當前位置:首頁 » 語數英語 » 美英英語

美英英語

發布時間: 2021-07-31 20:19:52

『壹』 美國用英文怎麼

美國的英語單詞是America。英式讀法是[əˈmɛrɪkə];美式讀法是[əˈmɛrəkə]。作名詞意思是美國(美利堅合眾國the United States of America);美洲(包括北美和南美洲);北美洲;西半球;南美洲,

相關例句:

用作名詞 (n.)

1、Are you going to America by boat or by plane?

你到美國是坐船還是坐飛機?

2、It's time for us to say "No" to America.

是我們對美國說不的時候了。

(1)美英英語擴展閱讀:

單詞解析:

1、用法:

1)從習慣上來說,America指「美國」。但從嚴格意義上來說,America指的是「美洲」,而非「美國」。「美國」是the United States (ofAmerica),「美國人」是citizen of the United States (ofAmerica);

2)指「美國北部」時,不可用NorthAmerica來表達,而應該用the North of the United States;

3)theAmericas指「南北美洲」。

2、詞彙搭配:

North America 北美洲

South America 南美洲

Middle America 美國中部

Latin America 拉丁美洲

3、變型:

American

1、讀音:

英[ə'merɪkən]

美[ə'merɪkən]

2、音譯:

n.美國人;美洲人

adj.美國的;美洲的

3、例句:

用作名詞 (n.)

1)His accent proclaimed that he was an American.

他的口音表明他是一個美國人。

2)He speaks English as though he were an American.

他講起英語來好像他是個美國人。

用作形容詞 (adj.)

1)He spoke with an American accent.

他說話帶著美國英語口音。

2)Bill Gates is an American citizen.

比爾·蓋茨是美國公民。

『貳』 英國英語和美國英語的區別

區別如下:

1、母音與輔音區別:在英式英語發音中,字母 r 需要在母音後面才發音;在美式英語發音中,r 不管是在母音前還是母音後都要發音,只是跟漢語的兒化音比較類似。英式英語中,長音很明確,美式英語中,基本上沒有長音一說。短母音也可以讀成長母音。

2、發音語調區別:美式英語的語調相對較為平穩,調域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調抑揚頓挫,鏗鏘有力,調域之間變化較大,更有氣勢一點。

3、拼寫差異區別:英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c。

如practice/practise在英式英語中前者為名詞,後者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。

4、用詞區別:在詞彙的使用上,最能夠表現出來英式和美式英語的差異。相比英國英語而言,美式英語更加具有包容性和多樣性,對各種文化的吸收借鑒也順帶融合了各種文化的語言特色;而英國的詞彙使用更加復古和傳統。

5、語法區別:英國英語和美式英語在語法上也有細微的差別。比如某些情況下,英國英語用現在完成時,而美國英語用過去式表達,這些時態用法的區別還表現在動詞分詞時態的拼寫上面。另外還有一些情態動詞和定冠詞使用上的區別。

除了上面的差異,美式英語和英式英語還有一些口頭上的約定俗成的表達方式的不同。比如在表達日期的時候,英國英語的習慣是「日、 月、 年」的排列,而美人習慣國用 「月、 日、 年」 的排列。美語還經常省略一些詞彙, 比如「Where ( are you) going?」這種日常的表達方式。

語言其實就是一個約定俗成的習慣,英美兩國在語言上有細小的區別是正常的,畢竟兩國的文化、地理歷史背景各不相同。

『叄』 美國英語和英國英語有什麼區別啊

大致差不多,可以看作是方言問題。就像咱們中國漢語一樣,比如四川省和湖北省說的漢語比較接近的,都很容易聽得懂,但是口音還是有很大的差別,不同地方的人聽著就感覺很別扭,甚至聽不懂。除了口音之外,兩個省還有許多當地的俚語用詞,其它地方的人是聽著一知半解而已。美國英語和英國英語一樣,各地各地的方言口音和俚語,就算是美國人和英國人有時候都難以通暢交流的,當然他們兩個國家如果說的慢,仔細琢磨,還是能相互聽個大概。
所以,哪怕是兩個國家都說的英語,但是在外交的時候,還是必須要專業翻譯官才行,翻譯一般是連兩邊的方言都很清楚的,這樣才不會翻譯出錯。
可以這樣講,無論那個國度,你英語口語再好都不頂用,各個地方的英語口音語氣差別太大了,就算是美國本土的不同地方都有很大差別。除了翻譯官,那些高級人才所精通的英語,主要是書面用語,最多精通一個國家地區的英語。

『肆』 英國英語和美國英語有什麼不同

基本沒有什麼不同,只是拼寫不一樣.如<美>(=colour)顏色, 色彩, 臉色, 風格, 外貌
<英>(=color)顏色, 氣色, 風格, 外貌
讀音是一樣的.
只是有時,英語里的詞美語里不一定有,相反也是啊!
還有在FLOOR這個單詞的表達上不同

就說這些吧,希望對你有幫助.

