當前位置:首頁 » 美術學科 » 捕蛇者說文言文翻譯

捕蛇者說文言文翻譯

發布時間: 2020-11-26 06:03:54

① 捕蛇者說原文,及其翻譯,謝謝~

原文
永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾死者數(shuò)矣。」言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:「若毒之乎?余將告於蒞(lì)事者,更若役,復若賦,則何如?」
蔣氏大戚,汪然出涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也,向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù),殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),飢渴而頓踣(bó),觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉(jìe)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而卧。謹食(sì)之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其餘,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?」
余聞而愈悲。孔子曰:「苛政猛於虎也。」吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風者得焉。

譯文
永州的野外生長著一種奇異的蛇,(它是)黑底子,白花紋;這種蛇碰到草木,草木全都乾枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵禦毒蛇的辦法。然而捉到它後,把它晾乾,製成葯餌,可以用來治癒大風、攣踠、瘺、癘等疾病;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。那時開始,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(用蛇來)抵他們的賦稅。永州的人都爭著去干這件事。
有個姓蔣的人家,獨自享有捕蛇抵稅這種好處有三代了。我問他,卻說:「我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業干這差事也已十二年了,有好幾次險些死掉。」他說這番話時,神情像是很悲傷。
我很同情他,就說:「你怨恨這差事嗎?我將要告訴地方官,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,怎麼樣?」
蔣氏(聽了),大為悲傷,滿眼含淚的樣子流出眼淚說:「您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那麼我這差事的不幸,還不如恢復我租賦遭受的不幸那麼厲害呀。假使我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家裡的收入也盡數拿去(交租稅,仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又飢又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個接一個死去,屍體都互相枕壓著。從前和我祖父同住在這里的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由於捕蛇這個差事才活了下來。凶暴的官吏來到我鄉,到處騷擾,到處叫罵,那種喧鬧的樣子驚擾了鄉間的平靜,即使是雞狗也不得安寧啊。這時我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃著田地里出產的東西,來度過我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其餘時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們天天都在危險之中呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰已經死在他們後面了,又怎麼敢怨恨它(捕蛇這件事)呢?」
我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:「苛酷的統治比老虎還要凶啊!」我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇還厲害呢!所以寫了這篇文章,以期待那些(朝廷派來)考察民情的人從這里得到一點百姓的實情。

② 捕蛇者說一句原文對應一句翻譯

原文:

永州之野產異蛇:黑質而白章,觸草木盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠)、瘺癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。

有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。」言之貌若甚戚者。

譯文:

永州的野外出產一種奇特的蛇,它有著黑色的身體白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都乾枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵擋傷毒的方法。然而捉到後晾乾把它拿來做葯引,可以用來治癒麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲。

起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著去做捕蛇這件事。

有個姓蔣的人家,享有這種好處已經三代了。我問他,他卻說:「我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業干這差事也已十二年了,好幾次也險些喪命。」他說這番話時,臉上很憂傷的樣子。

出處:唐代 柳宗元《捕蛇者說》

(2)捕蛇者說文言文翻譯擴展閱讀:

作品背景:

本文具體創作時間不詳。柳宗元在唐順宗時期,參與了以王叔文為首的永貞革新運動。最後失敗被貶為永州(今屬湖南)司馬。在永州的十年期間,柳宗元大量地接觸下層,目睹當地人民的悲慘景象,他以進步的思想和身邊的素材構思了這篇《捕蛇者說》。

作品賞析:

文章通過揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會吏治的腐敗,曲折得反映了自己堅持改革的願望。

③ 《捕蛇者說》的原文及翻譯是什麼

【捕蛇者說】原文

永州之野產異蛇:黑質而白章,觸草木盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。

有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。」言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:「若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?」蔣氏大戚,汪然出涕,曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號呼而轉徙,飢渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死即徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而卧。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?」

余聞而愈悲,孔子曰:「苛政猛於虎也!」吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚於是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。

【捕蛇者說】譯文

永州的野外出產一種奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花紋,接觸到草木,草木全都枯死;咬到人,沒有能夠抗得住的。但是捉到它殺死風干做成葯物,卻可以治癒麻瘋、風濕性關節炎、頸部膿腫、毒瘡,除去壞死的肌肉,殺死危害人體的三屍蟲。當初,太醫奉皇帝的命令徵集這種毒蛇,每年徵收兩次。招募能捕這種蛇的人,可以用蛇充抵他應交納的租稅。永州的人都爭著去干這件差事。

