当前位置:首页 » 语数英语 » 语文潮

语文潮

发布时间: 2021-08-11 12:32:30

Ⅰ 和合本圣经的翻译背景

中文圣经翻译历史

东正教的中文圣经

俄罗斯东正教在华传教历史可从1695年在北京成立的「圣索菲亚」教堂开始.并於1715年有第一届的「驻北京传道团」来华正式传教。然而他们的传教工作成果很少,据1892年北京传道团教徒名册的资料,当时教徒有459人,其中只有310人是地道的中国人,这可能是传教士太少的缘故。他们对翻译圣经的热诚及规模相对於天主教及基督教来说也少得多,在十九世纪後期才有第一次的中文圣经翻译本出现。其中有一本《新约》,是第14届驻北京传道团神父固里·卡尔波夫将《马礼逊译本》(见後)校订後出版;另外还有一本名为《福音义解》的部分内容,可能出自神父米哈伊尔所编的《福音书》,由第16届驻北京传道团神父弗拉维昂·高连茨基在巴拉第·卡法罗夫神父的指导下,用汉语编写而成。然而这两本书译自那种圣经版本,运用什麽翻译原则、在什麽时候出版,这些问题都尚待考证。

基督教的中文圣经译本

自基督教来华传教伊始,圣经的翻译工作便从无间断地进行,并出现了许多各具特色的中文译本版本。基督教不同於天主教会有统一的教制,不同的基督教派有各自强调的神学观点(如浸礼宗坚持圣洗礼需全身浸入水中,灵恩派强调圣神的临在与工作),引致在圣经翻译上有不同的用语(就如现今常用的基督教和合本圣经也有「神版」及「上帝版」两版本)。另外基督教普遍以圣经为教义及真理的唯一标准,故此他们非常注重圣经的传播及教导。这些因素促使基督教在华传教史上比天主教更重视圣经翻译,也因此出现了较多不同的译本。

马礼逊译本

基督教的圣经中译是随着第一位来华传教士马礼逊牧师(Rev. R. Morrison)的传教生活而开始。与他一起做翻译工作的有米怜牧师(Rev. W. Milne),他们同属於伦敦传道会(London Missionary Society)的传教士。马礼逊於1807年来华,即着手翻译圣经,於1813年将新约译好;旧约部份与米怜合译,至1819年完成所有翻译,整本圣经在1823年於马六甲出版,名为《神天圣书》。马氏自述他的译作是「忠於原文」,有学者认为他译新约所依据的是「公认本」(Textus Receptus),并参考了英文「钦定本」(Authorized Version)及从大英博物馆抄来的「巴设译本」。至於译文方面,马氏自言较着重「正确明了原文的意义、感觉与精神、用普通大众的文字;避免使用宗教与哲学专门名词」。这译本虽然在英国甚为有名,但是在中国不大受人欣赏,於是马氏提议由麦都思(W. H. Medhurst),郭实猎(K.F. A. Gutzlaff),裨治文(E. C. Bridgman)及马儒翰(J. R. Morrison)组成四人小组,於1840年出版了一本「新遗诏书」(或称为四人小组译本)。这译本的新约部分後由郭实猎修改出版,名为「救世主耶稣新遗诏书」,及後为太平天国洪秀全等人采用,并作了许多删改。

马士曼译本

另一本早期中文译本是由英国浸礼会(Baptist Missionary Society of England)的马士曼(John Marshman)及拉沙(Joannes Lassar)合译的。马士曼之所以参与译经工作,是受了当时一位公理会(Methodist Church)宣教士要求所影响,这位宣教士要求「设立一个公会,专责翻译圣经使它成为东方最多人口的国家的语言」。他随即加入了当时设在印度的译经小组,结识了拉沙,展开了圣经中文翻译的工作。据马士曼所述,他们的译经方式是拉沙首先将圣经由英文译成中文,每译完一段後,由马士曼根据希腊文新约圣经逐句斟酌修改,然後再让一位不懂英文的中国人加以修改。前後需要经过十多次修改审阅,才可付印。新约部分於1816年完成,旧约译就於1822年,并在印度出版,此版本较马礼逊译本早一年面世。