『伍』 英語中的英英和美英有什麼區別

先說一下英式英語和美式英語的區別。 英式英語保守、嚴謹,表現在讀音與拼字不對應的情況比較多,而英國人卻喜歡恪守這種不對應,以顯示對其語言正統地位的認同和尊重,就象孔乙己認為說得出回 字有另三種寫法的人才真正算得上有學識一樣……與英國人的這種固化與保守不同,美國人說英語則是另一種姿態,他們崇尚的是:可見即可讀!套俗一點的話就 叫:有邊讀邊。基本上英音中不規律的發音都被他們革過命來變成規律的了,比如:Forehead 英式讀[fo:rid],美式就讀[fo:rhed];Medicine英式讀[medsin],i不發音,美式照讀[medisin]。 就算占詞彙絕大部分的規律性發音,也在美國人散漫慵懶作風下變了味,表現如下: 1、懶母音:美國人發[a],[e],,[o],這些母音沒有英式區別明顯,特別是輕聲母音,他們不會為發o音把口弄圓,為u音把嘴撅長,也不為i音把唇拉平,所有這些幾乎都向最容易發的[e反]音靠攏, 比如choose和cheese差不多,family不讀[』f(ae粘)mili]而讀[』f(ae粘)m(e反)li],promise不讀 [promis]而讀[prom(e反)s]。 2、喜歡把半母音[j],[w],及次聲母音省略掉,比如new,knew讀[nu:],Renfrew讀[renfru:];forest把後面的i音省掉讀成[fo:rst]而不是[fo:rist],Jeremy讀[d了ermi]而不是[d了eremi]。 3、濫用失去爆破音,英式中只有單詞開頭的st,sk,sp中的t,k,p音失去爆破改讀d,g,b,而美式的t,k,p,tr等幾個音,不論在字頭字 尾,只要前面接s,甚至是接ci,si,se,ce等音節,就一律失去爆破。比如city中的t因為前面有[si]音而讀成[d],即[sidi]; second中的c(k音)因為前面有[se]音也變成了[g]音,即[seg(e反)nd]……而這些發音在英式中因為不是緊跟s而仍讀[siti], [sek(e反)nd]。 4、單詞後部的t讀成[d]音,letter, water, seattle, dirty……,只要t不在字頭,大膽把它讀作d音準沒錯!p也有讀成b音的現象,不過沒t這么嚴重,多見於雙寫pp之情況,如slipper。 以上種種例子不勝枚舉,希望各位能舉一反三。應該說,只要找好規律,調整對發音,說美式英語還是比英式英語來得輕松。 二、再說說加拿大英語的發音 我認為,加拿大口音是在英音與美音之間,很大程度靠近美音,但也有其堅持正統的一面: 1、美音幾乎所有閉音節a都讀[ae粘],象fast, last, task, staff... 無一例外革了英音的命,但加拿大的這些詞還是回歸英音,讀[a],革命得不徹底呵; 2、美音見到開音節都讀開音,比如move就讀成[m(e反)uv],而加拿大還惦記著老祖宗,跟英音發[mu:v],他們的解釋是因為他們是英聯邦國家; 3、在r音上,美國人簡直是誇張,幾乎前面的母音還沒讀完,舌頭就已經卷到能堵住自己喉嚨的地步,比如car,聽起來就只有[kr]這個音,而加拿大就介乎美英之間,既捲舌又點到為止,感覺加拿大音聽著挺清晰舒服的; 4、語法上,加拿大音遵守著英音規律,美音基本沒有No, he doesn』t的,已經改成No, he don』t了,而加拿大還是用No, he doesn』t! 5、拼字上,加拿大還貼近英國多一點,比如centre、metre,在美國早變成center、meter了。 總的來說,英、美、加三地統一、規律性的語音語法,加拿大音是跟著美音,走「變味」的路線,與美音幾乎沒有差別,只是沒美音那麼誇張而已。而對於英音中不大規律的,在美音中已被革命了的發音和語法,加拿大顯得很學院派,還是跟著英音走。 英國英語和美國英語有(1)讀音差異(2) 語調差異(3) 詞彙差異區別這三項差異. 另: 考試大論壇來源:考試大網 1 )在詞彙方面的區別: gas/gasoline(美)—petrol(英);baggage(美)—luggage(英);package(美)—parcel (英);mail(美)—post(英);stairway(美)—staircase(英)等。 2 )在拼寫方面的區別: check(美)—cheque(英);jail(美)—gaol(英);tire(美)—tyre(英)。美國英語一般用-or詞尾,英國英語用-our詞尾:color—colour;favor—favour;labor—labour等。美國英語用-er詞尾,英國英語用-re詞尾:center—centre;meter—metre;theater—theatre等;美國英語不雙寫輔音字母l,英國英語要雙寫輔音字母l:marveled—marvelled;quarreler—quarreller;traveling—travelling等。 3 )在讀音方面的區別:again:[+』gein](美)—[+』gen](英);clerk:[kl+:k](美)—[kla:k](英);laboratory:[』l$br+t&ri](美)—[l+』b&r+t(&)ri](英);此外,像dance,class,fast,half,path這些詞中的母音字母a,美國英語讀作[$],英國英語讀作[a:],如[d$ns](美)—[da:ns](英);[kl$s](美)—[kla:s](英);[f$st](美)—[fa:st](英)等。 來源:考試大 4 )在語法方面的區別:考試大論壇 在表示漢語「有」的概念時,美國英語多用動詞have,英國英語多用動詞完成式have got,例如:She has an interesting book.(美)—She has got an interesting book(英);又如,美國英語說I insisted that everything be ready by six o』clock that evening;而在當前標准英國英語里,這類虛擬語氣形式是「should+動詞原形」,也就是:I insisted that everything should be ready by six o』clock that evening. 盡管美國英語和英國英語有著上述一些區別,但是,這些區別並不影響相互之間的交際,畢竟二者都是英語。而且隨著國際交往的頻繁,美國英語和英國英語的差距將愈來愈小。因此,在教學中不必過於強調二者之間的區別。 不過英音給我的感覺更多的是莊重、典雅;而美音,尤其是紐約音,太過於隨便。但其實更主要的是看你是准備去哪個國家啊?去英國當然是學英音.去美國嘛,都可以.反正都能聽的懂.PS:我朋友在英國,她說在英國一些城市說美語會讓人覺著有點看不起的感覺.她沒有明顯沒有表達出來,反正意思就是有那種城裡看鄉下人的感覺。

