工地文言文
發布時間: 2020-11-22 06:43:21
㈠ 文言文寫建築工地安全事宜
福兮禍之所倚,禍兮福之所伏。——老子
樂極生悲。——莊子
人無遠慮,必有近憂。——孔子
生於憂患而死於安樂。——孟子
安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂。——《周易·系辭下傳》
居安思危,思則有備,有備無患。——《左傳·襄公十一年》
安危在出令,存亡在所任。——漢司馬遷《史記·楚元王世家》
政教積德,必致安泰之福;舉錯(措)數失,必致危亡之災。——漢·王符《潛夫論·慎微》
危者使平,易者使傾。——《易·系辭下》
節以制度,不傷財,不害民。——《易·節》
居之治亂在於上,國之安危在於政。——《慎子·君子》
㈡ 組成的在文言文中大都處在補語的位置譯成現代漢語時除少數仍作補語外少數是特定情況下需要照顧習慣
「照顧習慣」指現代漢語表述習慣。現代漢語的書面語與口頭語的表達習慣是不完全一致的。例如:「我自學能力比他強」(口語);「我自學能力強於他」(書面語)。它們的意思相同,但語法不同。「比他強」為介賓結構狀語(比他)+謂詞(強),「強於他」為謂詞(強)+補語(於他)。
文言文沒有介賓結構補語,翻譯時大多將謂詞後面的介賓結構作為狀語放在謂詞前面,有時可能會發現調動位置造成「別扭」,可以仍舊放在後面,但這時已經變成補語了。
例如:「這位工程師一心撲在工地上,干在工地,吃在工地,住在工地,生病了仍然不離開工地。」其中的「干在工地,吃在工地,住在工地」都屬於動補關系,實際上是「在工地干,在工地吃,在工地住」的意思,但如果改成狀中關系,句子就很「別扭」。假如某段文言文有「構屋於山之阿,後數年則讀於此,食於此,宿於此」,翻譯時首先考慮狀語+中心詞,如果別扭,也可以按補充關系翻譯。
㈢ 上面雕刻著十二生肖罐狀實心的,看起來又像石頭又像玉下面還有幾個古文是工地上挖機挖出來的!想知道是
雕刻著十二生肖罐狀實心的,看起來又像石頭又像玉下面還有幾個古文?
地攤上常見,是現代的樹脂產品。古文都是:大明宣德年制、大清康熙年制。
熱點內容