马士曼译本与马礼逊译本可说是同期基督教宣教士的产品,最有趣的是当学者比较他们两者时,发现他们在字句上有很多相合之处,这令人怀疑他们同时各自拥有一个相同的蓝本作参考;进而推测他们同时参考了巴设译本。若然事实如此,那可说基督教早期的圣经译本不约而同地已具有天主教译本的影子。

委办译本

步入十九世纪中期,中国被迫开放更多通商口岸与西方列强,也同时容许更多宣教士入华传教。於1843年英国伦敦传道会、美国及美南浸信会、美国长老会等几个在华传教会派代表在香港开会,商讨重译圣经。他们决定在全中国分区域组成五个译经委员会,每一区译完经文後便寄给其他区委会。他们又决定以「公认本」为翻译蓝本,并规定译文应与原文本意相同,成语方面也要符合原文意义。在1847年代表举行第二次大会,在此次会议中,浸信会代表退出;与会者又因「神」、「上帝」、「灵」等译名的争论而分成两派,因而出现了两种版本的新约译本(美华圣经公会采用「神」字;大英圣经公会用「上帝」)。在旧约翻译方面,与会代表又因意见不合而分散,留下来的英国代表们於1853年将旧约译好,次年出版,名为「委办译本」。至於美国代表们则另起炉灶,於1859年出版新约,1862年出版旧约,名为「裨治文译本」,由美华圣经公会出版。

和合译本

在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本。另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便。於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译。而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit, Baptism的中译词。这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以後一世纪有巨大的影响。

这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W.Baller)及鹿依士(S. Lewis)。自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》。这译本出版後不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本。其翻译共有四项原则:

1.译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2.行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3.字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4.暗喻应尽量直译,而非意译。

他们认为这些原则中,尤以第3项最为重要;然而在译经的过程中,又渐渐倾向重视意义上的准确性。

华人翻译的基督教中文圣经译本

以上所提及的各种译本,全是由外国宣教士所翻译。由和合本圣经得到空前成功以後,基督教圣经翻译亦进入了一个新纪元:翻译工作由西方教士转为以华人为主。朱宝惠与赛兆祥(Sydenstriker)合译的新约(於1929年出版),为这段历史开展了序幕。然而他们觉得有需要重译,於是由朱独力依据希腊文新约逐字逐句,用通俗显浅的中文译出,成书於1936年,得到了甚好的评价。还有王宣忱译的《新约全书》,於1933年出版,译自1916年伦敦印行的拉丁文新约译本,并参考了1901年纽约印行的英文圣经译本,据说这译本也颇有参考价值。另外於1932年郑寿麟博士及陆享理牧师(Rev. H Ruck)开展了合译新约的工作,并於1939年出版部分新约,名为《国语新旧库译本新约全书》。此译本的特点在於强调「信」的翻译原则,由希腊文直接译出。还有吕振中译的《新约全书》,原文根据苏特(Alexander Souter)的新约希腊文版本。吕氏的翻译原则有:1.照原文直译;2.不避免非中国式的语法;3.尽量保持原文结构。此译本於1946年出版,1952年出版译修稿。旧约部份以玛索辣经卷作为底本,并参考撒玛黎雅古卷,拉丁通行译本,七十贤士译本等。整部圣经译本於1970年出版。

从这段时期开始,基督教的圣经中译工作正式由本地华人担任,也采用了当时流行的原文校订版本作为翻译蓝本。用语方面,亦因着白话文的流行而采用日常惯用的中文词语。然而翻译工作仍多偏重新约;这可能因当时懂得希伯来语的学者甚为稀少,也可能因新约较旧约更易广为传诵和了解。

七十年代以後基督教的圣经中文译本

直至六十年代末期,基督教的圣经中文译本已不下数十本之多;旧的翻译因语文潮流的变化而渐被淘汰,新的译本又因要达至较好的翻译效果而相继出现,却唯独是国语和合本在基督教会的地位仍屹立不倒。事实虽然如此,但基督教内对圣经译本仍有两种要求倾向:1.在过去六十多年来,中国白话文经历了不少变化;以现代日常用语来看,和合译本的语文则略为过时,为使更多人(特别是非信徒)了解圣经,有需要将圣经用现代语言重新翻译;2.这几十年有许多圣经古抄本及译本被发现出来,大大充实了经文校勘本的内容;和合本的蓝本主要是「公认经文」,未能反影当代经文研究的成果,所以有需要重译。由此引发当代两个大规模的圣经重译工作,就是《现代中文译本》及《圣经新译本》。