有一個姓蔣的,享有捕蛇免租的好處已經有三代了。我問起這件事,他說:「我祖父死在捕蛇這差事上,我父親也死在捕蛇這差事上,如今我繼承祖業干這差事已經十二年,有好幾次也差點被蛇咬死。」說著,露出很悲傷的神色。

我很憐憫他,就說:「你怨恨這差事嗎?我准備去告訴掌管這事的官吏,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,你看怎麼樣?」

姓蔣的一聽更加傷心,他眼淚汪汪地說:「你是哀憐我,想讓我活下去嗎?那麼我這差事的不幸,遠比不上恢復我納稅的痛苦那樣厲害呀。假使當初我不幹這捕蛇的差事,那早就困苦不堪了。從我家三代住在此地以來,算到現在已經六十年了,而鄉鄰們的生活卻一天比一天困難。他們拿出地里的全部出產,交出家裡的一切收入;哭哭啼啼地背井離鄉,因飢渴勞累而倒斃在地;一路上被風吹雨淋,冒嚴寒酷暑,呼吸毒霧瘴氣,常常因此死掉的人橫七豎八地躺在路邊。從前和我祖父同居一村的人,現在十家中剩下的不到一家了;和我父親同居一村的人,現在十家中剩下的不到兩三家了;和我一起住了十二年的,如今十家中剩下的也不到四五家了:不是死了,就是搬走了。而我卻因為捕蛇才倖存下來。那兇狠的差役來到我們村裡時,到處吵鬧,到處騷擾,嚇得人們亂喊亂叫,連雞狗也不得安寧。我只要小心翼翼地起來,看看那貯蛇的瓦罐子,見我捕的蛇還在裡面,就放心倒頭大睡。平時我小心地喂養蛇,到規定交納的時間就去上交。回家後就怡然自得地享用自己田地里出產的東西,這樣來安度天年。因為一年之中冒生命危險的時機只有兩次,其他的時候都過著心情舒暢的生活,哪會象我的鄉鄰們那樣天天擔驚受怕呢!我現在即使就死在捉蛇上面,比起我鄉鄰們的死亡那已晚得多了,又怎麼敢怨恨呢!」

我聽了更加難過。孔子曾經說過:「暴政比老虎更加凶惡啊。」我曾經懷疑這句話。可是拿姓蔣一家的遭遇來看,這話還真是確實的。唉,誰知道橫征暴斂對百姓的毒害比毒蛇更厲害呢!因此我才寫了這篇文章,留待那些考察民情風俗的官吏參考。

④ 捕蛇者說 原文 及翻譯最好還有注釋

http://ke..com/view/98403.htm上面有

⑤ 請問《捕蛇者說》這篇文言文的譯文是什麼,詳細一點的。

原文:捕蛇者說
唐·柳宗元 選自《柳河東集》
永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風、攣踠(luán wǎn)、瘺癘(lòu lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾死者數矣。」言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:「若毒之乎?余將告於蒞(lì)事者,更若役,復若賦,則何如?」
蔣氏大戚,汪然出涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也,向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù),殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),飢渴而頓踣(bó),觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉(jìe)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而卧。謹食(sì)之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其餘,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?」
余聞而愈悲。孔子曰:「苛政猛於虎也。」吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟(sì)夫觀人風者得焉。
譯文: 永州的野外生長著一種奇異的蛇,(它是)黑底子,白花紋;這種蛇碰到草木,草木全都乾枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵禦毒蛇的辦法。然而捉到它後,把它晾乾,製成葯餌,可以用來治癒大風、攣踠、瘺、癘等疾病;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。那時開始,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(用蛇來)抵他們的賦稅。永州的人都爭著跑去干這件事。
有個姓蔣的人家,獨自享有捕蛇抵稅這種好處有三代了。我問他,卻說:「我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業干這差事也已十二年了,有好幾次險些死掉。」他說這番話時,神情像是很悲傷。
我很同情他,就說:「你怨恨這差事嗎?我將要告訴地方官,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,怎麼樣?」
蔣氏(聽了),大為悲傷,滿眼含淚的樣子流出眼淚說:「您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那麼我這差事的不幸,還不如恢復我租賦遭受的不幸那麼厲害呀。如果我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產的出來的都拿去,把他們家裡的收入也盡數拿去(交租稅,仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又飢又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個接一個死去,屍體都互相枕壓著。從前和我祖父同住在這里的,現在十戶當中只剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由於捕蛇這個差事才活了下來。凶暴的官吏來到我鄉,到處騷擾,到處叫罵,那種喧鬧的樣子驚擾了鄉間的平靜,即使雞狗也不得安寧啊。這時我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃著田地里出產的東西,來度過我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其餘時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們天天都在危險之中呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰已經死在後面了,又怎麼敢怨恨它(捕蛇這件事)呢?」
我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:「苛酷的統治比老虎還要凶啊。」(我)曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇還厲害呢!所以寫了這篇「說」,用來期待那些(朝廷派來)考察民情的官員看到。
重點字詞: 永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以嚙人,無御②之①者。然得②而臘③之②以為鉺,可③以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募有能捕⑤之②者,當③其租入。永⑥之人爭奔走焉。
①⑥「之」:的。「異」:奇特。「質」:質地,底子。①「而」:表並列。「章」:彩色花紋。「觸」:接觸。「盡」:全部,都。①「以」:而,如果。「嚙」:咬。「御」:抵禦。②「之」:代蛇毒。①「者」:指辦法。「然」:然而。②「而」:表順承。「臘」:曬干。③④⑤「之」:代蛇。②③④「以」:用。「為」:作,製成。「餌」:葯餌。「已」使動用法,使……離去,這里意為治好。「大風」:麻瘋。「攣踠」:手腳不能屈伸的一種病。「瘺」:脖子腫。「癘」:惡瘡。「去」:除去。「死肌」:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。「三蟲」:人體內的寄生蟲。①「其」:指所要述說的事。「太醫」:御醫,皇帝的醫生。「聚」:收聚。「歲」:名詞用作狀語,每年。②「其」:指蛇。「二」:兩次。「募」:徵集,召募。②「者」:指人。「當」:當作。③「其」:指能捕捉到蛇的人。「人」:繳納。「人」:民,避諱唐太宗李世民之「民」。「焉」:代詞,指這件事。
以:
以嚙人(連詞,如果)
以王命聚之(用)

