當前位置:首頁 » 美術學科 » 想學科技翻譯

想學科技翻譯

發布時間: 2020-11-27 14:05:50

㈠ 現在科技這么發達學它幹嘛.用英語怎麼翻譯

why learn it with now super technology?
science is so developed, learn this shit for what?

㈡ 未來科技強大了,有厲害翻譯器。以後是不是就不用學外語了剛才我看的外國翻譯器介紹片。

未來,大腦聯網,翻譯器就安在大腦里,語言溝通沒有障礙,比學會外語的還要方便。未來不需要統一語言,不需要共同的國際語,用翻譯器就行。這是全人類的一條好出路!

㈢ 怎樣學習科技英語翻譯

怎樣學習科技

英語翻譯如下:

How to learn science and technology

重點詞彙釋義:

science and technology

英['saiəns ænd tek'nɔlədʒi]

美['saɪəns ənd tɛk'nɑlədʒi]

[詞典] 科技; 科學技術; [醫] 科學與回技術;

[例句]In the wake of developments inscienceandtechnology, man has become more capable of conqueringnature.

隨著答科學技術的發展,人們征服自然的能力也越來越強了。

㈣ 大學專業的科技英語和翻譯英語有什麼不同

科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語。 科學家錢三強曾指出:「科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。」隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,並在大學中設立了相關專業。

英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性實用性很強的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異和相同點,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。
「英語課堂上老師用英語授課,師生之間,同學之間用英語討論問題。」 英語翻譯English Translation
用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語,這種英語與其它語言的互相表達活動,稱為英語翻譯。從事英語翻譯的工作者,簡稱英語翻譯。

㈤ 英語專業的如果做科技翻譯,學哪些第二科技專業將來比較有發展前途

我認為沒有肯定的哪些科技或產業的市場需求量較大,發展前景好.就像我們曾問老師:現在市場上該有的幾乎都有了,市場已經處於飽和狀態.而老師的回答是:你會發現東西依然賣得出去.
所以關鍵是專注於一行,把他吃透了.摟主不是正在做科技類翻譯嗎?好好摸索積累經驗,打好基礎.然後根據自己的興趣閱歷再找目標不遲.

㈥ 我是科技英語專業的學生,以後想從事翻譯事業,該怎麼學習呢

1、利用大學四年,好好將數學物理化學生物地理等基礎課程補一補。
記住:要用歐美出版的原版的教科書。絕不可以用有中文的教科書!
要把自己當成其他系科的學生在學,不是看懂,更不是了解!

2、另外要學一些文科的知識,也要學一些電子、機械、電腦、、方面的知識。

3、學的過程,要踏踏實實,盡一切能力避免咱們的誤區:

A、咱們中國人喜歡說大話,喜歡吹牛,學了幾個字母,就人人口口聲聲說
「I study English」,就是不肯說「I learn English」,誇張得離譜!

B、咱們中國人喜歡將我們對英語的理解,我們的用法,強加到英語上面,各
種考試中、各種教科書上,幾乎沒有一頁沒有荒唐的錯誤。舉個小例子:
我們的教師居然不讓學生稱呼他們 Mr.Li, Miss Li,卻允許學生叫他們
Teacher Li。真是荒唐!

C、我們的教師太喜歡吹毛求疵,太喜歡找出兩個詞的差別,就是不喜歡讓一
句話有各種各樣的表達。

D、我們的教師太喜歡句子語法分析,就是忽略了語言的多樣性、靈活性,就是
忽略了英語的特殊用法,充滿「沙文主義」。

E、我們的理工科學生畢業後,99%的人在一兩年之後,英語就幾乎成了文盲!
即使那些什麼教授、講師、工程師、、、等等的「高級知識分子」,他們
的英文絕大多數都是騙人的,都是又聾又啞又瞎的「全癱」、高度智障。

而英語專業的畢業生,對科技的了解,近乎白紙。

所以,樓主好好加油,前途無量!

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

樓主不要被大學的那些教授給迷糊住,他們的大多數是沽名釣譽的,他們只會幾句課堂英語。不信,你試一試,看看一個「多」字,100英語教師,至少99個不會。

這里講的「多」,譬如「乘火車8個多小時」,強調是8個小時左右,略為「多」一點並不在意,我們的哪一個教師不是用more than...?完全胡說八道,超過一秒是more than,超過100萬年也是more than。要不然,他們就是啰哩啰唆講上一大串。就是這些歐美個個小孩都會講的話,我們的教授大都不會,這樣的例子,舉上三天三夜也只是掛一漏萬。

好好加油!超過那些徒有虛名的眾多爛教授,指日可待!

