大咖英語
the show of changeble casting
Ⅱ 「大伽」與「大咖」是否同一意思
是同一個意思。大咖(kā),原為港台用語,咖是英語casting(角色)的音譯。同時,在 閩南方言中,腳 的讀音也為「咖」。
大咖:原意為在某個地方或者某個領域里較為有錢有能力。台灣閩南語「大咖」本意為大角色,引申為在某一方面的達人。另外大咖與大家諧音。對應的說法有「小咖」,小角色的意思。
拼音:dà gā ;dà kā
造句:
大伽
1、大伽葉的弟子衣衫襤褸,他們修的是頭陀行.
2、快來參加百變大伽活動吧。
3、大咖貴安創谷「論道」西部創客聖地萬眾期待。
4、身為伊林最大咖的三位名模,林嘉綺、陳思璇和蔡淑臻分別選露不同部位搶鏡頭。
5、你要大咖來演?好,我立即給你找。
大咖
1、成長的路是艱難的,卻可以收獲很多。從唱片到百變大咖秀,從影視劇到演唱會,從摔傷立刻站起說自己沒事到站上頒獎台……無論是面對困難還是接受挑戰,看到你這兩年一點點超越自我,漸漸成熟,很為你開心。
2、全世界的人都能參加,評審來自藝術與設計領域的大咖。
3、決定一旦落實,則意味著荷蘭各大咖啡館的現售大麻必須換上葯性溫和的替代品。
4、電影界大咖尹力、李保田、倪虹潔等出席頒獎典禮。
5、大排場!奧斯卡大咖都來了。
Ⅲ 時尚大咖用英文怎麼說
時尚大咖
英文翻譯如下:
fashion mogul
雙語例句:
Itschiefexecutive,AndrewRosen,orkgarmentdistrict.
該品牌的首席執行官安德魯·羅森(AndrewRosen)是一位時尚大咖,從拯救紐約時裝區開始,成就了一番事業。
Ⅳ 行業大咖用英文怎麼說
行業大咖:
Instry big Cafe
Ⅳ 你知道「懶癌」和「慫逼」還有「大咖「用英語怎麼說嗎
許多人總以為想說好英語,就必須要積累好多好多單詞量,但是這個「好多好多」到底是多少呢?事實上,日常的英語口語表達,即使不用復雜的詞彙,也一樣能夠說出很地道的英語。 不信?那就看看下面這些都是用最簡單的英語詞彙,組成的地道英語表達,你知道幾個? have a ball ball是指「球」,那麼難道have a ball是指「有一個球」?……個球!要是真這么以為,那可就鬧笑話了,我們來看這句話—— I really had a ball at the party!——我在聚會上玩得很開心! 原來have a ball 是指狂歡、玩得開心的意思! have a bang 有了前車之鑒,你該不會把這個翻譯成「有一聲巨響」了吧……那這個bang到底是指什麼鬼?我們來看這個例句—— Chinese Mao Tai really has a bang! ——中國的茅台酒很出名! 原來是用「巨大的聲音」來表示一樣事物聲名遠揚,感覺一下,是不是也很貼切呢? have beans 有豆子……這又是個啥?別慌,繼續來看例句—— I've worked hard for ten years, but I still don't have beans. ——我努力地工作了十年,還是沒什麼錢。 咦……原來是指「有錢」的意思,這樣想來,beans是糧食的一種,尤其是在西方是可以當做主食的,所以老外用beans來暗指自己手上沒什麼錢,可以理解,畢竟我們也會用跟吃有關的詞來代表窮光蛋——吃土。 be beat 被打敗了……真的是這樣嗎?其實這個表達方式通常不會這樣直譯的,而是—— I'm really beat because I was awake all night. ——我累壞了,因為整晚都沒睡。 其實英語當中通常用be beat來代表「垮掉」、「累壞了」、「精疲力盡」的意思哦。 biggie 權貴,大享,大咖 it's no biggie:沒什麼了不起 big簡直是我們最熟悉的一個單詞了,但是稍稍加個小尾巴變成biggie許多人就不認識了。 I was hoping to get my homework done, but it's no biggie. ——我本想把作業做完,但這並不是什麼重要的事。 呃,不寫作業可不是什麼好習慣,但如果能讓你記住biggie這個詞就好。 borrow some bread 借點麵包?……別鬧,還記不記得前面用beans代表money的例子?沒錯,借麵包其實也是用來暗示「借錢」的喲! Can I borrow some bread? ——我可以借點錢嗎? 很明顯,這是一種帶有一點點戲謔和自嘲的說法,好像「我已經吃不起飯了」的那種感覺,說起來比正兒八經的「borrow some money」要更委婉和輕松一些。 chicken 小雞?還是雞肉?那要看你說出口的句子內容是什麼了,比如這句—— Don't be such a chicken! ——別這么慫! 啊哈,用在人身上肯定不是小雞的意思,而是指「膽小鬼」,當然如果你想翻譯得更帶有本土色彩,就可以譯成「慫逼」! 最後來個經典的——懶癌怎麼說? Why did I have to marry such a couch potato??? ——為毛我嫁給了這個懶癌患者??? 啊哦,為什麼我不知道,但我確實知道了,「懶癌」可以用couch potato這么形象的詞彙來表達……賴在沙發上不肯動的土豆,哈哈哈哈是不是很貼切啊! 不知道今天的文章有沒有打開你的思路呢?原來簡單的英語單詞也可以表達出這么復雜又豐富多彩的內容!所以不要迷信「單詞量必須大才能說英語」了,先把你已經會的這些詞彙激活起來,解鎖更多實用的用法,再在實戰中一點點積累更大的詞彙量吧!
Ⅵ 求英文翻譯,大咖請進。
never say die.
N.S.D.
永不言敗,有同名電影和歌曲。
Ⅶ 英語大咖幫助翻譯一下。謝謝
We were planing to make orders for you, but taking a long-term cooperation into consideration, we have been negotiating with some companies about payment term issue, which could help with big-amount transfer and recing interests. The problem has been solved by now, but in the late two weeks, we found that...
Ⅷ 大伽與大咖是否同一意思
1、是同一個意思。大咖(kā),原為港台用語,咖是英語casting(角色)的音譯。同時,在 閩南方言中,腳 的讀音也為「咖」。
2、 大咖:原意為在某個地方或者某個領域里較為有錢有能力。台灣閩南語「大咖」本意為大角色,引申為在某一方面的達人。另外大咖與大家諧音。對應的說法有「小咖」,小角色的意思。
3、台灣把演藝圈的各類明星,按大牌等級分稱為:A咖、B咖、C咖等。此外,怪咖通常指脾氣很古怪,有怪癖的人。
4、台灣人如果說你在某個領域算是個咖,大概意思是說你在這一方面有值得稱道和尊敬的地方。
Ⅸ 大咖秀英語怎麼縮寫
百變大咖秀
Your Face Sounds Familiar
Ⅹ "互聯網大咖 " 用英語怎麼說
互聯網大咖_有道翻譯
翻譯結果:
Big Internet cafe