『陸』 印度人說的英語和英美的英語有什麼區別

印度人的發音受當地語言影響很重,語調上跟英式英語也差別很大,另外一些特別的發音很不一樣.比如:
t發成d: time,dime幾乎區分不開
th的音發不準,不是正規的咬舌尖發音,而更接近於s,thanks發音像sanks
p發成b: pear,bear幾乎區分不開
適應了印度人的口音之後,理解是沒有問題的,雖然語音語調有差別,但是他們對於英語的思維方式是繼承於英國人
除了英美語言習慣不同(印度人總體講屬英式英語),比方說印度人管「去外地」叫「go out of station」,而美國人的說法是「go out of town」,印度人管領導人的車隊叫「cavalcade」,而美國人叫「motorcade」等等,印度人還把很多印地語的詞帶到英語里來,進行「創新」。

翻開一份印度餐的菜單,整整齊齊用英語字母拼出來的菜名aloo、paneer、gosh,如果
沒有下面標注的英語解釋,你根本無法知道它們原來是土豆、乳酪和羊肉。數字表達方面,印地語的「十萬」lac和「千萬」crore等也已成為當地英語的正式詞彙。
印度英語發音規律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
關鍵點:
P發B
T發D
K發G
R發L
沒有爆破音和清輔音
印式英語在發音方面的「特點」往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的「I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too」的例子。由於受印地語等地方語

