怒的英語
⑴ 怒視英語單詞
glance 注視、
怒視 stare at
一瞥 take a glimps of
還有你上面已經提過的
look into 對視
⑵ 憤怒的英語是什麼
「憤怒」在英語中有很多表達,簡單的有angry,rage。不常見的有wrath和indignation。
⑶ 憤怒的英語怎麼讀回答
[英][ˈæŋɡri] [美][ˈæŋɡri]
網路詞典搜索_angry http://dict..com/s?wd=angry
可以通過網址聽的
⑷ 憤怒,用英文怎麼寫
憤怒的英文是angry。
英 ['æŋɡri] 美 ['æŋɡri]
adj. 生氣的;憤怒的;(傷口等)腫痛的,發炎的;(天空或海洋)天昏地暗的,狂風暴雨的
例句:His imperious look makes us angry.
翻譯:他那飛揚跋扈的樣子令我們生氣。
短語:angry creases 皺得很厲害
反義詞
calm
英 [kɑːm] 美 [kɑːm]
adj. 平靜的;冷靜的
v. (使)平靜;(使)鎮靜
n. 鎮定;平靜;平穩
例句:Moved by what she said, he could hardly calm down.
翻譯:由於被她那些話所感動,他很難平靜下來。
短語:the calm situation 局勢平靜
⑸ 怒英語到地怎麼寫
angry 生氣 adj
indignant 怒 adj
mad 生氣,瘋狂地,im mad 我生氣啦.
offended 生氣,不舒服 adj
enraged 激怒adj,v
以上僅供參考.
⑹ 憤怒的英語是什麼
「憤怒」在英語中有很多表達,簡單的有angry,rage.不常見的有wrath和indignation.
⑺ 發怒的英語怎麼說
發脾氣 lose ones temper
⑻ 英語中表示憤怒的話
漢語習語英譯
13.[偷懶耍滑頭]goof-off
小王總是偷懶耍滑頭。上班時,不是去打電話,就是跑到醫務室去看病。
Xiao Wang's always goofing-off -- either making phone calls or going to the clinic to see doctors ring office hours.
漢語中「偷懶耍滑頭」很接近英語goof-off這一短語的意思。此語主要用於逃避工作或故意偷懶的場合。
14.〔大動肝火]be up in arms
由於公司最近幾個月的銷售業績不佳,老闆正在大動肝火。
The boss is up in arms about the company's poor sales record in the past few months.
漢語中「大動肝火」或「憤怒已極」之類的概念除了可以用fly into a rage, be filled with indignation的片語表示外,還可以用be up in arms的習語來表達。此語的意思是「舉起雙臂,抖動兩個拳頭」,表示憤怒。
15.[保持冷靜〕keep cool
即使是在十分氣憤的情況下她也能保持冷靜。
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
漢語中「保持冷靜」的說法在英語中有以下幾種表示方法:to keep cool, to keep calm, cool it, hold one's horses,等等。但是在口語中,英美人通常keep cool和keep calm兩種。
16.[說話兜圈子]beat about the bush
別跟我兜圈子了,快說你到底想干什麼吧!
Stop beating about the bush. Just tell me what you want!
「說話兜圈子」意指「說話拐彎抹角」或不能「直來直去」。可以用 beat about (around) the bush的片語來表示。此語直譯為「在灌木叢中胡亂拍打」,意思就是「分敲側擊」或「兜圈子」。
17.[心懷叵測]have an ax to grind
她總是心懷叵測,對她說的話你得多留神。
She always has an ax to grind. You should take whatever she say with a pinch of salt.
「心懷叵測」相當於漢語口語中「沒安好心」或「沒好心」的意思。接近於英語have an ax to grind的說法。此語直譯為「有一把斧子要磨」。據說,此語源於美國政治家本傑明·富蘭克林(Benjmin Franklin,1706--1790)的少年生活,一天有一男子想磨斧子。由於他不知怎樣使用磨石,於是,年幼的富蘭克林便用盡全身力量把重達一百多公斤的grindstone推轉很多次。此間,那個男子連連誇獎富蘭克林。可是,斧子剛一磨好,他就嘲笑地對富蘭克林說:「是故意讓你這樣乾的」說罷轉身就走了。後來此語轉喻「心懷叵測」。
18.[心術不正〕not have one's heart in the right place
他的心術不正,動不動就在別人的背後涌刀子。
He doesn't have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
上面談到的「心懷叵測」強調「另有企圖」或「用心不良」的某段時間內的行為,而「心術不正」則指人壞的品質。因此,偶爾「心懷叵測」的人倒不一定是個一貫「心術不正」的人。有人曾用not have a good heart譯之,但不如用not have the heart in the right place的表示法更符合口語習慣。此語直譯為「心沒長在正地方上」,即「心術不正」。
19.[背後捅刀子]stab in the back
我萬萬沒有想到張某會在背後捅我一刀。我過去太信任她了。
I was taken aback and didn't think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
漢語中「背後捅刀子」、「暗下毒手」以及「腳底使絆」之類的概念在很多情況下都可用 stab somebody in the back的片語來表示。此語與漢語的「背後捅刀子」幾乎是形合意切。
20.[說某人的壞話〕badmouth somebody
我從來沒說過任何人的壞話。
I've never badmouthed anyone.
「說人的壞話」在英語口語中有兩種表示方法:一是speak evil of somebody, 二是badmouth somebody。比較起來,後者更具口語色彩。