可以已大風(治癒)

有蔣氏者(…..的人)
幾死者數矣(的情況)
貌若甚威者(好像)
若:
若毒之乎(你)(痛恨)
復若賦(你的)
涕:
汪然出涕(眼淚)
君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去)
向:
向吾不為斯役(從前 )
則久已病矣(這里是困苦不堪)
觸風雨,犯寒暑(頂著)( 冒著)
非死則徙爾(相當於「不是……就是……」 「爾」同「耳」,罷了,表示陳述語氣)
叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同「於」,放在動詞謂語後面作補語,可譯為:到處吵嚷叫喊,到處騷擾) 這句是互文
嘩然而駭者(然,助詞,表示「……的樣子」 者,代詞,可譯為「的情景」或「的氣勢」)
豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉(豈若,哪裡像 是,這,指冒死的危險)
又安敢毒耶(怎麼,哪裡反問句,譯為「又怎麼敢怨恨這差事呢」)
苛政猛於虎也(譯為「苛酷的統治比老虎還要凶啊」介賓短語用法之一,譯為現代漢語時,一般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自〈禮記·檀弓〉記載的一個故事。柳宗元引用這句話,意在對當時苛酷的賦斂表示不滿,
吾嘗疑乎是(代「苛政猛於虎」)
然得而臘之以為餌(把肉晾乾;以為,把......製成)
歲賦其二(徵收)
永之人爭奔走焉(代指這件事)
而鄉鄰之生日蹙(一天天地窘迫)
則熙熙而樂(快活的樣子)
以俟夫現人風者得焉(俟,等待 焉,代詞,指這篇文章)
孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!
實詞總結

① 動詞——作,製成。「然得而臘之以為餌」。
② 動詞——做,干。「今吾嗣為之十二年」。
③ 動詞——寫。「故為之說」。

① 離去,意為醫治。「可以已大風」。
② 已經。「比吾鄉鄰之死則已後矣」。

① 徵收。「歲賦其二」。
② 租賦。「孰知賦斂之毒……」

① 惡瘡。「可以已……瘺、癘」。
② 疫病,疫氣。「呼噓毒癘」。

① 繳納。「當其租入」。
② 收入。「竭其廬之入」。

①每年。「歲賦其二」。
②年。「積於今六十歲矣」。

① 很。「貌若甚戚者」。
② 厲害。「未若復吾賦不幸之甚也」。
③ 超過。「孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!」

① 好像。「貌若甚戚者」。
② 你。「若毒之乎?」

① 怨恨。「若毒之乎?」
② 有毒的。「呼噓毒癘」。
③ 害。「孰知賦斂之毒……」

① 使…活下去。「君將哀而生之乎?」
② 生活。「而鄉鄰之生日蹙」。

① 吃。「退而甘食其土之有」。
② sì,飼。「謹食之」。

① 看。「今以蔣氏觀之」。
② 考察。「以俟夫觀人風者得焉」。
虛詞總結

① 的。「永州之野產異蛇」。
② 取獨不義。「悍吏之來吾鄉」。
③ 代詞。「問之,則曰」(代人,他)「君將哀而生之乎」(代自己,我)「今吾嗣為之十二年」(代事)「以嚙人,無御之者」(代物,蛇)「言之,貌若甚戚者」(代話語)

