铃木老师
⑴ 日语中!什么什么ですけど这个けど是什么意思
けど,全写けれど或けれども,可做接续助词、终助词使用。
1、做接续助词
(1)表示逆接关系。在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成“但是”“虽然…,可是…”等。
例如:
あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。/那个人看起来很壮实,但(实际上)常常生病。
これはなかなかいいほんです。けれども、少し高いです/这是一本非常不错的书,但是价格有些贵。
(2)连接两个内容相对立的句子,表示对比关系,可译成“可是”,“但是”等。
例如:
汉字は书けます。けれども、読めません。/汉字能写,但是不会念。
彼は文学者だ、けれども、医者でもある。/他是一个文学家,但同时也是一个医生。
(3)将引言与主题相结合。
例如:
田中ですけれども、铃木先生はいらっしゃいますか。/我是田中, 铃木老师在吗?
何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/也没什么好东西招待,请多吃点。
すみませんけれども、水を一杯ください。/不好意思,请给我一杯水。
2、终助词
用于引出说话人的感情,意见,评价等,可译成“但是”,“可是”等。
在这种用法中,对前项内容多采取认可,承认的态度, けれども只是造成语气上的转折,进而引出说话人想重点陈述的下文。也可根据前后文的意思采用略译等翻译手法。
例如:
日本に留学できるといいんだけど。/我想去日本留学。
(1)铃木老师扩展阅读:
在老日本文化里,直接提出异议或要求是失礼的,因此用「けど」来代替,在中文中无实际意义,只作为“暗示个人意见、提出请求要求。
例如:
来なければよかったけどなあ(当初不来多好啊。)
この场所を探してるんですけど 我们在找这个地方(麻烦您指个路)
另外,「けど」在口语中,更多的是表示缓和语气,及不是很确定的语气,大多后话不说希望对方自己去察觉,
例如:そうしてくれれば、いいですけどね。/你要是能那样做就更好了呀。
这句话中虽然心里就是想让你去给我做,但不会直接去说,让你自己去察觉。
⑵ 頼りになる 頼りにできる 区别是什么
頼り是「頼る复」变来的名词。意制思是「依靠」「信赖」「信任」
頼りになる : 意思是成为有依靠的人。成为信任的人。「なる」:成为的意思。
比如: お兄さんは大きくなって、家の頼りになった。
哥哥长大了,成了家里有依靠的人。
頼りにできる :意思是能够依靠的人。值得信赖的人。「できる」:能够
比如: 铃木先生は学校の頼りにできる方です。
铃木老师是学校里值得信赖的人。
⑶ ちょっと早く着いてしまったけど,森さんたちはもう来ているかしら。
"(虽然)稍微早点到达了,不过,小森他们好象已经来了。"
てしまった:てしまう的过去式,表示事情的完了.
该词的接续词用法形成于江户时代,在现代日语中主要连接分句,另有“ けれど”,“ けど”等形式。
1、表示逆接关系。在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成“但是”“虽然…,可是…”等。
あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。/那个人看起来很壮实,但(实际上)常常生病。
今はまだ五月です。けれども、今日は真夏のように暑いですね。/现在还是5月,但今天却像盛夏一般炎热。
これはなかなかいいほんです。けれども、少し高いです。/这是一本非常不错的书,但是价格有些贵。
上述用法与“ しかし”相似,但在承认前述内容这一点上,其语气更为强烈一些。
2、连接两个内容相对立的句子,表示对比关系,可译成“可是”,“但是”等。
汉字は书けます。けれども、読めません。/汉字能写,但是不会念。
彼は文学者だ、けれども、医者でもある。/他是一个文学家,但同时也是一个医生。
英语は左から右へ书きます。けれども、アラビア语は反対に右から左へ书きます。/英语从左向右书写,但阿拉伯语则与其相反,从右向左书写。
3、对比的内容可以是同一主体的不同侧面,也可以是两个不同的主体。另外,在语气上,“けれども”比“しかし”弱。
4、用于引出说话人的感情,意见,评价等。在这种用法中,对前项内容多采取认可,承认的态度, けれども只是造成语气上的转折,进而引出说话人想重点陈述的下文。可译成“但是”,“可是”等,也可根据前后文的意思采用略译等翻译手法。
スキーがいいね。けど、スケートもいいね。/滑雪很不错,不过,滑冰也不错。
警察に报告したのはぼくです。けれども、それがなぜいけないいんですか。/是我向警察报告的。不过,那有什么不可以吗?
