商务英语口译
『壹』 商务英语口译材料
Ceremonial Address
Field Interpreting:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
I
am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today
because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we
need and that is a cooperative endeavor which will bring in more
investment and lead to more cooperation. This is after months of hard
work, from developing the concept, soliciting interest from the private
sector, encouraging Government departments to offer services, to the
signing of the contract today with the establishment of the joint
venture: Shenzhen Networking Technology Company (SWTC). Our partner in
this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation
process and its proposal has been rated the best on the combined
technical and financial assessments.
SWTC is a joint venture of
Star Cooperation and Digital Technological Company: companies with
strong technical and marketing expertise and financial background.
Ladies and gentlemen, our vision is to make Shenzhen a leading digital
city in the globally connected world in the 21st century. The
establishment of SWTC will be an important step towards achieving that.
尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:
值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇,向各位嘉宾作一简要介绍。
二十一世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定,经济发展,社会和睦,人民安居乐业。
不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。
世界各国的地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。
希望能对你有帮助,望采纳!
『贰』 问商务英语和同声传译
我不知道你的英语单科比较好是多好,也不知道你对同传了解多少。 我觉得,同传太难了,本科没有同传专业,没有经过特殊训练,没人能达得到。 上海政府有举行 中级口译 和高级口译的考试,高级口译考试的含金量还是比较高的,能考得出来 说明水平确实不错。 我觉得 你现在未必能考出高级口译来,更别说同传。 中学的考试跟口译完全是 两码事,天上和地下。你对英语有兴趣很好,但别太把成绩当回事,因为在那些考试面前,你会发现自己什么都不是。 我的英语也比其他科目好,也曾经飘飘然过,不过接触到之后,才发觉,我真烂!
还有,我听做同传的新东方老师讲过,做同传是个漫长的奋斗过程。自身去进行特殊训练那是必须的,另外还看机缘。 进入同传的圈子是要一步一步来的,不是说你考了某个证,某个测试通过你就能做了。因为需要同传的都是一些重要的国际性的会议,新人是肯定不会让你去做的。想要进入同传,首先你艰苦训练之外,平时要多出去做翻译(注意,是做interpreter,不是translator),先从陪同翻译开始,就是比方说老外来旅游你陪同导游兼翻译等,最好是你在学校能活跃点,跟英语老师关系搞好一点,平时有些学术交流会等啥的,老外来你们学校时候,老师或者朋友会介绍你去做陪同翻译。 做多了,名气会出来一点,到时候学校开个什么会,你要争取去做会议上的翻译,也就是交互传译,这样才慢慢进入到 译员这个圈子。
另外,做译员还要注意各种方面知识词汇的积累,要深入了解英语文化背景,因为不管你做交互传译和同声传译也好,他们的会议肯定是具有一定的专业性,你不懂这方面的知识,不了解这些专业词汇,那么你就翻译不好。 其实做译员要看你信誉怎样,你不能出大错误,一出大错误,导致会议各方产生误解,那么人家损失可能会非常大,你的信誉损失也很大,你可能就不会再被邀请做同传。还有,按我们老师说,做同传要一直保持对英语的敏感和兴奋,你如果一个月两个月没做同传了,那人家也就不放心请你去做了。
同传难度非常大,自然译员也很受人尊敬,同时做一次同传的回报也很高。按我们老师说,很多会议都是在酒店里举行,作为会议的同传,能够免费住到很多5星级酒店,同时一天的同传可能报酬就是8000RMB(一天不可能整天都在开会,而且做同传每20-30分钟肯定会轮换).高回报的背后是巨大的艰辛。
至于你说的是不是直接出国好,如果你的家庭条件不错,那出国也没什么关系。商务英语可能会有一些 模拟谈判之类的课程。
同传要海量的练,研究生不研究生不是重点。 请你要分清interpreter和translator这两个概念。
120还不算高了,可能是因为我高中在重点班的关系吧,我们班英语平均就是120多了,好一点的都是过130的。 最高的145,高考时候。 继续努力呀~ 我也要继续努力
英语学习没有什么是相悖的,同声传译 simultaneous interpret, 自然是要做interpreter了,跟translator是两条道路,人精力有限的……