想学科技翻译
why learn it with now super technology?
science is so developed, learn this shit for what?
㈡ 未来科技强大了,有厉害翻译器。以后是不是就不用学外语了刚才我看的外国翻译器介绍片。
未来,大脑联网,翻译器就安在大脑里,语言沟通没有障碍,比学会外语的还要方便。未来不需要统一语言,不需要共同的国际语,用翻译器就行。这是全人类的一条好出路!
㈢ 怎样学习科技英语翻译
怎样学习科技
英语翻译如下:
How to learn science and technology
重点词汇释义:
science and technology
英['saiəns ænd tek'nɔlədʒi]
美['saɪəns ənd tɛk'nɑlədʒi]
[词典] 科技; 科学技术; [医] 科学与回技术;
[例句]In the wake of developments inscienceandtechnology, man has become more capable of conqueringnature.
随着答科学技术的发展,人们征服自然的能力也越来越强了。
㈣ 大学专业的科技英语和翻译英语有什么不同
科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。 科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性实用性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异和相同点,找出英汉互译的规律,用以指导实践。
“英语课堂上老师用英语授课,师生之间,同学之间用英语讨论问题。” 英语翻译English Translation
用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语,这种英语与其它语言的互相表达活动,称为英语翻译。从事英语翻译的工作者,简称英语翻译。
㈤ 英语专业的如果做科技翻译,学哪些第二科技专业将来比较有发展前途
我认为没有肯定的哪些科技或产业的市场需求量较大,发展前景好.就像我们曾问老师:现在市场上该有的几乎都有了,市场已经处于饱和状态.而老师的回答是:你会发现东西依然卖得出去.
所以关键是专注于一行,把他吃透了.搂主不是正在做科技类翻译吗?好好摸索积累经验,打好基础.然后根据自己的兴趣阅历再找目标不迟.
㈥ 我是科技英语专业的学生,以后想从事翻译事业,该怎么学习呢
1、利用大学四年,好好将数学、物理、化学、生物、地理等基础课程补一补。
记住:要用欧美出版的原版的教科书。绝不可以用有中文的教科书!
要把自己当成其他系科的学生在学,不是看懂,更不是了解!
2、另外要学一些文科的知识,也要学一些电子、机械、电脑、、方面的知识。
3、学的过程,要踏踏实实,尽一切能力避免咱们的误区:
A、咱们中国人喜欢说大话,喜欢吹牛,学了几个字母,就人人口口声声说
“I study English”,就是不肯说“I learn English”,夸张得离谱!
B、咱们中国人喜欢将我们对英语的理解,我们的用法,强加到英语上面,各
种考试中、各种教科书上,几乎没有一页没有荒唐的错误。举个小例子:
我们的教师居然不让学生称呼他们 Mr.Li, Miss Li,却允许学生叫他们
Teacher Li。真是荒唐!
C、我们的教师太喜欢吹毛求疵,太喜欢找出两个词的差别,就是不喜欢让一
句话有各种各样的表达。
D、我们的教师太喜欢句子语法分析,就是忽略了语言的多样性、灵活性,就是
忽略了英语的特殊用法,充满“沙文主义”。
E、我们的理工科学生毕业后,99%的人在一两年之后,英语就几乎成了文盲!
即使那些什么教授、讲师、工程师、、、等等的“高级知识分子”,他们
的英文绝大多数都是骗人的,都是又聋又哑又瞎的“全瘫”、高度智障。
而英语专业的毕业生,对科技的了解,近乎白纸。
所以,楼主好好加油,前途无量!
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
楼主不要被大学的那些教授给迷糊住,他们的大多数是沽名钓誉的,他们只会几句课堂英语。不信,你试一试,看看一个“多”字,100英语教师,至少99个不会。
这里讲的“多”,譬如“乘火车8个多小时”,强调是8个小时左右,略为“多”一点并不在意,我们的哪一个教师不是用more than...?完全胡说八道,超过一秒是more than,超过100万年也是more than。要不然,他们就是啰哩啰唆讲上一大串。就是这些欧美个个小孩都会讲的话,我们的教授大都不会,这样的例子,举上三天三夜也只是挂一漏万。
好好加油!超过那些徒有虚名的众多烂教授,指日可待!
㈦ 想学笔译,该怎么入手呢
我是翻译从业人员,做专业笔译有两条路可以实现:
(1)拿下人事部 CATTI 二级口译和笔译证书;
(2)考国内外语/翻译类知名院校的翻译理论与实践(MA)硕士或翻译硕士(MTI),如北外、上外、对外经贸、厦门大学、武汉大学、外交学院、复旦等
CATTI 综合主要考察阅读、 词汇等基础,三级和二级的综合难度都不大,容易通过
建议将主要精力放在实务翻译的练习和实践上,这才是复习重点和难点!学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!
