笔译的英语
Ⅰ 英语口译和笔译的区别
区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。
(1)笔译的英语扩展阅读:
该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。
考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
●高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
●初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
●中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。
●高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上(含60分)者为合格。
根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
Ⅱ 英语笔译和翻译硕士是一个意思吗谢谢
我认为不是。
英语笔译是指翻译书面资料等,把英文书面的资料翻译成中文的书面资料等。
翻译硕士:
一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。 二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。 三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。 四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。 六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。 七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。 八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。 九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。 十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。 十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。 十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
Ⅲ 英语笔译翻译怎么考
同意各位。还是三字经:词汇、语法和网络知识。缺一不可。
零碎时间背单词,大段时间读课文,烦闷时间听歌看幽默笑话,安静时间搞听力,读过文章再把大意写出来。
疯狂英语吸取了我们古人学中文的经验:大声读出来,可以通过眼睛,嘴巴,耳朵,刺激大脑,效果当然好。
反复循环复习,没有复习就没有英语学习,不复习是最大的浪费。
单纯学语法是学不好语法的。必须眼观六路,耳听八方。1.单词:没有单词,不懂单词的用法,语法只能是无源之水,无本之木。2.听力:正确的发音很重要,从单词发音开始,反复听一盒磁带,一定要听得烂熟于心,否则,你听不懂,说不好,有语法也白搭。3.网络知识:在阅读,写作中,我们会发现只有词汇和语法,没有网络知识,是读不快,写不好的。一般说来,床头应有三个代表:
一本词汇表,我推荐星火词汇,星火词汇有很多优点,有图画,辨析,真题,最重要的是:错误最少,现在有很多词汇表,吹得不得了,但竟然有许多错误。
一本开卷有趣,开卷有益的迷你阅读书。没有大量的闲书阅读,是绝对学不好语言的,英语如此,汉语也是如此。阅读我推荐外研社的“书虫”品牌。
学语法有门道,“短期强化、反复实践”。利用寒假或暑假,通读一本语法,获得整体轮廓,再在平时阅读或写作中,反复查阅,做到熟能生巧。我个人的做法是拿到一篇短文,首先读一遍,会意;再读一遍,挑长句难句,进行语法分析,久而久之,语法规则烂熟于心,就会获得所谓的语感。
工欲利其事,必先利其器。要学好语法,必须要有一本与时俱进的语法书。语法书一定要有趣,否则不能持久。我推荐东华大学出版社的《中级英语语法》,当当有售。该书(可能)是迄今为止最有趣的英语语法书,比薄冰、张道真有趣得多,可以维持你学习的兴趣。而且,扉页上有作者的两个邮箱,可以提问。作者说,举凡幽默、笑话、名言、谚语、诗歌、谜语、广告、台词、遗言、奇闻、逸事、妙译、修辞……,只要足够有趣,则毫不手软,一网打尽!所有例句都配有精彩译文,有的甚至比原文还精彩。总之,作者衷心希望读者打开本书,觉得引人入胜;合上本书,觉得获益良多。
Ⅳ 关于英语笔译
目前全国有两种NAETI和CATTI,你分别去网络这两个,然后去官网看看就可以找到你想要的所有信息。
Ⅳ 关于英语笔译考试
一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试 1、 级别描述与适用对象
通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。 本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
2、 考试形式、内容与考试时间
一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各400词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将三篇各400字左右的汉语文章译成英语。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
3、 考试计分方式与合格线
2013年口译笔译全攻略名师指导视频课程模拟测试历年真题复习计划
考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。
二、英语翻译证书考试二级笔译证书考试 1、 级别描述与适用对象
通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。
2、 考试形式、内容与考试时间
二级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
3、 考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。
三、英语翻译证书考试三级笔译证书考试 4、 级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。
5、 考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各250词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各250字左右的汉语文章译成英语。考试时间为3小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
6、 考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。
四、英语翻译证书考试四级笔译证书考试 1、 级别描述与适用对象
通过四级笔译证书考试的考生能够从事基本的笔译工作,即常用书面材料的翻译。参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。 本级别考试适用对象为:
(1)英语专业大专或高职毕业生; (2) 英语专业本科二年级学生; (3) 非英语专业本科四年级学生; (4) 需要从事基础英汉互译的职业人士; (5)具有同等水平的各类英语学习者。 2、 考试形式、内容与考试时间
四级笔译证书考试分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。A节为英译汉,有10个句子,共约200词左右;B节为汉译英,有10个句子,共约200字左右。第二部分为短文翻
译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。笔译考试时间为150分钟。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
3、 考试计分方式与合格线
笔译证书考试采取百分制计分方式,满分为100分。两个部分分别占总分的40%和60%。笔译合格标准为总分60分(含)以上。
合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级笔译证书。
Ⅵ 英语笔译的介绍
XXX silicone procts factory is a proction of fire foam mainly professional manufacturers, is located in the hometown of Chinese Yao, lotus, the company was founded in 1999, after years of efforts, the company has developed into a major domestic emulsion defoamer of foaming agent manufacturers. Companies adhere to the " quality first, users first" purpose, strict quality management, continuous learning advanced management experience, improve the quality of procts, first-class service. Silicone series proction company, defoaming agent performance and quality in the domestic leading position, favored by the majority of customers. " XXX antifoaming agent " has become in the eyes of the user high performance synonymous with foaming agent, procts widely used in the field of printing and dyeing, paint, ink, paper, chemical, biological fermentation, oil, waste water treatment etc.. After many years of operation, the company has established extensive and complete sales network, proct sales area covers Jiangsu, Shanghai, Zhejiang, Fujian, Shandong, Beijing, Yunnan, Liaoning, Hunan, Hubei, Shanxi, Hebei, Henan, Shaanxi, Anhui, Guangxi, Sichuan, Guangdong, more than ten provinces and cities, and the establishment of efficient, fast logistics network, security, timely for customers to provide procts and services, become more than a well-known Foreign capital company import substitution procts. The company has an independent R & D room, laboratory and professional R & D personnel, according to customer requirements, for customers for proct R & D. XXX with professional spirit, first-class R & D capability, management method, scientific innovation, determined in the defoaming agent professional fields to create a more brilliant vista.