确かにあの人は外国人です。けれども、それが何かご迷惑をかけていますか。/他的确是个外国人。不过,添什么麻烦了吗?
该词由形容词的假定形(文语语法称“已然形”)语尾“ けれ”与文语接续助词“ ども”构成。另有“ けれど”,“ けども”,“ けど”等变异形式。
接续法:前接活用终止形。
意义与用法:
1、表示逆接关系。前后两项的内容互相排斥,后项并非顺着前项的意思发展,可译为“虽然…但是…”等。
一生悬命勉强したけど、テストはあまりできなかった。/然努力学习了,但考试考得不好。
体力は衰えたけれど、気力ではまだまだ若い人には负けない。/力虽已衰弱,但心气却丝毫不亚于年轻人。
午前は会议があったけれど、病気で出席できなかった。/中午有会,但因病没能参加。
2、连接两个互为对照的事项,表示对比关系,可译为“…而…”,“…但…”等。
汉字は読めるけれど、书けません。/字能念,但写不了。
雪はやんだけれども、风はまだ吹いている。/停了,但风还在刮。
英语は横に书くけれど、日本语は横にも縦にも书ける。/英语横着书写,日语则横写竖写均可。
3、连接两个内容并不矛盾的事项,起调整语气的作用,中译时可酌情略译。
田中ですけれども、铃木先生はいらっしゃいますか。/我是田中, 铃木老师在吗?
何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/也没什么好东西招待,请多吃点。
すみませんけれども、水を一杯ください。/不好意思,请给我一杯水。
该用法多见于寒暄,请求,疑问等句式中。
4、用于尾句,表示遗憾及话留半句的委婉等,类似于众助词。
この駅にも急行が止まるといいんだけどもなあ。/要是快车也在这个车站停就好了!
土曜日はちょっと都合が悪いんです。日曜日ならいいんですけれども。/期六不合适,如果是星期日还可以。
今日、头が痛いのですけれども……
それでは、早く帰ってゆっくり休みなさい。/“今天我头痛…”“那么,早点回去好好休息吧!”
“けれども”使用于郑重的场合,“ けれど”“けど”等是较为随意的说法。近年来,似乎“ けれど”的使用越来越多,“けど”次之,“ けれども”反而有减少的趋势。
⑷ 习う和学ぶ有什么区别
1、侧重点不抄同
习う:侧袭重非自学、向他人/老师学习(教えられて自分の身につける,广辞苑)。也有坚持不懈学习的意思(くりかえして修め行う)。
学ぶ:通过模仿主动学习知识(很少用于学习技能)。
2、针对范围不同
习う比较有针对性,针对于学某样东西。
学ぶ有更广的意思,指学习的内容比较广泛或不止学习一种知识。
3、方式不同
学ぶ:直接跟别人学习。具有通过模仿、反复练习掌握某项技能或学问的含义。
习う:一般表示自主学习行为。
(4)铃木老师扩展阅读:
日语中关于“学习”的常见表达:
1、勉强(べんきょう)する
用法:通过自己的努力和学习,掌握某种知识或技术。
例句:
日本语を勉强する。
学习日语。
歴史を勉强する。
学习历史。
毎日夜遅くまで勉强している。
每天学习到很晚。
死ぬまで勉强する。
学到老。
2、学习(がくしゅう)する
用法:主要是间接地学习,抽象地学习,向谁谁学习等意思。
例句:
外国语を学习する。
学习外语。
⑸ 老师用日语怎么说
御师さん
中文:老师;日语:御师さん
双语例句如下:
这篇文章,趁老师来香港之际,请他过目。
この文章、先生が来香港の际、见せてあげてください。
(已经都九点了,不知何故,老师还不来。
もう九时なのに(×くせに)、どうしたわけか、先生はまだ来ません。
我并不打算反对老师的意见,但还是保持自己的意见。
2先生の意见にあえて反対しないが、自分なりの考えを持っているのだ。
这本书是老师给我们推荐的。
この本は先生がぼくたちに推奖してくださったものだ
昨天,纯子的爸爸接到铃木老师打来的电话。
昨日纯子さんのお父さんは铃木先生から电话をもらいました
因为文化有差异,日本人和中国人的性格有很大差别。老师长年在中国生活,有没有留下特别深刻印象的事情呢?
