中国第一英语
the first-top brand in China.
❷ 中国第一个翻译英语的是谁
是传教士,他们因为需要将教学传达给对方,所以需要交流,交流就需要沟通,随之在长一段时间的磨合,理解的情况下就出现了一批懂”外语“的人
❸ 中国第一的英文单词
it is a state of mind
❹ 中国第一个会说英语的人是谁,英语从什么朝代进入中国
第一个会说英语的中国人是谁绝对没人知道,英语传入中国的时间应该是在明清两代,在明清两代之前英国只是欧陆海外的一个不起眼的小国,欧陆上的人就跟像我们看南洋土著一样视英国人为蛮夷,所以当时欧洲流行的是意大利语西班牙语和法语,直到英国成为日不落帝国之后英语才成为国际语言,所以只有明清两代才可能会有说着英语的传教士来中国,当然或许明清之前也有但可能性太低。
❺ 中国是第一用英语怎么说
China
as
Number
One
翻译:中国第一
重点词汇:number
英
[ˈnʌmbə(r)]
美
[ˈnʌmbɚ]
n.
数量;号码;数字;编号
v.
标号;总计;把…算作
习语
1、by
numbers
翻译:按数字指令
例句:following
a
set
of
simple
instructions
identified
by
numbers
按数字顺序着色
2、have
(got)
sb's
number
翻译:了解某人的底细;对某人知根知底
例句:He
thinks
he
can
fool
me
but
I've
got
his
number.
他以为他能糊弄我,但我清楚他的真面目。
(5)中国第一英语扩展阅读:
同义词:China
First
翻译:中国第一;中国优先
双语例句:
1、Which
of
these
speculations
will
come
true
in
China
first?
我的这些猜想,哪一项会在中国率先实现?
2、Ancient
ancestors
in
China
first
discovered
and
named
Diaoyu
Dao
through
their
proction
and
fishery
activities
on
the
sea.
中国古代先民在经营海洋和从事海上渔业的实践中,最早发现钓鱼岛并予以命名。
3、Our
design
goal:
Create
"east
China
first,
the
national
lead",
with
a
strong
cultural
characteristics
farmers
community.
我们的设计目标:打造“华东第一,全国领先”,有强烈自身文化特点的百万平方农民社区!
❻ 中国第一个会说英语的人是谁啊
不同地方的人会说不同的语言.不同的国度的人会说不同的话.处在两个不同地方、国度的边界的人,因为适应的环境,所以两种语言都会说。所以说,没有第一个学会英语的人,而是一群人
❼ 中国第一个学英语的人是谁
第一,中英两国最初的正式交往,需要通过第三种语言作为中介。
马戛尔尼使团呈上的国书,由英文原本、拉丁文副本和中文副本组成。现在只知道使团有两位翻译,都是来自那不勒斯中国学院(1732年由意大利传教士马国贤创立)的中国神甫,这两位神甫“都不懂英文,所有文书需先译成拉丁文,再由他们转译成中文”。在此之前,就有跟随传教士前往欧洲的中国人,对他们的生平了解不多,假设他们在欧洲学习了英语,也应该是通过拉丁语的中介。
第二,中英之间的商业交流,在十九世纪之前,都不是通过标准英语来进行的。
现有文献显示,当时的中国人发明了一种中英混杂的语言,叫做”广州英语“或者”别琴英语”,后者显然是Pidgin English的音译。这种将本民族语言与英语等欧洲语言混杂的现象,也出现在其他区域。
美国人William Hunter在《广州番鬼录》里指出:
(广州英语)在英国人出现在广州很久之前已有它的根源。这可以在其中找到一些葡萄牙语和印度语的混合来证明,后者的来源可能是由那些最初经过印度的西方来客传来的。英国人在一百多年以后才到来,他们语言中的一些词汇逐渐被吸收进去,增加到使葡萄牙语消失,葡语便只限在他们的殖民地澳门使用。后来英国最终成了最主要的贸易者,这种语言便成了著名的“广东英语“。
Hunter的叙述,将这种语言的起源跟澳门葡语联系起来。可以设想,最初的英国商人和水手,也许正是操着不太流利的葡语,跟说着同样蹩脚的澳门葡语(据说从里斯本刚来到中国的葡萄牙人几乎听不懂这种葡语)的广州商人打交道的。(当然更通常的是,依赖会将澳门葡语的葡萄牙人或中国人居中翻译。)
马士在《东印度公司对话贸易编年史》中,也确认了这种说法。据他认为,”1637年,第一次来中国的英国人,除了通过一位只懂中葡语言的通事,就无法与中国人打交道……从1715年起,中国商人本身学会了一种古怪方言,即广东英语,此后变成中国贸易的通用语“。
尽管对于这种仅限于商业领域的,也基本不考虑语法的语言,是否应该算作英文,我深表怀疑。不过之后第一个正式学习英语的母语为汉语的人,必然也是以某种第三方语言为基础的。
1.十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方.当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk).其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书.例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”.1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》.这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心.当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音.例如:How many chapters are there in this book?这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”.另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词.“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文.Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称.举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.).”
2.从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范.换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”.只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子.
3.1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》.这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文.“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循.从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句子,旨在理解英文的“意义结构”.对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命旱树
❽ "中国永远第一"用英语怎么说
China is always the first.
用这句话为中国加油!!
*-*