工地文言文
发布时间: 2020-11-22 06:43:21
㈠ 文言文写建筑工地安全事宜
福兮祸之所倚,祸兮福之所伏。——老子
乐极生悲。——庄子
人无远虑,必有近忧。——孔子
生于忧患而死于安乐。——孟子
安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘乱。——《周易·系辞下传》
居安思危,思则有备,有备无患。——《左传·襄公十一年》
安危在出令,存亡在所任。——汉司马迁《史记·楚元王世家》
政教积德,必致安泰之福;举错(措)数失,必致危亡之灾。——汉·王符《潜夫论·慎微》
危者使平,易者使倾。——《易·系辞下》
节以制度,不伤财,不害民。——《易·节》
居之治乱在于上,国之安危在于政。——《慎子·君子》
㈡ 组成的在文言文中大都处在补语的位置译成现代汉语时除少数仍作补语外少数是特定情况下需要照顾习惯
“照顾习惯”指现代汉语表述习惯。现代汉语的书面语与口头语的表达习惯是不完全一致的。例如:“我自学能力比他强”(口语);“我自学能力强于他”(书面语)。它们的意思相同,但语法不同。“比他强”为介宾结构状语(比他)+谓词(强),“强于他”为谓词(强)+补语(于他)。
文言文没有介宾结构补语,翻译时大多将谓词后面的介宾结构作为状语放在谓词前面,有时可能会发现调动位置造成“别扭”,可以仍旧放在后面,但这时已经变成补语了。
例如:“这位工程师一心扑在工地上,干在工地,吃在工地,住在工地,生病了仍然不离开工地。”其中的“干在工地,吃在工地,住在工地”都属于动补关系,实际上是“在工地干,在工地吃,在工地住”的意思,但如果改成状中关系,句子就很“别扭”。假如某段文言文有“构屋于山之阿,后数年则读于此,食于此,宿于此”,翻译时首先考虑状语+中心词,如果别扭,也可以按补充关系翻译。
㈢ 上面雕刻着十二生肖罐状实心的,看起来又像石头又像玉下面还有几个古文是工地上挖机挖出来的!想知道是
雕刻着十二生肖罐状实心的,看起来又像石头又像玉下面还有几个古文?
地摊上常见,是现代的树脂产品。古文都是:大明宣德年制、大清康熙年制。
热点内容