英语文言文翻译
推荐许渊冲翻译的中国古代诗词,在准确表达意思的基础上还有押韵,非常厉害。书可以找到不同的版本。
这里给出一些例子:
关雎
关关雎鸠,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.
Cooing And Wooing
Translated by Xu Yuanchong
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
大风歌
刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREAT WIND
Translated by Xu Yuanchong
A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.
Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!
垓下歌
项羽
力拔山兮气盖世,
时不力兮驹不逝。
驹不逝兮可奈何,
虞兮虞兮耐若何!
XIANG YU’S LAST SONG
Translated by Xu Yuanchong
I could pull mountains down, oh! With main and might,
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
Whether my steed will fight, oh! I do not care.
What can I do with you, oh! My lady fair!
回乡偶书
少小离家老大回,
乡音未改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
HOME-COMING
Translated by Xu Yuanchong
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am i.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.
⑵ 古文翻译成英语
Loss of axe suspect the neighbor
Have killed the axe, its neighbor's son. Depending on the step, the ax; color, steal ax; action, inaction and not steal ax.
Suddenly, Yang valley the axe.
Future, see the neighbor's son, action attitude, not like stealing the axe.
⑶ 文言文翻译英文 在线等。
成王和唐叔虞平时闲居,拿一个梧桐叶当做玉珪,交给唐叔虞说:“我用这个封你。”叔虞高兴地把这件事告诉了周公,周公因此向成王请示说:“天子要封虞吗?”成王说:“只是我自己和唐叔虞开玩笑罢了。”周公说:“我听说,天子不说玩笑话。天子说的话,史官要记载,乐工要歌诵,士要颂扬。”于是就封唐叔虞在晋地。周公旦可以说是善于言辞的了,一发言使得成王更重视说话,表明了爱抚弟弟的意思,又辅佐了王室。 英语 nto Wang Hetang uncle danger stays at ordinary times, take a sycamore leaves as stating, jade to shu yu of tang said: \"I use this letter you.\" Uncle danger delighted to tell it to the ke of zhou, zhou therefore to the king asking said: \"son of heaven to seal danger?\" And the king said: \"just kidding myself and tang suyu.\" Duke said: \"I hear that, son of heaven does not speak a joke. Right, the official to record, to the harvest, and to celebrate.\" Hence sealing shu yu of tang in jin. Duke of zhou is soft-spoken, attach more importance to speak a speech made into king, show the meaning of love brother, and for the royal family.
⑷ 古文翻译成英文
英语过于简陋,这些古语翻译之后简直就是词不达意,莫名其妙!如果只是使用类似的含义,建议直接使用现代词汇。英语这种能把“九阳神功”翻译成九个男人壮阳的语言,你还指望它什么呢?
⑸ 英语.文言文翻译
1,是雪莱诗歌里的句子了:)~~
An old, mad, blind, despised, and dying king——
一连五个形容词,直译过来,就成了:
一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王!!
(或者一个失去了理智、眼睛又瞎了、又不被尊重、命不久已的老国王)
2,齐宣王让人吹竽,一定要三百人一起吹。南郭处士请求为齐宣王吹竽,宣王很高兴。官仓供养的乐手有好几百人。齐宣王死后,他的儿子王继位。王也喜欢听吹竽,但他喜欢让他们一个一个地吹,南郭处士只好逃走了。
⑹ 将文言文翻译成英语!
老虎捕食野兽,抓到一只狐狸。狐狸说:“你不敢吃我。天帝任命我为百专兽之王。现在你要是属吃掉我,你就有违天命。你别不信我,我走前面,你后面跟着,看看动物们谁见了我不跑!”老虎信以为真,于是跟着它走。动物们看见了都跑了。老虎不知道它们是因为害怕自己才逃跑,还以为是害怕狐狸呢。
我自己翻的哈。
⑺ 古文翻译为英文
这句孔子的名言,国际上有标准一致的英文翻译:
To have friends come from far away -- isn't that a joy?
参考:
http://www.philosophyslam.org/confucius.html
略走到下面内看Quotations from the Analects的第一行就容是这句。
⑻ 文言文、古诗怎么翻译成英语的
你还记得最美翻译官张璐吗,都来看看他是如何翻译文言文的吧,温总理在两会上引经据典专引用属了一句屈原《离骚》中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。这一句引用,让现场所有人都捏了把汗。因为这句话的复杂程度,连中文都已经非常晦涩,何况还要翻译成英文。现场的首席翻译官短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”这句话的字面意思是:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。古文里,“九”泛指“多”,翻译官将“九死”译为“thousand depth(死一千次)”,将总理的本意铿锵有力地向全世界表达出来。
⑼ 翻译古文成英文
学习是用来提高自己的,教育是用来教化百姓的。不学习,人就不明理;专不教育,属君主就不仁爱。所以在建国以后,上至君主下至平民,首要之事在于教、学。
Learning is used to improve us,ecation is to improve people.No learn no smart,no ecate no benevolence.therefore,when the founding of new country,whether emperor or common peopel,the first thing is ecatingand learning.
⑽ 文言文翻译成英文
composing of a profile that was with a penbrush in left hand and a seal in the other.
父亲生前按照“命”字来命名,过世后按照“冠”字来命名。