㈦ 想學筆譯,該怎麼入手呢

我是翻譯從業人員,做專業筆譯有兩條路可以實現:
(1)拿下人事部 CATTI 二級口譯和筆譯證書;
(2)考國內外語/翻譯類知名院校的翻譯理論與實踐(MA)碩士或翻譯碩士(MTI),如北外、上外、對外經貿、廈門大學、武漢大學、外交學院、復旦等

CATTI 綜合主要考察閱讀、 詞彙等基礎,三級和二級的綜合難度都不大,容易通過

建議將主要精力放在實務翻譯的練習和實踐上,這才是復習重點和難點!學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!

無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了

歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
庄繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)

翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯

翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!

翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)

公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)

經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)下面這些也是一些挺有用的參考資料:
http://..com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#

我08年考二級筆譯的時候根本沒去追求什麼真題,相信自己基礎打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。

推薦的二口教程:

林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;

梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;

馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;

武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鍾明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐並重,還有配套mp3,難得的好材料!

筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當然是和能力(翻譯質量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價格區間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手裡一半能拿到這個價位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業翻譯的路子,可以自己看看我在網路知道回答的其他相關帖子,這里不贅述;如果准備做職業筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 後熟悉一些專業背景/術語、常規翻譯工具、術語庫管理等,職業筆譯專業化程度很高,也很細分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~

CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:
英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;

較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:
MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟體 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,後期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~

不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞彙、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在後面;

目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟體、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的「翻譯」確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想准備!

最後祝您順利通過考試,如有其他相關問題可繼續留言

㈧ 「利於學習國外科學技術」用英語翻譯

Concive to learn foreign science and technology

㈨ 我想問下上海理工的大學的科技翻譯的那個專業怎麼樣

我是上理09屆入校的德語系的學生,在上理外語學院,德語專業是最好的(當然我現在在德國留學了),科技翻譯專業相對是上理外院中最差的一個專業了,其實上理工前身是個德文醫學堂,最好的專業主要集中在機械製造,中德學院(和德國漢堡高等技術學院合作,就業前景非常好),外院中德語專業也是不錯的,德語專業一直是上理的傳統專業。至於科技翻譯,其實就是個陪襯把。上理英語老師師資也不行,當時大一時我們的綜英老師是上理科技翻譯碩士專業的導師,教的很差,發音都不標准。上理科技翻譯學院都在南校區(原上海水產大學老校區,和上理工本部一個天橋之隔),教室有空調。硬體還不錯把,感覺都挺新的,上理學風一般,關鍵還是要靠自己!

㈩ 科技英語學了是干什麼用的以後能幹什麼

可以學習更多科技術語,科學技術含義,對於學習或翻譯外國科學技術有很大幫助.比如,如果你不懂電器相關專業英語知識,就很難翻譯顯示器的使用和維修說明書.
可以做專業的英語科技文獻的翻譯
還可以做說英語的外國技術人員的隨身翻譯,等等.
類似後者我見的多了,機床維修的英語翻譯,日語翻譯,加工技術的越南語翻譯,他們入門低(口語一般,專業外語一般即可)能做翻譯還能學技術,工資特高.
好好努力哦!

熱點內容
癌生物學 發布:2025-06-19 03:40:25 瀏覽:903
關於歷史網 發布:2025-06-19 01:55:58 瀏覽:581
辛格教育 發布:2025-06-19 01:50:45 瀏覽:37
抖音手指舞教學視頻 發布:2025-06-19 01:38:15 瀏覽:302
物理幀封裝 發布:2025-06-19 01:32:18 瀏覽:574
沒有人英語 發布:2025-06-19 01:20:24 瀏覽:821
戴戴英語 發布:2025-06-19 01:19:47 瀏覽:13
巴舞教學 發布:2025-06-19 01:07:41 瀏覽:247
四大教育 發布:2025-06-19 00:58:04 瀏覽:543
現在完成時教學視頻 發布:2025-06-18 23:07:35 瀏覽:380