英语笔译二级
⑴ 国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难
普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16 --18%。
笔译是指笔头翻译,用文字翻译。笔译和口译均采用百分制计分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。
全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。
四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
建议你先考三级。二级口译、笔译一般是从事英语专业工作的人员考的。二级和三级都分别实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。因此你可以把大纲买来或借来先了解一下。
另外,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次,再次登记时还要提供接受继续教育或业务培训(主要内容是职业道德教育、翻译业务培训,由译协负责实施)的证明,因此并非四六级考试一样考一次一生通用。
笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,时间分别是2个小时和3个小时。
二、三级口笔译考试(共四个等级,资深翻译是评的,一级口笔译翻译是考评结合)在03年12月开始试点,当年共有492人通过考试。04年全年有1300人通过。05年2177人。06年2844人。在05年全年报考人数首次超过了一万人,06年接近1.8万人。到06年底,累计有超过3.5万人报考,合格约7000人。通过率20%,呵呵,希望你将来也是五分之一中的人。(截止到2008年底,累计报名参考人员超过80,000人次,累计合格人数已经超过13,000人次。其中,取得二级翻译证书者4757人,取得三级翻译证书者6646人。 )
一些国内高校几年前就已经开始要求翻译专业的研究生毕业要达到二级水平。中国译协05年起允许获得三级以上证书的人直接申请成为译协的个人会员。
此外,这里所说的都是国家人事部组织的全国翻译专业资格(水平)考试,国内还有教育部考试中心与北外办的“全国外语翻译证书考试”和上海与教育部联办的“上海外语口译证书考试”。另外还有一个很容易考的商务翻译证书,好像是个名头很大的半民间机构(某某协会)搞的。
另据根据记者的采访,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。
我个人建议,如果要学翻译,可以看看以下几本书
《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社;
《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社;
《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)。
另外《中国翻译》也可以看一看,上面有英译汉汉译英实例及分析,每年还举行一次翻译竞赛,可能会对你有帮助。
⑶ 英语二级笔译都考什么
二级笔译分为两科
一科是笔译综合能力(120分钟)50道选择 50道阅读理解 25道完形填空
如何准备考试:
考生要扩大词汇量。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。
多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。
如何做好翻译工作:
内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。
表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解得非常透彻,对各行各业的知识有所了解。
⑷ 英语二级笔译
catti上的参考书目都需要买,英语笔译综合能力没有配套的辅导丛书,《考试大纲》有必要买。
笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1、掌握本大纲要求的英语词汇。
2、掌握并能够正确运用双语语法。
3、具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1、能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2、译文忠实原文,无错译、漏译。
3、译文流畅,用词恰当。
4、译文无语法错误。
5、英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时300—400 个汉字。
⑸ 英语笔译的级别,一级二级,和初级中级是什么关系
笔译中一级二级对应笔译初级中级,其中一级对应的是高级,二级对应的是中级,三级对应的是初级。
具体如下:
初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
一级笔译证书:本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本,能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译,译审及定稿。
二级笔译证书:本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务,经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
(5)英语笔译二级扩展阅读:
笔译员
1.工作内容:
进行外国文字与中国文字互译或进行中国各民族文字互译工作;
对IT 产业项目、汽车、农机、机床项目、医药、医疗设备报批项目、化工环保项目、财政 、金融及法律项目大型标书等进行书面翻译工作;
对各行业各种可行性研究报告及评估报告进行书面翻译工作;
进行网页与网站翻译、计算机软件的翻译汉化等项目,进行文学作品翻译,公证翻译,录音录像翻译工作;
对译文进行校订及修改。
2.职业要求:
教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。
考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级笔译翻译资格(水平)证书;一级笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
3.工作经验: 擅长各类文字的互译,熟练操作各种办公软件,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作积极主动、认真负责,能承受一定的工作压力。思维敏捷、诚实敬业、性格稳重,有良好的团队合作精神和协调沟通能力
⑹ Catti英语二级笔译
很高兴能在此遇到您这样优秀的提问者
恰巧我做翻译的,师范计算机毕业生,曾裸考过一次二笔,综合毫无疑问的过了,实务那次只有 55 分,我在考场的时候也以为这样的考试自己应该能过吧,结果。。。。。那时候的心情跟您现在差不多吧!
我们知道:专八的全国平均通过率高达48%,而 CATTI 2 笔译通过率只有 10 --12% ,后者难度上确实不是专八能比的,虽然专八难度并不低,而专八拿到优秀也确实不易。CATTI 这个考试每年也有一些英语甚至非英语在校本科生通过的,他们语言基础较扎实是一定的;还有一点,他们对考试特点和得分点等考试技巧方面的研究应该比你做的好些。您这次二笔实务得分偏低,我想一方面自己可能翻译练习做的偏少,还有一点就是思想上有一定懈怠,觉得基础不错,对这样的考试没有投入较多时间和精力去刻意准备,所以就这样了......
其实不少通过 CATTI 2 笔译的,他们的语言基础远远不如您这样扎实,只是他们 get 了这个考试的特点和技巧,然后练习练习,也就过了;回头再去测试他们的翻译水平,有些也并不理想;当然,能通过的,多少人的翻译基本功还是比较好的。
须知:翻译水平和英语水平,两者是有较大区别的,虽然也有较大联系,国人常将两者混为一谈;英语水平好,不代表翻译水平好;我还见过雅思四个8分的,去考 CATTI 二笔,也一样歃血而归的。所以,您也不必气馁和纳闷,这个考试确实有一定难度,特别是对于没多少翻译经验的本科生而言,也确实不算容易,因为您很可能没 get 到考试给分的要点。不可否认,您的基础是相当扎实、英语水平相当优秀,有这样扎实的基础,只要摸清楚得分要点、注意事项、考试技巧等,加以一定练习,相信二笔对您也是比较容易的。
翻译是很严肃的工作,翻译就是翻译,不是文学创作、不是讲故事,不能随着译者喜好擅自增减原文要表达的内容、信息,也不能想当然去改变原文的语气和口吻等。任何背离原文的译文,无论文采多出色,都不是好的翻译作品,所以有人说“翻译是带着镣铐的舞蹈”,这一点只有做了较多翻译工作的,才有更深入体会。
优秀的翻译作品,首先要忠实于原文,也就是我们说的“信(Faithfulness)”,做不到这一点,建议直接往作家方向发展,不要做翻译;
其次,就是要尽述原文的内容、信息、潜台词甚至是口吻等,这就是“达(Expressiveness)”
再其次,才是“雅(Elegance)”。所谓的“雅”,在我看来,就是“properness”,语言表达要流畅、合适,让 native speaker 一读起来就觉得表达很地道,不拧巴。
这些,说起来很容易,要做到却很难,需要多年甚至是半生的努力和积淀。建议您平时多阅读一些优秀翻译作品(中英文对照的),多临摹其中的翻译,先自己翻译,然后对照参考答案找出自己的差距。这样能更快发现自己的不足,有针对性提高。
我是英语自由翻译【查红玉】,欢迎交流~