当前位置:首页 » 语数英语 » 英语同声翻译

英语同声翻译

发布时间: 2020-11-19 04:30:05

英语同声翻译

2005年度首次全国翻译资格(水平)考试在全国35个中心城市同时开考。考后有关人士透露,将于下半年进行的同声传译考试会设定一个门槛,取得同等级别交替传译的证书方能报考。

同声传译不是一般人能做的!这个职业很火,需求量也大,但不光你得具备广泛的知识,对人的体能都是个挑战。我一个朋友做同声传译,越做越好,钱也越赚越多,可是他的头却越来越疼。为什么?持续的高强度的注意力和理解力加分析能力。长期下去,有损伤脑细胞的可能,加速衰老,因为人不能长期生活在紧张的状态里。

所以要慎重考虑做同声传译。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

报考者应具备什么素质

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

同声传译技巧探讨
一、同声传译译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成?quot;日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。 3、长句的处理 处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。" 除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme instry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? 4、词义的细微差别的处理 中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's rig ht problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。
二、同声传译临场紧急情况的处理
下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。
1、遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
2、如何在现场纠正传译中的错误 同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。 3、碰到发言人讲话速度过快怎么办? 遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

一个不错的同传学习网站,收集了不少同传谈体会\经验的文章.有兴趣的可以去看一看
http://en.xiubar.com

从2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。昨天记者从有关部门获悉,今年北京还将首次进行同声传译资格考试。
记者从《关于2005年度二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》中看到,从05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试将由原来的每年一次,改为暂定的每年举行两次,考试日期定为5月28日、29日和11月12日、13日。
05年北京还将首次进行二级英语口语翻译专业资格(水平)“同声传译”类考试试点。根据记者的了解,考试日期已经确定为今年的11月。

⑵ 英语同声翻译是什么意思

同声翻译是指,一边说英语,另一边有人翻译中文等其他语言。同声翻译需要两人有一定的默契,怎样翻译出来更完美。
举例说明,Cctv国际新闻频道,每天都会有同声翻译可以作为参考借鉴,了解其中的模式。

⑶ 同声传译(英语)有多难

楼主好,我来本身是学翻译的自,大家都说同传难,难的地方不是词汇量,也不是要像个传话筒一样完整表达说话人的意思,主要难的地方在一心三用。

何为一心三用,讲话者讲话时,你要一边听,一边转化成自己的语言记在笔记本上,嘴里还要一边说译文。而且在做同传之前,译者要自己事先做好相关的背景功课,以防在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地。

楼上说的直接一边听一边说是不可能的,因为领导讲话发言的时候都很喜欢用长句来展示自己的修养与内涵,如此长句不做点记录是根本记不下来的。笔记也不是完整忠实地记录原话,只是用译者自创的符号记关键点,而且要快。三者同时进行,需要很高的注意力,简单来说如果楼主能一手画圆一手画方,那楼主就有做同传的潜质了。

关于完整表达意义。。。完全没必要,只要主谓宾和关键的地方能说出来就行了,特别是数字,差一个数位就是天壤之别;另外难的地方是中国古代的名言翻译,那个要有很深厚的文学基础,知道那句话讲什么意思,然后用英语直白地翻译出来,在那种情况下还要文采是绝对不可能的。

但是不管怎样,同传最重要的还是靠多练,扩充词汇量,改善自己记笔记的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵

⑷ 中国英语同声翻译有多少

国际会议口译员协会是一个著名的国际性民间同声传译行业组织,它在中国大陆仅有27人,其中17人在北京,10人在上海。实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服

⑸ 英语同声翻译需要考什么

取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。

⑹ 英语…同声翻译

同声翻译实在是个很远大的志向
http://ke..com/view/11088.htm
这是关于同传的介绍

其实,我国目前真正专业的英语同传也不过30多人吧,涉及各种专业领域的更是接近空白,实在是同传要求太高,我个人理解,同传不仅要求专业素质,其实跟个人天赋也有很大关系,因为要瞬时记忆各种长短句结合的翻译内容,有的人,比如我自己就非常不擅长瞬时记忆,过眼就忘,

所以,即使是英语专业成为同传也是非常困难的,而且同传非常浪费脑力,我觉得做个三五年同传,早衰就等着你了~~~

如果只是想能像运用母语那样能自如运用英语的话,最简单的办法就是说,尤其是和别人说,当然,如果有外国朋友当然是最好的,练听力练发音练思维同时进行了,但是,即使没有外国朋友也可以和自己周围会英语的朋友练习,自己对着自己说的作用很小,因为你下意识会知道自己说什么,应该接着说什么,但是对话的时候你却无法估计和你进行会话的人接下来的内容,这样既锻炼思维也锻炼口语