Ⅶ 英语笔译和翻译硕士是两个专业吗有什么区别
翻译硕士是专业,简称MTI,英语笔译是非学历证书考试,两者区别如下:
一、指代不同
1、英语笔译:用文字翻译 。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。
2、翻译硕士:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、报考方式不同
1、英语笔译:采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。
2、翻译硕士:具有良好的英汉双语基础的在职人员。应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考,符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。
三、就业不同
1、英语笔译:从事英语书籍翻译工作。
2、翻译硕士:在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。
也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。
Ⅷ 三级笔译英语
虽然官方没有公布过评分细则,注意是细则,也就是详细到错一个xx扣xx分这样程度的标准,但是,大致的评分标准,其实随处可见。只是大家都怀着侥幸心理,光看自己的长处,不愿意接受这个标准罢了。下面就讲一讲我“看到”的评分标准。
首先,必须要明确,实务考试是扣分制。这一点我是从网上看来的,官网论坛有个回复贴子里曾经提到过。当时看了之后我深受触动。扣分制意味着评分老师不看你的优点,只挑你的缺点。所以,认为自己有几个优点,所以就可以让阅卷老师不计较自己的缺点,这样的想法趁早要改正。
先从大纲说起。比较一下二级和三级笔译实务大纲中的“考试基本要求部分”。
三级:1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
二级:1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
潜台词就是,对于译文需要用翻译技巧而没有用的,扣分!(一般翻译技巧是什么,请参考指定教材。)此外,二级要求翻译速度更快。
三级:2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
二级:2.译文忠实原文,无错译、漏译。
潜台词就是:三级笔译还允许你犯几个小错,比如说把不重要的单词意思翻译错了,漏掉了几个不重要的单词没有翻译。二级的话,这种小错也不许犯。翻错了、漏翻了,全都扣分!扣个几次,就到不了60分了。
三级:3.译文通顺,用词正确。
二级:3.译文流畅,用词恰当。
请大家想想,通顺是什么程度?流畅是什么程度?潜台词就是:但凡一句话需要读两遍以上才能理顺意思的,扣分!对于二级,译出的词语意思正确但不够自然的,扣分!此外,在这里,不要用网络语言的低标准来要求自己,做文字工作,对文字的要求就要高一些。不能自己把一段文字译得支离破碎,然后把理解文章的任务交给读者。这是没能力外加不道德的表现。
Ⅸ 英语翻译(笔译)
自己联系我吧,送你些外贸翻译的资料供学习和练习;做翻译没什么好说的,一个字:练!
Ⅹ 英语口笔译是什么
口译和笔译都是需要有一定的英语基础才能考的。
口译就是真人当面口头翻译,当场翻译就像平时我们看到的翻译一样
笔译就是指翻译书面资料等,把英文书面的资料翻译成中文的书面资料
一、口译概述
口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。
二、口译分类与过程
1.口译分类
口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译。
同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。同声翻译可视情况采取不同的方法:
1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。
2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。这一方法往往适用于个人而不是群体。
3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。
口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)、谈判口译(interpretation for negotiations)、生活口译(everyday life interpretation)、视阅口译(sight interpretation)、耳语传译(whispering interpretation)、电化传译(video-aid interpretation)、导游口译(guide interpretation)。
口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。
2.口译的过程分三步
1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。
2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。
3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。
三、口译的标准
口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。
口译的另一标准是准确。如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。做到快而准。口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。
译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。
四、口译特点
1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。
2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。
3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。
4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。“视”是指译员的观察能力。用以观察非语言因素,如:面部表情、手势体姿等。“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。
5)口译是一项紧张的活动。其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。
6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容。因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。
五、译员的基本技能
译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能。除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质。
1.责任感强
译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象。这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用。
2.基本功扎实
译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。同时,还必须掌握口译的一些基本技巧。
3.知识渊博
译员应博览群书,积累知识,拓展知识面。对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。
4.思维敏捷
国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字。它们的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出。
5.理解准确
理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强。
6.记忆力超强 ·
短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。
7.表达流畅
译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。语速要不紧不慢,学会断句。尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。
六、口译技巧
1)获取信息:译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。
2)准确理解:译员对所接收的信息准确理解。
3)思维活动:思想和语言密切相连。思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。
4)说想结合:人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。
5)精力集中:精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。
口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握。
笔译相对口译相对容易些。所以如果刚刚起步的话,最好从笔译开始