白话转换文言文
① 白话文转换文言文
吾有二物,随身九载三载,时日已久。一朝弃掷,忽感如释重负。佩之以怀人,弃之以忘情。人间事,不过尔尔。
② 有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件
“网络翻译”等,正在尝试,但并不成功。起码,现阶段没有这样的软件。
主要原因:
1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”网络翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件?”显然不伦不类。从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。
2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。
仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。
例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而网络翻译翻译为:“在北京买之”。再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。这些都不是文言文。
出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件?让我们共同期待。
③ 白话文转化为文言文
文言时代语境和现在有所不同,完全直译不会很好听,带好吃的也不上档次
文言时代也很少有带东西回家吃的,因为没交通工具,骑马回家跨三省就走3个月,东西都烂了
我就给您一个参考吧
吾既至其地。此处居处甚适,甚是满意,勿以为虑。唯有言无以为叙,念卿淡脂素手。
盼卿自怜,以待佳期。
翻译:
我到目的地了。这里住得很舒服,非常令人满意 。你呀,就不要担心我啦
只是我想说话没人听,还是想念你纤纤玉手的香味啊
希望你呀,为了不久后愉快的相见,好好照顾自己
快快采纳
④ 文言文翻译成白话文
素者,符先天之脉,合玄元之体,在人则为心,在事则为机,冥而无象,微而难窥,秘密而不可测,笔之为书,天地之秘泄矣。翻译成现代汉语是:《素书》中的素,符合先天的脉络,合乎天地之间的体制,对人来说就是心,对事情来说就是机缘,冥冥之中没有表象,微小到难以看到的程度,隐秘得难以测量,如果用笔写出来,天地之间的秘密就泄露了。
⑤ 谁有文言文转换器,就是白话文化成文言文的那种。网页版也行
你可以试试《网络翻译》。
在这里面有一项功能就是可以转换文言文为白话文,又可以把白话文转换成文言文。
如果自己觉得翻译出来的词句不理想,自己可以继续加个整理嘛。方便,好用,可以作为自己常用的案头工具。
使用起来非常简单,输入想要翻译的词句马上就转换完毕。
⑥ 白话文转文言文
此火即是党之主,致吾等向胜者进。党之主者,中国之质性异社会主义,是中国大势异社会主义者。若无共产党,即无新中国,更无今之好生活。
⑦ 白话文翻译成文言文翻译器
文言文翻译可以使用网络翻译,这个翻译器是在线翻译的,只要进入网站之后,把需要翻译的文言文输入框内,右侧就会给出电脑编辑的白话文翻译,使用的具体操作步骤如下:
1、在桌面双击打开浏览器。
⑧ 白话文言文在线转换器
无论晴或雨,吾皆为汝挡之
⑨ 白话文转换成文言文,谢谢
原文
坎井之蛙谓东海之鳖曰①:“吾乐与②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水则接腋持颐⑤,蹶泥则没足灭跗⑥。还(视)虷、蟹与蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之乐⑨,此亦至矣。夫子奚不时来入观乎⑩?”东海之鳖左足未入,而右膝已絷矣(11)。于是逡巡而却(12),告之海曰:“夫千里之远不足以举其大(13),千仞之高不足以极其深(14)。禹之时,十年九潦(15),而水弗为加益(16);汤之时,八年七旱,而崖不为加损(17)。夫不为顷久推移(18),不以多少进退者(19),此亦东海之大乐也!”于是埳井之蛙闻之,适适然惊(20),规规然自失也(21)。:《庄子》
注释
埳(kǎn)井:坍塌破废的浅井。埳,同“坎”,坑穴。
与(yú):表示感叹的句末语气词。
跳梁:同“跳踉(liáng)”,腾跃。井干(hán):井上的木栏。
缺甃(zhòu):残缺的井壁。崖:边。
接腋(yè)持颐(yí):指水的深度可以托浮住两腋和双颊。颐,面领。
蹶((jué):踩。没足灭跗(fū〕:指泥的深度可以埋没双脚。跗,脚背。
虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼虫。莫吾能若:没有能够比得上我(的)。
且夫:用在句首,表示更进一层,相当于“再说”。擅(shàn):专有,独自据有。壑(hè):水坑。
跨跱(zhì):蹦跳停立的动作。
夫子:敬称,先生。奚(xī):为什么。时:经常。
絷(zhí):卡住,拘住。
逡(qūn)巡:从容退却的样子。却:后退。
举:全,说全。
仞(rèn):古长度单位,古代以七尺或八尺为一仞。
潦(lào):同“涝”,水灾。
弗(fú):不。益:增多。
崖:岸边。损:减少。
夫(fú):句首语气词。顷久:时间长短。顷,顷刻。推移:(海水容量)变化。
进退:(海水)增减。
适适然:吃惊呆看的样子。
规规然:渺小的样子。自失:意识到自己不行而若有所失的神态。
蹶:踩
译文
在一口浅井里有一只青蛙.它对从东海中来的大鳖说:“我多么快乐啊!出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳,回来休息就蹲在残破的井壁的砖窟窿里休息休息;跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊;踩泥巴时,泥深只能淹没我的两脚,漫到我的脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪一类的小虫吧,哪个能同我相比!并且,我独占一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快乐极了!您为什么不常来我这里参观参观呢?”
海鳖左脚还没踏进井里,右腿已被井壁卡住了。于是,它在井边慢慢地徘徊了一阵就退回来了,把大海的景像告诉青蛙,说道:“千里的确很远,可是它不能够形容海的辽阔;千仞的确很高,可是它不能够控明海的深度。夏禹的时候,10年有9年水灾,可是海水并不显得增多;商汤时,8年有7年干旱,可是海水也不显得减少。永恒的大海啊,不随时间的长短而改变,也不因为雨量的多少而涨落。这才是住在东海里最大快乐啊!”
浅井的青蛙听了这一番话,惶恐不安,两眼圆睁睁地好像失了神。深深感到自己的渺小。
⑩ 怎样学习把白话文转换为文言文
1、能抄顺利读懂文言文的时袭候,当文言知识积累到一定程度,把白话用文言表达出来就手到擒来了。所以基础还是先多学多读多理解。
2、学习文言的基本方法:
1)了解文言词性:掌握最基础的实词、虚词、动词、形容词;
2)多读多念诵:文言文首先是语言,读的多了就会顺口,可培养语感;
3)多学习经典:可以唐诗宋词和明清小说、散文为主。
因为诗词的韵律美感容易记忆,读起来朗朗上口,能带动学习兴趣。《唐诗三百首》《宋词三百首》,《元曲三百首》,《诗经》,《千家诗》,《增广贤文》等。
而明清时期的文学作品距离我们时代还不太远,文言也已偏向白话,根据上下文内容容易读懂。如《古文观止》、《三言二拍》、《聊斋志异》、四大名著等,故事比较引人产生兴趣,而兴趣是最好的老师。
3、也有一些网站,提供有文言文转换工具。这些软件工具工作的结果,可以做个大概参考,提高效率。最后还是需根据自己的基础,重新审核修改。如果过于相信工具,是会出洋相的。就像中英文翻译器一样,经常会出现令人喷饭的结果。