如果和朋友练习也不是很方便的话,建议你多写几个题目在纸条上,随机抽取用英语谈一下感想,建议不要自己模仿两个人的对话,还是一样的原因,自己都知道自己会说什么,作用不大

其实,学习英语的最终目的在于交流,只要发音正确,其实不用特别关注与语音语调,交流的流畅性和思维的深度才是最重要的

关于看电影学英语嘛,不能说没有用,但是,其实作用也不是很大,里面的生词出现多了确实是会帮助记忆的,但是我建议不要一味模仿其中的句子,就像是很多中国电视剧中,古代的~在下~现在我们根本就不会用了,出现在欧美剧中的很多俗语俚语虽不见得全都过时,但是确实有些不适合在现在的生活中使用,还是用你已经了解的语法和渐渐了解的语法及单词来交流比较好

举个不是特别关联的例子,又一次我和一个美国朋友说关于mother tongue的话题,结果他觉得disgusting,我们学习的时候翻译的是母语,但是他作为本土人却直接理解为mother's tongue~~~~

太尴尬了~

⑺ 英语同声传译种类

同声传译

何谓同声传译员?

同声传译员,顾名思义,可以在不干扰发言者的情况下用另一种语言为某些人提供即时的翻译。这和交替传译是相反的,因为交替传译员只有在等到他的次序和发言者允许他有时间开始翻译时才开始讲话。同声传译是最普通的一种翻译形式,但也是最难的一种。翻译员(通常习惯于较多的时间充分思考其所要翻译的内容)中能够进行同声传译的寥寥无几,也不是所有的口译员能够做得很好。

何时需要?

当至少有一个人在所参加的活动中不能听懂发言者的语言时就需要一位同声传译员,特别是发言者讲一种不同的语言并且在没有时间或机会让发言者经常停顿的情况下。

一些例子...

假如您正在用英语举行一个股东会议,但是有几个受托人或管理层成员或几个股东只会讲中文并且很难听得懂英语,而您希望用中文所提的问题可以被用英语发言的与会者理解,那么在这种情况下最好的办法就是使用一个传译台,聘用一个或(最好是)多个同声传译员,为同声传译员提供带有话筒的良好的音响系统,为发言者提供话筒,并且为所有人员配备耳机。
你是一个市场营销调研公司。您准备用中文与一些受访者进行访谈,但是只会讲英语的外国客户代表想旁听其中一些的访谈。在这种场合,您可以预留额外的一个房间给一个或几个同声传译员和您的客人,并在访谈的房间配置一个摄像机和至少一个话筒,一个视听系统连接到另外的房间,和给同声传译员配备一套耳机。
您正在组织一个用中文主讲的研讨会,但是希望有一些讲英语的听众参加。在此情况下,您可以聘用一个或多个同声传译员,并且配置一套所谓“耳语”或引导声音系统(话筒、红外发射仪和多套耳机)

您的律师行有讲英语的客人要对其讲中文的生意伙伴进行诉讼,您可以聘用一个或多个同声传译员并且让他们在审判过程中提供“耳语”形式的翻译。您正在组织一个由分别讲英语和华语的主讲人和听众参加的大会,并且有采用双语进行的演讲和讨论,那么您就应该预留一个会议厅,配置一个传译台、一些话筒、一些耳机和几位同声传译员。
<!--[if !supportEmptyParas]-->
<!--[endif]-->

需要多少传译员

在上述列举的例子中,您不难注意到其中需要多个同声传译员的需要。不过,您现在或许会问:我如何确定我只需要一个还是需要多个同声传译员?为了能够找出这个问题的答案,您必须知道一个同声传译员是如何工作的。这实在是一个非常复杂的过程,只有很少数的传译员能够处理得当。一个发言者正在演讲,而且那个发言者是没有停止或停顿的。他一直在讲。因此,传译员必须在发言者讲话时做到如下几点:

