限制文言文
『壹』 文言文《郑伯克段于鄢》读后感。由于字数限制,请自己搜原文和译文
读罢此文,给我印象最为深刻莫过于郑庄公同大臣之间的几次对话。郑庄公乃是一国之君,对付向他弟弟共叔段这样的人物本来是易如反掌的,但是他却一次次回绝了大臣给他的速战速决的建议,而是以多行不义必自毙为指导思想,在一定程度上给其弟弟留下了改正的余地,最后在其弟终不悔改的情形下而攻之。除此之外,郑庄公对于其母亲的态度改变也是应该引发我们去深思的,如何看待自己原先的誓言,是情重要还是话重要,郑庄公最后给出了我们答案。
所以说,本文两个核心观点就是也就是我们通常所说的两个成语“多行不义必自毙”,还有“不及黄泉,无相见也”并不可取。
首先,共叔段不断扩展京邑的规模,将周边小城邦不断纳入自己麾下,并且“缮甲兵,具卒乘,将袭郑”,最终导致了他“出奔共”这一悲惨的结局,我们常说邪不压正,不义之举终究是要失败的,因此当我们最初有某种不善的想法的时候,我们就应该将其抛弃,否则的话歪路走的越远就会越来越偏离正确的轨道,在现实生活中无论大事小事,我们首先要明确的一点便是这必须是正义的非邪恶的,是对人民群众有利的,而不是损人利己的。郑庄公对其弟弟一忍再忍,也从一个侧面凸显出了他仁慈的一面。
其次,当郑庄公对自己所言“不及黄泉,无相见也”感到后悔的时候,幸亏颖考叔的一句“若掘地及泉,隧而相见,其谁曰不然”解开了内心的疙瘩,才得以最终母子相见,所以说,有时候我们说话做事不能做的太绝,说的太绝,这样一来给我们的改正余地便会很小,郑庄公有纯孝的颖考叔,我们有吗?
此文将各种人物置于尖锐的矛盾冲突之中,通过人物各自的言行来刻画不同的人物性格,使得其形象血肉丰满,也在一定程度上深化了主题。
『贰』 不受空间限制用文言文翻译
基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
还要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到现在我们同学已经有80%的实虚词已经了解,剩下的时间看一下并用笔标记一下你不会的那些实虚词并把它背诵下来。接下来我们讲解文言文阅读方法及做题技巧。
『叁』 文言文写的幽默故事二十字数限制
|卧春》 | 《我蠢》
暗梅幽闻花, | 俺没有文化
卧枝伤恨底,版 | 我智商很低,
遥闻权卧似水, | 要问我是谁,
易透达春绿。 | 一头大蠢驴。
岸似绿, | 俺是驴,
岸似透绿, | 俺是头驴,
岸似透黛绿。 | 俺是头呆驴
望采纳 谢谢
『肆』 如果说佛经古文翻译了,会限制原意,那真可悲,因为只有精通古文者能解读,其他母语不是华文者怎么办
英文解读肯定有的。美国万佛圣城就翻译了不少佛经,翻译为英文。回
宣化上人就是把佛答法传递到西方去的。
我翻了一下华严经的英文版,看了几段,觉得还非常到位的翻译。
楼主如果是英文国家的,去找美国万佛圣城的网站吧,那里很多英文翻译的佛经。
『伍』 规定出来前话无限制,规定出来后就要严格按规定执行。这句话文言文如何说
“规定出来前话无限制,规定出来后就要严格按规定执行”里面的词语与文言词语对回译:规定出来前(应答该是规章制度制定出来前):章无生。话:语。无限制:未限。规定出来后:章生之。就要:乃。严格:厉。按规定:依章。执行:行。“规定出来前话无限制,规定出来后就要严格按规定执行”用文言文可以这样说:章无生语未限,章生之乃依章厉行。
『陆』 孟子有一句名言,大意是这样:父母把我们生下来,但是不能限制子女的自由发展。请问,它的文言原文是
孟子·离娄讲到教育的,但好像不是您说的意思。以下是原文,请您回对照看看,是不是答想找的内容:
公孙丑曰: “君子之不教子,何也?”
孟子曰: “势不行也。教者必以正,以正不行,继之以怒;继之以怒,则反夷矣。 ‘夫子教我以正;夫子未出于正也!’则是父子相夷也。父子相夷,则恶矣。古者易子而教之,父子之间不责善,责善则离,离则不祥莫大焉。” 公孙丑曰: “君子之不教子,何也?”
孟子曰: “势不行也。教者必以正,以正不行,继之以怒;继之以怒,则反夷矣。 ‘夫子教我以正;夫子未出于正也!’则是父子相夷也。父子相夷,则恶矣。古者易子而教之,父子之间不责善,责善则离,离则不祥莫大焉。”
『柒』 将文言文:鉴请以山麋为限,他憔采勿禁,遂著为令。 翻译成现代汉语
何鉴请求以山脚为界限,(皇陵区域内不允许樵采),其他地方砍柴就不加以禁止了,于是形成了书面的法令。
“麋”应为“麓”,“憔”应为“樵”
『捌』 文言文翻译~怎么翻译女孩十分喜欢狗狗,尤其是大型犬 但碍于大学校园里面限制,不能养狗 每次在路上看
小女爱犬,尤以巨犬为甚,不养者,特大学之内不许故也。是以目遇巨犬萨摩耶于途,未尝不动物而感怀,心酥体麻,意萌绵绵难尽。昔有见金毛者,俊俏伟魄,驻足良久而不欲去。养者疑小女有偷而据之之意,以实告而其欣然笑矣,遂唤己犬相与游戏,二人亦结友而归。 时小女爱犬不得养,欣羡者如是也。
『玖』 问文言文的古今异义
我只解释古义,今义你自己会的。
走:跑。
郭:外城墙。
爷:父亲。
迷:模糊。(今义的“沙子迷了眼”的迷,与古义相同。)
『拾』 在文言文中“虫踯躅不受限制,焉能效仿”是什么意思
虫在插花上是会跑来跑去不听话的,怎么能仿效呢?