① 如果。「以嚙人,無御之者」。
② 用。「太醫以王命聚之」。
③ 因為。「而吾以捕蛇獨存」。
④ 根據。「今以蔣氏觀之」。
⑤ 代,這篇文章。「故為之說,以俟夫觀人風者得焉」。

① 代捕蛇之事。「永之人爭奔走焉」。
② 代蛇。「時而獻焉」。
③ 用於句首,帶有估計的語氣。「今其室十無一焉」。

① 嗎。「君將哀而生之乎?」
② 呢。「孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!」
③(句中)於,在。「叫囂乎東西」。

① 在。「吾祖死於是」。
② 給。「余將告於蒞事者」。
③ 及於,到。「積於今六十歲矣」。
④ 比。「苛政猛於虎也」。
虛詞重點:而
黑質而白章 表前後並列關系
得而臘之以為餌 表前後承接關系
哀而生之乎 表遞進關系
而鄉鄰之生日蹙 表前對後的轉折關系
往往而死者相藉也 表前對後的修飾關系
非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存 表前對後的轉折關系
嘩然而駭者 表前對後的的修飾關系
恂恂而起 表前對後的的修飾關系
弛然而卧 表前對後的的修飾關系
視其缶,而吾蛇尚存 表示承接關系
時而獻焉 表前承接關系
退而甘食 表示承接關系
熙熙而樂 表前對後的的修飾關系
余聞而愈悲 表示承接關系
重點詞語解釋:
章:花紋。
聚:徵集。
蒞事:管理政事。
戚:悲傷。
涕:眼淚。
向:從前。
是:這。
齒:年齡。
安敢:怎麼敢。
頓踣:(勞累得)跌倒在地上。
隳突:騷擾。
恂恂:小心謹慎的樣子。
食:喂養。
熙熙:快樂的樣子。
於是:在這件事上。
嗣:繼承著。
毒:怨恨。
俟:等待,文中有希望之意。
走:奔向,趨向。
募:廣泛爭求。
歲:年。
何如:怎麼樣呢。

⑥ 文言文 捕蛇者說譯文

永州的山野間生長一種奇異的蛇,黑色的身子而有著白色的花級;這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,就沒有辦法救治。但捉到它並且把它晾乾,用蛇肉乾製成葯丸,可以用來治療麻風,手足痙攣、頸腫、毒瘡等病;還能去掉腐爛的肌肉,殺死人體內的各種寄生蟲。起初,太醫奉皇帝的命令來徵集這種蛇,每年徵收兩次,招募能夠捕捉蛇的人,用蛇頂替他們的租稅去繳納。於是永州的人爭先恐後地干這件事。
有一家姓蔣的,享有捕蛇而不納稅的好處已經三代了。我問他,他就說:「我的祖父死在捕蛇這件事情上,我父親也死在捕蛇這件事上。現在我繼續干這事已經十二年了,幾乎喪命好幾次了。」他講到這些,臉上好象很悲傷的樣子。
我可憐他,並且對他說:「你怨恨捕蛇這項差事嗎?我打算去對主管收稅的官吏講一講,更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎麼樣?」
姓蔣的聽了大為傷心,眼淚汪汪地說:「您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那末我干這個差使的不幸,還不及恢復我的賦稅那樣嚴重。假使當初我不應這個差,早已經困頓不堪了。自從我家三代居住此鄉,累計至今有六十年了,而鄉鄰們的生活一天比一天窘迫。在賦稅逼迫之下,他們竭盡田裡的出產,罄空室內的收入,哭哭啼啼地遷離鄉土,飢渴交加地倒仆在地,吹風淋雨,冒寒犯暑,呼吸著毒霧瘴氣,由此而死去的人往往積屍成堆。先前和我祖父同時居住此地的,現今十戶人家裡剩不到一家;和我父親同時居住的,十家裡剩不到兩三家;和我本人同住十二年的,十家裡也剩不到四五家。不是死了,就是搬走了,而我卻因為捕蛇獨能留存。每當凶橫的差吏來到我鄉,從東頭鬧到西頭,從南邊闖到北邊,嚇得人們亂嚷亂叫,連雞狗也不得安寧。這時候,我便小心翼翼地爬起身來,探視一下那隻瓦罐,見我捕獲的蛇還在裡面,於是又安然睡下。平時精心喂養,到時候拿去進獻,回家就能美美地享用土田裡的出產,來安度我的天年。這樣,一年裡頭冒生命危險只有兩次,其餘時間便怡然自得,哪像我的鄉鄰們天天有這種危險呢!現在即使死在這上頭,比起我鄉鄰們的死已經是晚了,又怎麼敢怨恨呢?」
我聽了愈加難過。孔子說過:「苛政比老虎兇猛。」我曾經懷疑過這句話。如今拿蔣姓的事例來看,說的還是真情。唉!有誰知道橫征暴斂對老百姓的茶毒,比毒蛇更厲害呢?因此我對這件事加以述說,留待考察民情風俗的官吏參考。