现代中文译本

这译本的翻译工作於1971年开始,以奈达博士(Dr. Eugene A.Nida)及一群译经专家所拟定的「国语新约翻译指导原则」(Kuoyu New Testament guidingprinciples of translation),将《现代英文译本》(Today's English Version)翻译出来。之後由八位学者组成审阅小组,根据亚兰(KurtAland)等人所编的《希腊文新约》(The Greek New Testament)校对译稿,并交回译者及顾问们作最後定稿。当时译者为许牧世,而审阅小组的成员有骆维仁、周联华、房志荣等。译本的新约部分於1975年出版,整部圣经於1979年出版。此译本的特色在於运用「意义相符、效果相等」(Dynamic equivalence)的原则翻译,比直译较有弹性,句子亦较自然,但难免牺牲了希腊原文字句的结构。译本的对象是具有中学程度的读者,故此,避免运用宗教术语,可使非教徒也能阅读。另外,由於此译本最初原意是一部天主教及基督教的「合一译本」,以回应当时合一运动的需要,故此在审阅小组里的成员有天主教的代表。但始终在用词上未能达至共识,最後只能出版一部只将「上帝」改为「天主」,将「圣灵」改为「圣神」、「耶和华」改为「上主」的所谓「天主教」版现代中文译本,实属可惜。

圣经新译本

这译本的起缘,是由一个专门资助各地信徒重新翻译当地语言圣经的一个基金会发起,於1971年开始蕴酿,1972年正式成立「中文圣经新译会」执委会,并开始翻译工作。最初他们将约翰福音(若望福音)译出作为试验,让教内人士提出意见。之後又译出约拿书(约纳先知书)、哈巴谷书、玛拉基书(玛拉基亚先知书)等试译本。1974年订出了翻译工作的具体过程:这译本在旧约方面采用德国圣经公会出版的希伯来文圣经(Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelstiftung Stuttgart,1977)为蓝本;新约方面以亚兰等人所编的《希腊文新约》的第二版(1968年版)为底本,由原文直接译出。之後将译稿交由叁人小组分别从原文、神学及语文叁方面加以审阅,完毕後将小组意见寄交各地华人教会领袖、圣经学者等徵询意见。最後再将收回来的意见加以综合、取舍;将译稿、研究报告、补充资料等交回审裁委员会作最後定稿。经过4年的努力,终於在1976年出版了《新约全书新译本》,然而因翻译专才不足及经费问题,整本圣经的翻译至1992年方能完成,并於1993年出版,定名为《圣经新译本》。此译本能否取代和合本圣经成为基督教通行译本,尚要拭目以待。

总结──天主教与基督教中文圣经译本的简略比较

以上篇章已分别简介了各种天主教中文圣经译本与基督教译本的翻译历史,现在让我们将两者作一比较。就历史年代而言,天主教较基督教早二百多年来华传教,然而较为正统的圣经翻译工作则相差不到半个世纪。两教早期的译经工作都从个人力量开始(如巴设、马礼逊等),多从新约方面入手开始翻译。另外基督教因其内部具有各宗派特色,他们各有其在华工作的传教士,於是也产生了具有不同神学观点的译经小组,出版了各具特色的中文圣经译本。还有传统基督教一般以圣经为基督徒生活及神学的无上准则,故此对圣经的翻译及传播甚为重视,也间接促使更多传教人员从事圣经翻译工作,其译本数量也较天主教的译本为多。

另一方面,两教亦意识到要产生一本更为准确,措词更为流畅的圣经中译本,就必须集数人之力,方可完成。这方面基督教的意识较天主教为早,在十九世纪初已有「委办译本」的翻译小组出现;而天主教则要到二十世纪中叶思高圣经学会的产生才有较具规模的译经小组。还有西方教士们渐渐意识到更好的翻译必须有华人信徒的参与,方可达成,故此翻译的重心由以西方传教士为主,渐渐转移至以华人信徒为主,这方面天主教的转变则较基督教为早。在这章结束之前,就以一个简表为天主教与基督教各通行译本作一个简单的比较:

和合译本

思高译本

现代中文译本

圣经新译本

翻译蓝本

《英文修订本圣经》

旧约:基特耳《希伯来文圣经》第3版
新约:默尔克《新约全书》第七版

《现代英文译本》

旧约:德国圣经公会出版的希伯来文圣经
新约:《希腊文新约》的第二版

参考圣经版本

旧约:不详
新约:公认本圣经

旧约:西乃抄本及有关死海古卷等
新约:峰索登、乃斯特尔等校勘本

旧约:基特耳的《希伯来文圣经》第3版
新约:《希腊文新约》第叁版

不详

参考译本

旧约:不详新约:英皇钦定本、委办译本等

旧约译本:七十贤士译本、拉丁通行本、叙利亚简明译本、贺清泰译本等
新约译本:拉丁通行本、巴设译本、和合译本等

《新英国圣经》
(New English Bible)、《耶路撒冷圣经》(Jerusalem Bible)、《标准修订译本》
(Revised Standard Version)等

不详

成书年份

1919

译释本:1961
合订本:1968

1979

1993

工作方式

小组翻译

小组翻译

一人翻译,小组修改

分各部分合译,最後由叁人审阅修改

翻译重点

以信为主

以信为主,达为次

以达为主

以信为主

基本翻译原则

形式相符(Formal Correspondence Translation)

形式相符

意义相符、效果相等

忠於原文

译者/翻译团体

狄考文、富善、欧文、鲍康宁、鹿依士

思高圣经学会(全为方济会神父)

译者:许牧世
审阅者:骆维仁、周联华、房志荣等

中文圣经新译会

Ⅱ 高三语文复习计划

1、前期重点是背诵我们辅导书上的字词读音你,和重点的诗词名句,因为这些是可以短期内提高记忆的,
或许别人准备了很久但是还不如你开始复习的记得牢固;
2、阅读题这类的重点是掌握答题技巧,说得直白一点就是掌握得分技巧,因为方法和得分点意识可以使你的成绩在短期内有改善;

3、其他题目不要担心,因为方法到位了就可以有胜算,课堂要注意老师的讲授,因为冲刺阶段是我们老师最紧要和最重要最精华的阶段,这时候完全可以补上你耽误的;
4、以每次考试为契机,查自己的薄弱题型;

作文要重视,当年我就是靠作文,作文56分改变了我的命运!

祝你好运!

Ⅲ <<卖蒜叟>>全文翻译!要最全的!

内容太多,贴不下,(因为你是手机提问),请参阅,翻译、解释都十分完整:http://ke..com/view/1549347.htm?fromenter=%C2%F4%CB%E2%DB%C5

Ⅳ 真是着急得很,马上高三语文作文我才考15分满分60分自己都不好意思说

近年来的作文题材以材料作文居多。、
你先看一下你们省的历年考题是什么类型。
然后有选择性的去练习那个类型的作文。
还有就是材料作文,你一定要多读几遍。
你就算看不懂也要多读。
我有时候考试的时候一看那个材料也蒙。 什么都想不出来,
我就逼迫自己一遍一遍的读、 最后总能出来点灵感的。
然后你有一点灵感就把它写在卷子上,几个词语,或者是片段。
写作文把它们串起来。
还有就是材料你一定要用上。 不能完全照抄。
像你这样凑不够字数的,就要化用材料。 比如说举例子。 把材料压缩用上。
我作文虽然分数没有极高,但是这个办法至少能45以上

Ⅳ 王之涣的凉州词解诗题

诗词名:凉州词 作者:王之涣 朝代:唐 体裁:乐府 类型:边塞

--------------------------------------------------------------------------------

凉州词

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

单于北望拂云堆,杀马登坛祭几回。
汉家天子今神武,不肯和亲归去来。

--------------------------------------------------------------------------------
【注释】:
凉州词:又名《凉州歌》。《乐苑》称,开元年间,西凉都督郭知运进献宫调《凉州》。凉州:唐属陇右道,州治在今甘肃省武威县。诗题又作《出塞》。首句一作“黄沙直上白云间”,末句一作“春光不度玉门关。”羌笛:我国古代西方羌人所吹的笛子。杨柳:指羌笛吹奏的《折杨柳》曲。北朝乐府《鼓角横吹曲·折杨柳枝》:“上马不捉鞭,反拗杨柳枝。下马吹横笛,愁杀行客儿。”其音凄苦。