无需太看重真题,有一套近年真题参考下出题的样式、分值、风格就差不多了
历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
《中式英语之鉴》
庄绎传《翻译漫谈》
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
政府报告、CATTI 考试官方资料
世界500强公司网站
顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)
翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错
翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!
翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)
公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)
经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)下面这些也是一些挺有用的参考资料:
http://..com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#
我08年考二级笔译的时候根本没去追求什么真题,相信自己基础打好了,通过考试便是水到渠成;何况三级笔译的难度要明显小一些了;我做过五年专职笔译工作,手头有大量的CATTI 和MTI复习、辅导资料(电子档)可免费赠送爱好翻译或者从事翻译、以及想通过翻译资格考试的朋友。
推荐的二口教程:
林超伦《实战口译》及其配套 MP3 ;
梅德明《英汉口译实践》、《汉英口译实践》及其配套 MP3 ;
冯建忠教授的《实用英语口译教程》及其配套 MP3 ;
武汉大学出版社的《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编),讲的很详细透彻,理论与实践并重,还有配套mp3,难得的好材料!
笔译价位以千字XX元计,比较合理的市场价位在150 ---1000元/千字,从低端到高端都有人做,译员收入当然是和能力(翻译质量和速度)直接挂钩的!!我说的这是价格区间是翻译公司对客户的报价,到翻译员手里一半能拿到这个价位的50--60%;你是CATTI 3,建议多接些单子锻炼和提高自己,等水平更好了,再去挑战要求和价位更高的客户/稿子,先从自己最擅长的领域开始吧;翻译是硬打硬凭译文和实力说话的,来不得虚假!是否走职业翻译的路子,可以自己看看我在网络知道回答的其他相关帖子,这里不赘述;如果准备做职业笔译,那建议至少拿下CATTI 2 后熟悉一些专业背景/术语、常规翻译工具、术语库管理等,职业笔译专业化程度很高,也很细分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空间也有很多类似的介绍~
CATTTI 3 水平,公司开的单价范围一般是:
英译中 80 --100 /千单词;中译英:70 -- 90元/千中文(仅供参考),如果你有直接客户,单价可翻倍;这个水平阶段审稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要审稿的;
较好翻译公司现在招人普遍是这样的要求:
MTI (翻译硕士,当然外语硕士也OK的)+ CATTI 2 证书 + 熟悉某个或某几个领域的背景知识和术语 + 300万字以上翻译经验 + 熟悉常规翻译软件 + 熟练检索信息 + 通过测试(这条十分重要,很多公司直接看测试效果,其他只作为参考,有些测试不诚信作弊的,后期项目中会很快露马脚,直接被拉入黑名单); 当然了,如果你翻译能力很好,是业内翘楚,这些条条框框对你毫无意义,你直接可以跟别人谈单价,即便你开价高也还是有很多人乐意找你翻译的,毕竟有些客户更在意质量、效果,不缺钱~
不同公司、不同客户群体、不同的价位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入门级笔译,因为职业笔译要学习和提高的地方太多了,语言与社会/经济发展息息相关,每年都有新的词汇、新的翻译工具出现,你需要与时俱进,稍不留神就被甩在后面;
目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入15000张左右是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!
最后祝您顺利通过考试,如有其他相关问题可继续留言
㈧ “利于学习国外科学技术”用英语翻译
Concive to learn foreign science and technology
㈨ 我想问下上海理工的大学的科技翻译的那个专业怎么样
我是上理09届入校的德语系的学生,在上理外语学院,德语专业是最好的(当然我现在在德国留学了),科技翻译专业相对是上理外院中最差的一个专业了,其实上理工前身是个德文医学堂,最好的专业主要集中在机械制造,中德学院(和德国汉堡高等技术学院合作,就业前景非常好),外院中德语专业也是不错的,德语专业一直是上理的传统专业。至于科技翻译,其实就是个陪衬把。上理英语老师师资也不行,当时大一时我们的综英老师是上理科技翻译硕士专业的导师,教的很差,发音都不标准。上理科技翻译学院都在南校区(原上海水产大学老校区,和上理工本部一个天桥之隔),教室有空调。硬件还不错把,感觉都挺新的,上理学风一般,关键还是要靠自己!
㈩ 科技英语学了是干什么用的以后能干什么
可以学习更多科技术语,科学技术含义,对于学习或翻译外国科学技术有很大帮助.比如,如果你不懂电器相关专业英语知识,就很难翻译显示器的使用和维修说明书.
可以做专业的英语科技文献的翻译
还可以做说英语的外国技术人员的随身翻译,等等.
类似后者我见的多了,机床维修的英语翻译,日语翻译,加工技术的越南语翻译,他们入门低(口语一般,专业外语一般即可)能做翻译还能学技术,工资特高.
好好努力哦!