⑦ 捕蛇者說 原文對照翻譯

原文
捕蛇者說
柳宗元
永州之野產異蛇.黑質而白章;觸草木盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。」言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:「若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?」
蔣氏大戚,汪然出涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,飢渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死即徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而卧。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其餘,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?」
余聞而愈悲,孔子曰:「苛政猛於虎也。」吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。

對照翻譯
以嚙人(連詞,如果)
可以已大風(止,治癒)
以王命聚之(用徵集)
有蔣氏者(…..的人)
幾死者數矣(的情況)
貌若甚威者(好像)
若毒之乎(你)(痛恨)
復若賦(你的)
汪然出涕(眼淚)
君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去)
向吾不為斯投,則久已病矣(這里是假使的意思 這里是困苦不堪)
殫其地之出,竭其廬之入(繳納)
觸風雨,犯寒暑(頂著 冒著)
非死則徙爾(相當於「不是……就是……」 「爾」同「耳」,罷了,表示陳述語氣)
叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同「於」,放在動詞謂語後面作補語,可譯為:到處叫喊哈喝,跑來闖去) 這句是互文
嘩然而駭者(然,助詞,表示「……的樣子」 者,代詞,可譯為「的情景」或「的氣勢」)
豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉(豈若,哪裡像 是,這,指冒死的危險)
又安敢毒耶(怎麼,哪裡反問句,譯為「又怎麼敢怨恨這差事呢」)
苛政猛於虎也(譯為「苛酷的統治比老虎還要凶啊」介賓短語用法之一,譯為現代漢語時,一般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自〈禮記·檀弓〉記載的一個故事。柳宗元引用這句話,意在對當時苛酷的賦斂表示不滿,
吾嘗疑乎是(代「苛政猛於虎」)
然得而臘之以為餌(把肉晾乾;以為,把......製成)
歲賦其二(徵收)
永之人爭奔走焉(代指這件事)
而鄉鄰之生日蹙(一天天地窘迫)
則熙熙而樂(快活的樣子)
以俟夫現人風者得焉(俟,等待 焉,之於,從這里)
孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!