【简析】:
明代杨慎在《升庵诗话》中说:“此诗言恩泽不及于边塞,所谓君门远于万里也。”这话是不错的。开元中、所期,唐玄宗荒淫纵乐,不务边防,不关心远戍征人的疾苦。诗人在进入凉州,听到哀怨的笛声后,写下了这首诗,表达对远戍士卒的同情。

诗状凉州之险恶、荒寒,一言不及征人,而征人苦情可想;虽是一篇怨词,但画面雄壮阔大,神气不落凄切。历来被誉为唐代边塞诗中的名篇。《唐诗别裁》引王渔洋的话说 :“必求压卷,王维之《渭城》、李白之《白帝》、王昌龄之‘奉帚平明’、王之涣之‘黄河远上’其庶几乎!而终唐之世,绝句亦无出四章之右者矣。”

关于这首诗,唐人薛用弱的《集异记》曾记载着这么一桩趣事:开元中,王之涣与王昌龄、高适齐名。一天,天寒微雪,三人一起到旗亭小饮。适逢梨园伶官十多人会宴;席间,有四名美貌歌妓演唱,唱词都是当时著名诗人的作品。三人私下相约说:我们三人的诗名常常分不出高低,现在且看这些歌妓讴歌,“若诗入歌词之多者,则为优”。结果,第一人唱的是王昌龄的诗,第二人唱的是高适的诗,第三人唱的还是王昌龄的诗。王之涣不服气,“自以得名已久”,就指着“诸妓之中最佳者 ”说:“待此子所唱,如非我诗,吾即终身不敢与子争衡矣。”四人中之“最佳者”结果果然唱了一首王之涣的诗:“黄河远上白云间……。”大家于是大笑。四歌妓问明情况后竞拜。并请“俯就筵席”,“三人从之,饮醉竟日”。后明清戏剧家将此事编成剧本,其中以《旗亭记》为名的就有多本。

诗句中,“一片”为唐人习惯用语,常与“孤”连文,即今之“一座”。“孤城”指玉门关。将玉门关作“孤城”,显然与征人的离情别绪联结在一起 。仞,古长度单位,七尺为一仞。“黄河远上”,也有作“黄河直上”的。叶景葵认为:“诗句有一字沿讹为后人所忽略者,为《凉州词 》‘黄河远上白云间’,古今传诵之句也,前见北平图书馆新得铜活字本《万首唐人绝句》,‘黄河’作‘黄沙’,恍然有悟,向诵此诗,即疑‘黄河’两字与下三句皆不贯串,此诗之佳处不知何在!若作‘黄沙’,则第二句‘万仞山’便有意义,而第二联亦字字皆有着落,第一联写出凉州荒寒萧索之象,实为第三句‘怨’字埋根,于是此诗全体灵活矣。”《唐人绝句精华》也说:“此诗各本皆作‘黄河远上’,惟计有功《唐诗纪事》作‘黄沙直上’。按玉门关在敦煌,离黄河流域甚远,作‘河’非也。且首句写关外之景,但见无际黄沙直与白云相连,已令人生荒远之感。再加第二句写其空旷寥廓,愈觉难堪。乃于此等境界之中忽闻羌笛吹《折杨柳》曲,不能不有‘春风不度玉门关’之怨词。”但今之不少学者仍认为,就诗意说,“黄河远上”比“黄河直上”要好。理由是:一,“黄河远上”意境开阔,莽莽苍苍,浩浩瀚瀚,如同李白“黄河之水天上来”,显得状美,而“黄沙直上”只是给人荒凉的感觉。二,“黄河远上”句与下句“一片孤城”,一远一近,一动一静,互相映衬,有一种立体的感觉,而“黄沙直上”句画面比较单调。至于黄河远距玉门关的问题,则认为,《凉州词》只是唐代的一种曲调,不一定只写凉州;有人还考证,认为王之涣的《凉州词》还有另一个题目:《听玉门关吹笛》,由此认为是诗人在玉门关吹笛时写的,孤城是眼前景象,黄河是出关途径之处,诗人是在一个更广阔的空间描写自然景物(见表行霈《中国文学史讲稿》)。

