难道用文言文
『壹』 难道不可以吗用古文翻译
您好,难道不可以吗用古文翻译为:岂不可?
~望采纳,谢谢!~
《现代文》难道非要叫家长吗?
《文言文》岂非欲令主乎
(岂非呼父母亲大人至否?)
『叁』 难道我的命就是这样吗,用古文怎么说
天意亡我乎
『肆』 难道说,用文言文怎么说
岂谓
『伍』 古文中有哪些字表示难道的意思
岂字,有那麽点儿意思但是不严格,一般古文中表达现代一些词汇的时候不会版用到某几个字权来表达,一般都是依托行文而顺其自然表达是比较随意的,其中用与表达现代文字某一词汇的次数不胜数,如离开原文或前文这些词汇便失去了文中之意,例如:人不知而不愠,不亦君子乎?这一段家喻户晓其中的不亦在原文表达的既是 难道 的意思,如果拿出来了的话可就难说了.还有- 然 -可知 -叹-等等,这些词离开行文便失去了现代汉语于原来古文中解释的意思了,现代汉语和古文在行文表达方式上是有一些隔膜的,现在翻译的古文一般不确切,其目的是问了让今人了解其原意,如果一字一对意这是绝不可能的.
『陆』 难道不是一种幸福吗用文言文怎么说
文言文表复达中常常是制一词多义,而快乐幸福本是近义词,若不着重强调两者蕴意的区别,仅以乐幸二字分别代替快乐幸福的意思都太为牵强,如楼上两位。 在下愚见,乐是一己自由之乐,幸福是两人相守的幸福。所以当译为:欲一己之乐,或双栖之福焉?
谢谢!
『柒』 “不明白什么原因”用文言文怎么说
“不明白什么原因”用文言文:吾不知。
『捌』 难道在文言文中怎么说
岂(难道);为是(难道是)
『玖』 文言文中难道和怎么有什么不同
文言文中的“难道”这个词出现较晚,且最初的意思和字面相同,表示难说、很难说。如:“将雨否?难道。(要下雨吗?很难说。)”后作为副词,表示反诘语气。如: 元 顾德辉 《青玉案》词:“可恨狂风空自恶。晓来一阵,晚来一阵,难道都吹落?”现代汉语继承了后一个义项,如:难道错了吗?
“怎么”是“怎”这个词根加上“么”做后缀的,因此不属于文言文词汇。文言文直接用单音节词“怎”构成句法单位去修饰其它成分。如:怎奈(怎么奈何)、怎禁得(怎么禁得起)。怎么,最早见于宋元白话小说、戏、曲等。现代汉语完全继承了它的词义。怎么,通常表示如何、无论如何、务必、太(不怎么难,不太难)等,以及不说出来的隐含意思(如:怎么你啦!他这人不怎么样。)
根据以上分析,文言文中的“难道”和现今的“怎么”,没有直接关系。
『拾』 用文言文怎么说
“有时”在现代汉语中是间或不定、不经常的、偶然、偶尔的意思。
对应文言文有不同的表示方法。
如双音节词:
间或;时而(时尔);偶尔;时或;
单音节词:
偶;或;时。