⑧ 捕蛇者說原文及翻譯

捕蛇者說: 唐·柳宗元 選自《柳河東集》 永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。 有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾死者數矣。」言之,貌若甚戚者。 余悲之,且曰:「若毒之乎?余將告於蒞(lì)事者,更若役,復若賦,則何如?」 蔣氏大戚,汪然出涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),飢渴而頓踣(bó),觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉(jiè)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無一焉,與吾父居者,今其室十無二三焉,與吾居十二年者,今其室十無四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而卧。謹食(sì)之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉?今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?」 余聞而愈悲。孔子曰:「苛政猛於虎也。」吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎?故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風者得焉。
譯文
永州的野外生長著一種奇異的蛇,黑色的身體,白色的花紋;這種蛇碰到草木,草木全都乾枯而死;如果它咬了人,(就)沒有能夠醫治的辦法。但是捉住它後,把它晾乾用來做成葯餌,可以用來治癒麻風病、手腳彎曲不能伸展的病、腫脖子病和惡瘡;還可以去除壞死的腐肉,殺死人體內的各種寄生蟲。起初,太醫憑借皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(准許/可以用蛇來)抵他的稅收。永州的人都爭先恐後地忙著去做(捕蛇)這件事。 有個姓蔣的人,獨享這種(捕蛇而不納稅的)優惠已經有三代了。我問他此事,他卻說:「我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業干這差事也已十二年了,差點兒被毒蛇咬死的情況(也有)好幾次了。」他說這番話時,神情像是很悲傷。 我很同情他,就說:「你怨恨這差事嗎?我打算告訴管政事的人,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,怎麼樣?」 蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:「您是想要哀憐(我),讓我活下去嗎?那麼我這差事的不幸,還不及上恢復我賦稅的不幸那麼厲害啊。假使當初我不做這個差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累積到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的、家裡的收入全部拿去交稅,(仍不夠),只好(被苛稅所迫)哭喊著輾轉遷移,又飢又渴,勞累地跌倒在地上,(一路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸瘟疫氣體(毒氣),死去人的屍體一個個疊著。從前和我祖父同住在這里的,現在十家中只剩不到一家;和我父親住在一起的人家,現在十家中剩下不到兩三家了;和我一起住了十二年的人家,現在十家中只有不到四五家了。(那些人家)不是死了就是逃走了。可是我卻由於捕蛇這個差事單獨活了下來。凶暴的官吏來到我的家鄉,到處吵嚷叫喊,到處沖撞破壞,(悍吏那種)喧鬧叫嚷著驚擾鄉間的氣勢,即使是雞狗也不能安寧啊。我小心謹慎的起身,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地又躺下了。小心地喂養蛇,到(規定獻蛇的)時候,把它獻上去。(獻蛇)回來(我)就可以有滋有味的吃著我的土地上生產的東西,過完我的歲月。我一年裡冒著死亡的威脅只有兩次;其餘的日子都能快樂地渡過。哪裡像我的鄉鄰們那樣天天冒死亡的威脅!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰們就已經(死)在(他們)後了,又怎麼敢怨恨(捕蛇這件差役)呢?」 我聽了(蔣氏的訴說)更加悲傷了。孔子說:「殘酷的統治比老虎還要凶惡啊!」我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看這句話,還是真實可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!所以我(為此)寫了這篇文章,以期待那些朝廷派出的考察民情的人得到它。

⑨ 捕蛇者說翻譯,原文和註解~

參考譯文
永州的郊野有一種奇異的蛇,黑色的皮膚,上有白色的斑紋,它碰過的草木全得枯死;(若)咬了人,沒有(能夠)抵擋他的。但把它捉了來,風干以後製成葯餌,卻可以治好大風、攣踠、瘺、癘等(惡疾);還可以消除爛肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收兩次,招募能捕捉它的人,(准許)他們用蛇抵應繳的租稅。永州的老百姓都爭著去干這件差事。
有個姓蔣的人家,獨自享受這種好處有三代了。我想他打聽,他卻說:「我祖父死在捕蛇抵賦這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我接受這件差事十二年了,有好幾次差點死掉。」他說這些話時,臉色好像很悲哀。
我憐憫他,並且說:「你怨恨干這差事嗎?我打算去告訴主管官,讓他更換你的差事,恢復你的租賦,你看怎麼樣?」
他大為悲傷,眼淚汪汪,說道:「您想哀憐我,讓我能夠活下去嗎?那麼我告訴您,我干這差事遭受的不幸,是遠不如恢復租賦遭受的不幸的。要是先前我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家住在這個地方,三代人到現在,已經六十年了。這六十年間,鄉鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田裡的出產全部拿出,把家裡的收入全部用盡,(也交不夠租賦),只得哭號著輾轉遷徙,飢渴交迫而倒斃在地,頂著狂風暴雨的襲擊,受著嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個壓一個。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶當中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中難得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走了。聯而我卻由於捕蛇而獨自存活下來。凶暴的官吏來到我們這個地方,四外狂喊亂叫,到處騷擾毀環,氣勢洶洶,驚駭鄉里,就連雞狗都不得安寧啊。我心中惦記,起身看看那瓦罐,蛇還在裡面,我又放心躺下了。我小心喂養蛇,到時候把蛇送上去交了差。回家後我有滋有味地吃著田地里長出的東西,來過完我的歲月。一年當中冒死的情況只是兩次;其餘時間我就可以快快樂樂地過日子了。哪像我的鄉鄰們天天都有死亡臨頭呢!現在我即使死在這差事上,比起那些死去的鄉鄰已經是要晚了,我怎麼敢怨恨這差事呢?」
我聽了他的話更加痛心。孔子說:「殘酷的政令比猛虎還凶暴。」我曾經懷疑過這話,現在從蔣氏的遭遇來看,孔子的這句話仍然是可信的。唉!誰知道租賦的禍害大大超過這種毒蛇之害的呢!因此,我為這事寫了這篇「說」,以等待那些考察民情的人看到它
此文章反應了當時社會的黑暗制度. 每個人為了逃亡 忍受飢餓 , 都不願意在忍受苛政的殘暴統治 。 此道理驗證了「苛政猛於虎」這句話! 可想而知當時社會的恐怖。