Q2:文化の差があるので、日本人と中国人の性格の违いも大きいですね。先生は长年中国に暮らしていて、特に印象に残ることはありませんか。
岛田老师:你好。
岛田先生: こんにちは。
老师:谢谢。
先生:ありがとう。
新CM中,除了绫瀬はるか之外,新人「生茶Panda老师」也会登场。
新CMには、绫瀬に加え、新キャラの「生茶パンダ先生」が登场する。
老师:在写论文之前,必须查清数据是否可靠。
先生:论文を书く前に、そのデータが确かかどうか、调べるべきだ。
⑹ 铃木老师的结婚报告怎么样
基本就是把TV版剧情回顾一遍嘛。坐等映画
⑺ 批判はしたくないけど、 そもそも何かがおかしい。是什么意思
虽然不想批判,但是原本就有些奇怪。
接续助词けれども由形容词的假定形(文语语法称”已然形”)语尾” けれ”与文语接续助词” ども”构成.另有” けれど”,” けども”,” けど”等简略形式.
接续法:前接活用词的终止形。
意义与用法:
1、表示逆接关系.前后两项的内容互相排斥,后项并非顺着前项的意思发展,可译为”虽然…但是…”等.
一生悬命勉强したけど、テストはあまりできなかった。/然努力学习了,但考试考得不好.
体力は衰えたけれど、気力ではまだまだ若い人には负けない。/力虽已衰弱,但心气却丝毫不亚于年轻人.
午前は会议があったけれど、病気で出席できなかった。/中午有会,但因病没能参加.
2、连接两个互为对照的事项,表示对比关系,可译为“…而…”,“…但…”等.
汉字は読めるけれど、书けません。/字能念,但写不了.
雪はやんだけれども、风はまだ吹いている。/停了,但风还在刮.
英语は横に书くけれど、曰本语は横にも縦にも书ける。/英语横着书写,曰语则横写竖写均可.
3、连接两个内容并不矛盾的事项,起调整语气的作用,中译时可酌情略译.
田中ですけれども、铃木先生はいらっしゃいますか。/我是田中, 铃木老师在吗?
何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/也没什么好东西招待,请多吃点.
すみませんけれども、水を一杯ください。/不好意思,请给我一杯水.
该用法多见于寒暄,请求,疑问等句式中.
4、用于尾句,表示遗憾及话留半句的委婉等,类似于众助词.
この駅にも急行が止まるといいんだけどもなあ。/要是快车也在这个车站停就好了!
土曜曰はちょっと都合が悪いんです。曰曜曰ならいいんですけれども。/期六不合适,如果是星期曰还可以.
今曰、头が痛いのですけれども。。。
それでは、早く帰ってゆっくり休みなさい。/“今天我头痛…”“那么,早点回去好好休息吧!”
“けれども”使用于郑重的场合,“ けれど”“けど”等是较为随意的说法.近年来,似乎“ けれど”的使用越来越多,“けど”次之,“ けれども”反而有减少的趋势.
希望我能帮助你解疑释惑。
⑻ 能发下孤寂的欢愉@[铃木老师 电影版](2013)的种子或下载链接么
孤寂的欢愉@[铃木老师 电影版](2013)种子下载地址:
⑼ 铃木老师不是鹿晗的,鹿晗有哪部电视剧呢解答:()
鹿晗有哪部电视剧呢?
解答:(《甜蜜暴击》《穿越火线》《择天记》《七次的初吻》《岁月忽已暮》)
⑽ 请问私は铃木先生に音楽のCDを贷していただきました怎么翻译
正确翻译:铃木老师把CD借给了我。
贷す:借出去。
借りる:借回来。
表面看这个动词感觉是你借出了CD,但是 いただきました 这个句尾说明是“受益”(等同于贷してもらった),也就是你在别人那里追问说的“得到了”。转而看主语(はが提示主语),也就是说,受益者是你。所以,真正给出 贷す 这个动作的是铃木老师。
望采纳。