--------------------------------------------------------------------------------
[出处]

唐诗三百首全唐诗:卷253_3 姜葆夫、韦良成选注《常用古诗》

--------------------------------------------------------------------------------

友情链接

老百晓在线

中华在线词典
晓语轩-小学语文免费资源网
中国小学名师网
西红柿
奥博虚拟校园
语文潮--余映潮教研网
新华拼音
写作无忧--免费论文范文
中国第一自考网
唐宋八大家
江西教育
您的链接

[王之涣的其它相关诗词]

五绝 登鹳雀楼
乐府 凉州词
乐府 横吹曲辞·出塞
五绝 送别
七绝 宴词
七绝 九日送别

Ⅵ 学语文的重要性600

语文学什么,为什么要学语文?语文学习主要是拼音,字,词,句,段,篇,写作及语言表达。学语文的最终目的就是要有良好的语言表达能力及社会沟通能力,其他的拼音字词句段篇都是为更好的语言表达服务的。下面我们就来具体的了解一下吧!



一、语文学的是什么

1、语文学的实际上就是听、说、读、写。

听——听别人说什么,怎么说,想表达什么

说——说出想表达的意思,让别人赞同或了解

读——字正腔圆,自己读着开心,他人听着也舒心

写——文字来记录或体现所要展示出来的东西

2、语文学的是表达能力和沟通能力的体现

会说话的人,让人听起来如沐春风。会写文章的人,让人读起来赏心悦目。说错一句话,可能结果就不同。写错一个字,可能意思就不同。这就是语文的重要性。这就是语言表达能力和沟通能力不同所产生的结果。

二、为什么学语文

为什么要学语文,原因如下:

1、语文是基础教育课程体系中的一门基础教学科目

这也是最重要的一点,中国目前还是一个应试教育为主的国家。最大的学习环境还是在学校,所有一切学习的基础又是在语文之上。

2、学习语文将满足人们日常生活中的言语交际的需求。

言语活动是一种人际交往方式。人是社会人,在日常生活中,每个人都需要与他人进行一般性的思想、情感、事务上的沟通。如:了解生活常识,须查阅资料;想求职,得翻阅广告;要防止遗忘,得写日记、备忘录;处理事务,须签各种文书;

3、学习语文有益人的身心健康,提高人的业余生活、精神生活的质量。

如在业余时间,阅读自己感兴趣的各类作品,可以放松心情,调整心态。或者通过写作,向朋友倾诉烦恼与忧伤,寄寓心愿和祝福,抒发情怀和感悟。

4、学习语文使人拥有一种提高学习效率的工具。

很简单,要想提高学习效率,首先你要对学习的内容要读得懂,听得懂,看得懂。

Ⅶ 高潮在语文当中是什么意思

把握住语文教学中的高潮

语文课堂教学中的高潮应是师生在课堂中注意力最集中、思维最紧张、情绪最高涨、课堂气氛最活跃的阶段,也是一堂课诸多教学环节中最精彩、最动人、最有效地完成教学任务的环节。优秀的语文教师在教学活动中总是十分自然而巧妙地设计、应用与控制教学高潮,使之非常和谐与自然地为教学活动服务。

Ⅷ 有个性有思维的人是什么样的人

思维在文章生成中处于核心地位,起着主要作用,说到底写作是一种思维活动,文章是思维的果实。所谓思维是人脑对客观事物间接的和概括的反映。所谓个性化思维是人脑对客观事物的独特反映。文章要有新意,选材要新,立意要新,手法要新,语言要新,一句话——作文就应该体现自己独到的东西,是自我个性的直接外现,因而个性化思维就显得犹为重要。在思维的广阔领域里,个性化思维是人类思维活动形式中最活跃、最生动、最奇特的形式,因而也最富于生命力。我们说的个性化思维取广义的理解,即指在解决问题时,具有主动性和独特性的一种思维活动。个性化思维虽然是一种复杂的、高级的心智活动,但绝不是神秘莫测、高不可攀仅属少数天才人物的“专利”。个性化思维能力是人类普遍具有的素质,能够提出新的见解,解决新的问题,或者能够对前人、他人已有的成果作出创造性的运用,就应该视作具有个性化思维能力。前面我们说到思维在人的文章生成过程中,自始至终处于极其重要的核心地位,起着极其重要的主导作用。现在我们要说个性化思维在文章生成过程中,对文章主题的创新、内容的创新、形式的创新、语言的创新,都起着决定作用。如果说写作的产品——文章,就是披上语言文字外衣的思维,那么有新意文章的写作过程就是主体给个性化思维选择并披上新鲜的漂亮的具有个性色彩的外衣的过程。