原文
捕蛇者說
柳宗元
永州之野產異蛇.黑質而白章;觸草木盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。」言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:「若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?」
蔣氏大戚,汪然出涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,飢渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死即徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而卧。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其餘,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?」
余聞而愈悲,孔子曰:「苛政猛於虎也。」吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。

詞句注釋
永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以嚙人,無御②之①者。然得②而臘③之②以為鉺,可③以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募有能捕⑤之②者,當③其租入。永⑥之人爭奔走焉。
①⑥「之」:的。「異」:奇特。「質」:本體,指蛇身。①「而」:表並列。「章」:彩色花紋。「觸」:接觸。「盡」:全部,都。①「以」:而,如果。「嚙」:咬。「御」:抵禦。②「之」:代蛇毒。①「者」:指辦法。「然」:然而。②「而」:如果。「臘」:曬干。③④⑤「之」:代蛇。②③④「以」:用。「為」:作,製成。「餌」:葯餌。「已」使動用法,使……離去,這里意為治好。「大風」:麻瘋。「攣踠」:手腳不能屈伸的一種病。「瘺」:脖子腫。「癘」:惡瘡。「去」:除去。「死肌」:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。「三蟲」:人體內的寄生蟲。①「其」:指所要述說的事。「太醫」:御醫,皇帝的醫生。「聚」:收聚。「歲」:名詞用作狀語,每年。②「其」:指蛇。「二」:兩次。「募」:徵集,召募。②「者」:指人。「當」:當作。③「其」:指能捕捉到蛇的人。「人」:繳納。「人」:民,避諱唐太宗李世民之「民」。「焉」:代詞,指這篇文章。
字解:1.質:質地,東西的本體2.嚙:咬3.御:抵擋4.死肌:死肉,腐肉5.幾:幾乎6.毒:怨恨
² 以嚙人(連詞,如果)
² 可以已大風(止,治癒)
² 以王命聚之(用徵集)
² 有蔣氏者(…..的人)
² 幾死者數矣(的情況)
² 貌若甚威者(好像)
² 若毒之乎(你)(痛恨)
² 復若賦(你的)
² 汪然出涕(眼淚)
² 君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去)
² 向吾不為斯投,則久已病矣(這里是假使的意思 這里是困苦不堪)
² 殫其地之出,竭其廬之入(盡 生產的東西 耗盡 收入的東西)
² 觸風雨,犯寒暑(頂著 冒著)
² 非死則徙爾(相當於「不是……就是……」 「爾」同「耳」,罷了,表示陳述語氣)
² 叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同「於」,放在動詞謂語後面作補語,可譯為:到處叫喊哈喝,跑來闖去) 這句是互文
² 嘩然而駭者(然,助詞,表示「……的樣子」 者,代詞,可譯為「的情景」或「的氣勢」)
² 豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉(豈若,哪裡像 是,這,指冒死的危險)
² 又安敢毒耶(怎麼,哪裡反問句,譯為「又怎麼敢怨恨這差事呢」)
² 苛政猛於虎也(譯為「苛酷的統治比老虎還要凶啊」介賓短語用法之一,譯為現代漢語時,一般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自〈禮記·檀弓〉記載的一個故事。柳宗元引用這句話,意在對當時苛酷的賦斂表示不滿,
² 吾嘗疑乎是(代「苛政猛於虎」)
² 然得而臘之以為餌(把肉晾乾)
² 歲賦其二(徵收)
² 永之人爭奔走焉(代指這件事)
² 而鄉鄰之生日蹙(一天天地窘迫)
² 則熙熙而樂(快活的樣子)
² 以俟夫現人風者得焉(俟,等待 焉,之於,從這里)
²孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!

