日语文言文
㈠ 日语古文
和歌可能算是日语古文的一种表现方式,类似的还有俳句等。
日语古文挺难的。
㈡ 日语文言文
狂草啊???? 这书法太雷人了
㈢ 日文的古文
わし
わたくし~わたし
わが ~わたし
てまえ~ななた 反れとも わたし
じゃん~です
うかがう~待ちます
食う ~たべる
さぶらう ~ある、いる
はべり ~おる
㈣ 日语古文翻译
这不是出师表里的么,我直接摘抄了一段日本网站上翻译出来的内容,你凑合着看吧。另外,括号里是一些生僻词的读音(不少日本人自己的语文也没学好),你不喜欢的话删掉即可。
後に倾覆(けいふく)に値(あ)い、任を败军の际に受けて、命を危难(きなん)の间に奉り、尔来(じらい)二十有一年なり。
㈤ 日语和文言文有何区别
日文最显著的特征就是动词后置
这样的句子结构被翻译过来后
读起来的确有点文言版文的感觉
廉颇权老矣 尚能饭否? 这句的结尾那个饭字是名词活用动词 表示吃饭 动词放在结尾跟日语ご饭 食べる?一样
所以lz的感觉完全可以同感
㈥ 日语文言文问题
「きっと」是从「ぞ」里来的。
这里的「ぞ」表强调。可以翻译成“天空一定会——”
对了。顺便多说一点,
「ぞ」は日本语の古语で强调をする系助词として使用されていた。
(翻译:「ぞ」在日语的古语中作为表强调的系助词而被使用。)
这是日文版维基网络里关于「ぞ」作为系助词所使用的一条记录。
用来旁证我的论点吧:)
㈦ 翻译一句日语文言文!
那朦胧的月是我等命运的归宿 究竟是为了谁 在这浮世间不留痕迹--橘 右京
㈧ 日语古文
我(われ)は縦令世の人に一叶崇拝の嘲を受けるま(んま)でも
我是一个顺从世上的上下规定的人,哪怕受到世上的嘲笑,
この人の実(まこと)の诗人なりたいとい(ふ)う称を送(おく)ること
也愿送给她诗人的称号
を惜しま(ざる)ないです(なり).....
并不可惜.....
実(まこと)にに获易から才女ではありませんか(なるかな)
这真是很难得的才女啊
われは=私は
~~~んまでも=~~~るまでも~。
まこと=本当(ほんとう)
~~~といふ=~~~という。
ざる=ない。
おしまざる=惜(お)しまない。
なり=です。
まことに=本当に。
かな=ですね!(感叹)
なるかな=なるんですね!
㈨ 请教关于日语古文动词音便的问题
首先,音便是在发音上面图求方便的一种变化。作为音便的一种,「ウ音便」更多地出现在西日本的方言中。当然,您举的几个例子也有是古语里的。
日文动词中,词干、词尾出现「く」「ぐ」「ひ」「び」「み」,或者是ハ・バ・マ行的,多有「ウ音便」。
根据这个,给ふ(たまふ)的【て形】,就是 给うて
思ふ(もふ)也应该是思うて 这个请确认。
您后几个例子,发生「ウ音便」是可能的,但不是说一定要变,所以飞ぶ・进む就是拨音便。
语言多是一种约定俗成,有些现象并不是没有例外。这个也是我们学习的难点所在。
陋见,请参考
㈩ 如果要用日语翻译文言文的话,该怎么翻
工具书找用例,譬如学生手边的《新字源》、《汉字源》及《新明解古语辞典》等皆版是好物;参考书,学权生用的是古田岛洋介与汤城吉信共编的《汉文训読入门》。在日本这边的学习则是跟着自己的老师,去旁听他本科生文学部的基础课一个学期,学的是《论语》。期末考试的时候便是把汉文的日语书下文对照着写出,并翻译成现代日语。之后是直接在该老师的研究会上作与汉文有关的发表,那个时候接触的汉文多没有返点,就感觉到非常吃力。而且作的范围是近世汉文,其汉文训读已经简化了许多。在京都及广岛求学的几位朋友,有两位作的是中世,一位作的是古代,听闻他们的汉文训读的学习压力要更大些。