Ⅸ 学习语文的必要性

1、语文的基础性:语文素有“网络之母”的称号,我想这是对它基础性最好的诠释。尽管社会上曾经流行“学好数理化,走遍天下都不怕”这样的言论,但是如果没有良好的语文基础,我想对题目和概念的理解都将大打折扣,从而影响数学和理化题目的完成,还怎么能做出正确的解析呢?所以我觉得应该说“得语文者得天下”更为确切。

2、语文的工具性:我们知道人不可能孤立的生存在社会上,人与人之间需要沟通、交流,而语文就是人类交流沟通的桥梁,是纽带。现在上社会各行各业招聘人才几乎都是要通过考核,面试这一模式来进行。无论是哪种形式的考核,都要运用到语文,尤其是面试这一关更是对语文能力的综合考查。所以我们说任何良好的人际关系离不开语文的精妙运用。

3、语文的思想性:我们说生活不仅仅是眼前的苟且,还有诗和远方。现代社会要求人们要具有良好的人文素养,还要具有一定的文化品味和审美情趣,其实这就是我们所说的语文素养。认真学好语文,不仅能够启迪我们的思想,愉悦我们的情感,还能帮助我们树立正确的审美观,价值观,从而形成积极乐观的人生态度。因此让我们重视语文教育,全社会都要动员起来,形成一个全民性质的爱语文、学语文热潮吧。

Ⅹ 论语文的重要性

1、语文的基础性:语文素有“网络之母”的称号,我想这是对它基础性最好的诠释。尽管版社会上曾经流行“学好权数理化,走遍天下都不怕”这样的言论,但是如果没有良好的语文基础,我想对题目和概念的理解都将大打折扣,从而影响数学和理化题目的完成,还怎么能做出正确的解析呢?所以我觉得应该说“得语文者得天下”更为确切。

2、语文的工具性:我们知道人不可能孤立的生存在社会上,人与人之间需要沟通、交流,而语文就是人类交流沟通的桥梁,是纽带。现在上社会各行各业招聘人才几乎都是要通过考核,面试这一模式来进行。无论是哪种形式的考核,都要运用到语文,尤其是面试这一关更是对语文能力的综合考查。所以我们说任何良好的人际关系离不开语文的精妙运用。

3、语文的思想性:我们说生活不仅仅是眼前的苟且,还有诗和远方。现代社会要求人们要具有良好的人文素养,还要具有一定的文化品味和审美情趣,其实这就是我们所说的语文素养。认真学好语文,不仅能够启迪我们的思想,愉悦我们的情感,还能帮助我们树立正确的审美观,价值观,从而形成积极乐观的人生态度。因此让我们重视语文教育,全社会都要动员起来,形成一个全民性质的爱语文、学语文热潮吧。

热点内容
画虎教学 发布:2025-06-27 21:05:47 浏览:587
漳县历史 发布:2025-06-27 16:55:57 浏览:85
英语文体学要略 发布:2025-06-27 16:48:39 浏览:370
平湖职业中专数字校园 发布:2025-06-27 16:25:29 浏览:882
后撤步教学视频 发布:2025-06-27 16:11:31 浏览:994
ui教学视频 发布:2025-06-27 15:01:15 浏览:762
国考教师资格证报名入口 发布:2025-06-27 12:16:41 浏览:15
家居化学 发布:2025-06-27 11:55:06 浏览:306
残念什么意思 发布:2025-06-27 11:39:37 浏览:607
八年级英语作业本 发布:2025-06-27 11:30:23 浏览:480