聆听发言者正在讲什么
在脑子里翻译这些内容
通过话筒发布翻译的内容,并且
(这是最难的部分)在自己讲话的同时还要聆听发言者正在讲的新的内容
这需要一种脑力奇迹,正因为如此,其不同寻常的难度和复杂程度是常人难以企及的,从业人员必须具备非同寻常的注意力,这一点足以让传译员很快觉得难以应付,而这种感觉一会儿又会影响他的表现能力,随即又。。。你了解到一个大图了吧。解决这一问题的可能途径包括:有时候活动项目会提供排一些正常的休息,可能是由于在演讲之间安排一些影视演示的节目。在这种情况下,一个传译员是不可能应付过来的。但是如果演讲一个紧接一个地持续下去,您可以想象一个传译员过不了多久就疲于应付了,在此情况下,就应该聘用多个传译员,以便他们交替工作;或则您可以为一天中不同的时间段安排另外一个传译员 – 请富于创造力。但是无论您如何做,千万不要低估解决传译员疲乏问题的重要性,因为当他疲倦时可能严重丧失注意力,并将严重影响翻译的质量。当然,聘请传译员是昂贵的,但是既然您准备在这方面花钱,为何不确保得到高质量的翻译呢?一个疲惫的传译员对谁都不利。不仅如此,如果翻译机构或传译员估计某项翻译任务对于一个传译员来说过于繁重,而您又不愿意多付钱聘请额外的一个传译员,那么这项翻译任务会被拒绝的机会是很可能。

同声传译员有不同种类吗?

有,也可以说没有。尽管对于所有的情况在原理上是一致的,不过还是对不同种类的传译员有不同的称呼。

耳语传译员是用耳语传递翻译内容的同声传译员。他们适用的环境是听众比较少(从语言需要的来讲):比如只有一个人或几个人而已。如果只有一个或两个人,那么传译员就不需要语音系统,而直接用耳语把翻译内容传递给听众。

对话传译员可以是同声传译员,也可以不是。在前文提到的市场营销调研公司的例子中,显然需要一个同声传译员对访谈进行翻译。但是如果在对话中可以有停顿,或者访谈参与者不介意在对话中每讲完一句话后为翻译留出一点时间,那么您可以考虑只聘用一个交互传译员。

法庭传译员(也称法定传译员)是最常见的同声传译员。但是您需要一个法庭传译员的机会非常小,除非您是为法庭工作的。因为大多数法庭已经有和他们一起工作的传译员的名单, 我们不再进一步解释这种同声传译员。

事实上,会议传译员总是同声传译员。他们一般在传译台工作。

⑻ 有什么好用的手机同声翻译软件就是说一句中文自动翻译成英文的.

语音翻译器,它是一款手机翻译软件,支持楼主所说的语音翻译功能,楼主我一句话就会自动翻译为英文,并且是支持中英文相互翻译的。

操作步骤:

1:打开“语音翻译器”选择翻译模式,在翻译工具总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,那么我们该如何选择呢?建议大家使用语音翻译模式,因为语音翻译显得正式,并且更加方便。

⑼ 同声翻译英语

1. 同传一度被抄称为是“金饭碗”,同样的也要求了高难度,一次目前仍然是紧缺的。前景还是很好的。
2.待遇一般每小时5000~25000元不等,专业性强的话就比较高
3.如果你有能力做到同传,工作不是问题
4.说到职业,我认为你应该考虑到各方面的发展,而不仅仅是工资待遇。要论工资待遇在中国应该是公务员和高速公路管理之类的比较好。关键是你自己的定位是什么,你希望从事什么样的工作。排除了工资待遇问题你愿意从事什么工作才可以。否则,即使同传工资再高,没有兴趣的支持我想你是坚持不到能够做同传的水平就会放弃的。学语言的人这样的例子太多了
5.关键是水平,现在国家有全国英语翻译资格证,分为 1.2.3.及和同声传译,可以了解一下,没有好考一说。肯定不好考。
6.语言永远都只是工具,小语种也一样。先做翻译你需要学习各个方面的知识,

从你的问题当中感觉你还是有点投机的意思。真的想赚钱的话,还不如自己做生意。做学问需要的是耐得住寂寞和坚强的毅力。

⑽ 同声翻译只有英语吗

只要条件具备,任何一个语种都有同声翻译的。

热点内容
2017高考数学文 发布:2025-05-15 15:11:48 浏览:817
怎么喝水 发布:2025-05-15 14:52:53 浏览:829
雅本化学公司 发布:2025-05-15 13:44:02 浏览:940
师生问候英文 发布:2025-05-15 12:33:11 浏览:332
教师三年个人发展规划 发布:2025-05-15 08:59:20 浏览:116
校长师德师风情况总结 发布:2025-05-15 07:26:18 浏览:72
科高教育 发布:2025-05-15 04:51:38 浏览:764
人教版二年级语文试卷 发布:2025-05-15 03:39:22 浏览:833
叶开语文 发布:2025-05-15 03:38:08 浏览:879
北京假体隆鼻多少钱 发布:2025-05-15 02:49:41 浏览:117