言發音和語調的影響,印度人的英語很難區分t和d、p和b、l和r這幾個音。「th」的音讀
得很像「t」,不發聲的輔音「r」也往往讀出聲來。上面那句例句英語意思是「我三十歲,我妻子也是三十歲。」但用印式發音讀出來就變成「我很臟,我妻子也很臟」了。一個有趣的現象是,有些印度人喜歡將音節後面的輔音g讀出來,好像日語讀外來語的方法。比方說morning要讀成「morning-ge」,最絕的是有一次一個印度朋友談起華盛頓,說成「washingge-ton」(「華盛格頓」)。
關於語調方面的「妙處」,用文字來形容實在難以惟妙惟肖,但如果你聽過兩個德里的大學生用英語對話,一定會覺得很難忘。其特點是語速非常快,其婉轉起伏宛如印地的一般。詞彙也許是印式英語中讓人最頭疼的部分了。另外,印地語有兩個很有用的後綴也「堂而皇之」地躋身於印式英語,一個是「-ji」,一個是「-na」。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的後面,比方說索尼亞尊稱為 「Soniaji」(索尼亞「吉」),阿德瓦尼叫「Advaniji」,濕婆神叫「Shivaji」。但一些中下層印度人士英語不太好,便在所有英語詞彙後面都加上「ji」,以求「保險」。有一次筆者與一個印度門衛對話,他從打招呼、回答我的問話到道別,只用了三個詞:「hello-ji」(「哈羅吉」)、「sir-ji」(「先生吉」)、「ok-ji」(「0K吉」)。令人叫絕。「na」在印地語表示否定,一般放句尾時表示反意疑問。例如標准英講「You were there,right?」(你當時在那兒,對吧?)現在許多印度人口語中會說:「You were there na?」表示相同的意思。至於其他一些具有「印度特色」的詞彙,例如saffron (藏紅花,在印度指代表印度的杏黃色,引申指印度教團體和人士)、parivar (印地語「家族」之意,在政治中指國民志團、濕婆軍等印度教團體的總和)、Hintva (印度教復興運動),在閱讀時碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深層社會政治含義則是又一層的境界了。
其實,印度人說英語沒有想像中那麼恐怖,比起某些國家比如日本、菲律賓要好得多,只要熟悉印度人說話的典型特點在交流中就不會存在巨大的困難。
印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴裡跑舌頭,輔音r發顫音,乍聽起來很難懂。印度式英語發音的另一個主要特點就是把標准英語中本應該咬舌送氣的音th簡化為 t。而且印度人發的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說「我30歲了」(I am thirty),聽上去就是「我有點臟」(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋於美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是美國人模仿印度腔英語的經典。

『柒』 英國英語與美國英語有什麼不同

英語和美語的區別和用法
英語和美語的區分:對於美國英語與英國英語的區別,大多數中國人將二者混淆,其實他們還是有很大的不同,在單詞拼法、習慣用語、數字表達、應用文寫作等諸多方面都存在著差異,甚至同一個詞在英、美語中會表示不同的概念或是同一概念在英美語中會用不同的詞來表達,比如「地鐵」一詞在英國和美國就分別用Underground和Subway來表示,類似的詞彙還有很多,像Football在英國表示「足球」,在美國則表示「橄欖球」,美國人往往習慣用Soccer來表示「足球」。我國的傳統英語教育一般採用的是英式英語教材,無論從單詞拼法還是音標發音上都在傳授英國英語的習慣。但是不能否認的是,美國英語在中國潛移默化的影響要遠遠超出英國英語,美語伴隨美國文化在全球的傳播而風靡。同時,由於美語本身具有的強烈的現代感、語法要求和詞彙使用上靈活隨意、注重口語化的語言思維習慣,所以更容易被中國年輕人接受,被語言學家稱為是充滿生機和活力的語言種類。
母音:
英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。
英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。

另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。

輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。

還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而 actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。

其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。
語氣:
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法

『捌』 美英的英文怎麼說

美英的英文是The United States and Britain

『玖』 英文的「美」跟「英」的發音是什麼意思

美國人和英國人口音不一樣,美國多以捲舌,英國多以平舌。

『拾』 美國英語和英國英語有什麼不同

你好!美國英語同英國英語在詞彙方面是有區別的——同樣的意思卻用不同的詞彙。下面列舉一些例詞:

美國英語 英國英語 詞義

gas petrol 汽油

faucet tap 水龍頭

corn maize 玉米

eraser rubber 橡皮

fall autumn 秋天

highway main road 公路

mail post 郵件

motor engine 發動機

movie film 影片

railroad railway 鐵路

rest room public toilet 公共廁所

sick ill 疾病

store shop 商店

vacation holiday 假期

熱點內容
爽英語 發布:2025-07-28 22:26:23 瀏覽:168
2017學科評估土木 發布:2025-07-28 22:06:54 瀏覽:379
教學q次方 發布:2025-07-28 22:05:18 瀏覽:302
同性教師 發布:2025-07-28 21:49:19 瀏覽:386
小學二年級語文下冊期末試卷 發布:2025-07-28 21:44:34 瀏覽:341
證券物理學 發布:2025-07-28 21:27:03 瀏覽:35
化學高中目錄 發布:2025-07-28 20:41:46 瀏覽:881
哪個行信用卡額度高 發布:2025-07-28 20:40:10 瀏覽:290
中國人民大學歷史學院 發布:2025-07-28 20:33:13 瀏覽:829
乙醇的化學名 發布:2025-07-28 20:18:52 瀏覽:760