把白话文翻译成文言文的软件
Ⅰ 求大家介绍一款把白话文翻译成文言文的软件,谢谢了。
到目前为止,连简单的英译汉、汉译英都还不能完全通过软件来实现,“按space键”翻成“按太空钥匙”之类的错误防不胜防,哥们儿,你想太多了!
Ⅱ 什么软件可以把普通话翻译成文言文
没有
Ⅲ 求能将白话文翻译成文言文的软件
没有~~你自己去开发把
Ⅳ 有没有把白话文翻译成文言文的软件
《网络翻译》就具备此功能。
把需要转换的白话文放在《网络翻译》界面,选择‘文言文’,一按按钮,即可转换成功。方便,快捷,你可以试试。
Ⅳ 有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件
“网络翻译”等,正在尝试,但并不成功。起码,现阶段没有这样的软件。
主要原因:
1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”网络翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件?”显然不伦不类。从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。
2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。
仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。
例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而网络翻译翻译为:“在北京买之”。再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。这些都不是文言文。
出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件?让我们共同期待。
Ⅵ 白话文翻译成文言文软件
嘿,你讲的话难道是给古人听的?为什么非要翻译成文言文。记住文言文中我是吾。
Ⅶ 有没有把现代文翻译成文言文的软件
有没有把现代文翻译成文言文的软件,小刚SEO为你解答
有的。现在网络翻译,就内具备此功能。您输入现容在的普通话,一按按钮,马上就会展现出相应的文言文。在输入文言文,还会转换出普通白话文。你看我刚才打出的这些字,我你转换一下文言文:
或。今网络译,则具此功。君生今之普通话,一以按钮,即现生之文言文。于生育文,复转出常记文。你看我适间之字,吾为汝换之育文……
就这么简单。简单修改一下,就可以使用了。
这软件完全是免费的。名称就叫《网络翻译》,另有多种语言的转换。在网络界面,就可以下载使用。