討論講解
第一段(1)這是作者設置的一個懸念,為下文埋下伏線,暗示了當時的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產生了急切讀下去的願望。(2)這一段重在寫毒蛇之「異」,從三個方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來治癒麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。因而皇帝發布命令,一年征兩次,可以抵消應交的租稅,因此從那以後「永之人爭奔走焉。」作者只用「爭奔走」三字,就把永州百姓爭先恐後,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來了。
第二段從「有蔣氏者」到「又安敢毒耶」。包括2、3、4三個小段,是全文的重心。
由「異蛇」引出了主人公「捕蛇者」——蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之「利」,繼而寫捕蛇之「害」——「吾祖」、「吾父」、「吾」三代有的「死於是」,有的「幾死者數矣」一個「且曰」,將寫「利」轉為寫「害」,再用蔣氏的神情「貌若甚戚」極其生動地寫出了「捕蛇」並非好事,「爭奔走焉」實屬無奈,字里行間,深含悲苦。只「言之貌甚戚者」一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形於色的情態勾勒了出來。明明是備受毒蛇之苦,卻說獨享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見其內心的酸楚。
於是作者接下來說,「余悲之,」且曰:「若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則如何?」在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時,好心地提出了一個解脫危險的辦法。這幾句話句子簡短,語氣急促。而且連用了三個「若」(解釋為「你」),表明「余」是面對面地與蔣氏交談,態度是誠懇的,幫助對方的心情是急切的,辦法也似切實可行。
可出乎意料的是蔣氏並沒有接受,他「大戚,汪然出涕曰……」將是的這番話態度同樣懇切,語氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話怎麼講呢?蔣氏說了這幾層意思:
一層意思是蔣氏祖孫三代在這個地方住了六十幾年了,親眼見到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田裡的出產全部拿出,把家裡的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號著輾轉遷徙,飢渴交迫而倒斃在地,頂著狂風暴雨的襲擊,受著嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個壓一個。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶當中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中難得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由於捕蛇而獨自存活下來。《柳文指要》引錄了林西沖一文,算一筆唐代的賦稅賬:「按唐史,元和年間,李吉甫撰《國計薄》上至憲宗,除藩鎮諸道外,稅戶比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時調發,不在此數,是民間之重斂難堪可知,而子厚之謫永州,正當其時也.」因知文中所言,自是實錄。
第二層意思是:那些凶暴的官吏到鄉下催租逼稅的時候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢,就連雞犬也不得安寧.而這時他小心翼翼地起來看看自己的瓦罐,只見捕來的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細心地喂養蛇,到規定的時間把它當租稅繳上去。回來後;就能美美地享用自己田裡的出產,安度歲月。
蔣氏說的第三層意思是:這樣看來,一年當中他冒生命危險有兩次,而其餘的時間就可以坦然快樂地過日子,。哪像鄉鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現在因捕蛇而喪生;比起鄉鄰們來,也是後死了。哪還敢怨恨捕蛇這個差使犯?
蔣氏的這一番話,以他「以捕蛇獨存」和鄉鄰們「非死則徙」相對比,以他「弛然而卧」和鄉鄰們將受悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二」和鄉鄰們「旦旦有是」相對比,說明捕蛇之不幸,確實「未若復吾賦不幸之甚也」。可見他在講述三代人受蛇毒之害時「貌若甚戚」,而當聽了要恢復他的賦稅時卻「大戚,汪然出涕」地懇求。完全是出於真情。蔣氏的話,發自肺腑,帶著血淚,聽來怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結尾一段說:「余聞而愈悲」,比聽蔣氏講一家人的苦難時更加悲痛了.想到自己過去對孔子所說說「苛政猛於虎」這句話還有所懷疑,現在從蔣氏所談的情況看來,這話是可信的。誰知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴重呢!於是寫了《捕蛇者說》這篇文章,為的是讓那些觀察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫法中,最後這一番議論.確實起到了畫龍點睛的作用.如果說「苛政猛於虎」強調的是一個「猛」字,那麼本文就緊扣一個「毒」字,既寫了蛇毒,又寫了賦毒。並且以前者襯托後者。得出「賦斂之毒」甚於蛇毒的結論。
本文在寫作手法方面,除了對比、襯托的大量運用及卒章點明主題外,對蔣氏這一個人物的描繪也是極富特色的。特別是他不願意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實,又有確切數字;既有所聞所見,又有個人切身感受;既有祖祖輩輩的經歷,又有此時此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說了鄉鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統治者橫征暴斂下的社會生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動傳神。
通篇讀來,《捕蛇者說》這篇散文內容詳實.人物突出,見地深奧,筆端犀利,堪稱散文中的傑作。

熱點內容
交大是哪裡 發布:2025-07-08 12:06:29 瀏覽:594
香港有哪些特產 發布:2025-07-08 12:04:51 瀏覽:832
船用化學品 發布:2025-07-08 11:24:18 瀏覽:912
大老師惡心 發布:2025-07-08 08:52:35 瀏覽:959
日本歷史學 發布:2025-07-08 08:37:05 瀏覽:487
有什麼好歌 發布:2025-07-08 07:06:26 瀏覽:686
小學語文閱讀教學計劃 發布:2025-07-08 07:06:19 瀏覽:841
數學老師推薦信 發布:2025-07-08 04:44:51 瀏覽:167
mc另類壓聲教學 發布:2025-07-08 04:35:41 瀏覽:891
古代地理學巨著 發布:2025-07-08 04:35:00 瀏覽:600