岳陽紀行文言文翻譯
❶ 岳陽紀行的翻譯
譯文:
從石首到岳陽,湘江水像明鏡一樣,山峰像青色田螺一樣,我們在船中透過窗戶怎麼也看不夠。最奇特的是墨山延綿只有三十里,船走了兩天,總共二百多里,還在山下盤旋。
太陽早上從山上升起,傍晚落下,早晚霞光都輝映一處。只因為江水在山中環繞,所以船繞著山行駛,雖然走得很快,卻只覺得慢啊。
過了岳陽,我們正要游覽洞庭湖,被大風所滯留。我的小弟小修作了《詛柳秀才文》一文,文中多玩笑話。
傍晚,風很大,擊打的波浪如雪一樣白,靠近岸邊的湖水都成了白沫,船幾乎翻了。小弟說:「這不是柳秀才在報復我們嗎?」我笑著說:「兄弟之間開玩笑,是經常的事。」因此都大笑起來,
第二天天亮,風才停住了。
原文:
從石首至岳陽,水如明鏡,山似青螺,蓬窗下飽看不足。最奇者墨山僅三十里,舟行二日,凡二百餘里,猶盤旋山下。日朝出於斯,夜沒於斯,旭光落照,皆共一處。蓋江水縈回山中,故帆檣繞其腹背,雖行甚駛,只覺濡遲耳。
過岳陽,欲游洞庭,為大風所尼。季弟小修秀才,為《詛柳秀才文》,多謔語。薄暮風極大,撼波若雷,近岸水皆揉為白沫,舟幾覆。季弟曰:「豈柳秀才報復耶?」 余笑曰:「同袍相調,常事耳。」因大笑。
明日,風始定。
石首:今湖北省石首市,靠長江。帆檣:指船隻。腹背:指山的凸出處與凹曲處。甚駛:船行駛甚速。濡遲:遲緩,慢。詛:咒罵。
(1)岳陽紀行文言文翻譯擴展閱讀
本文緊扣一個「奇 」字來描寫岳陽風光。從以下三方面來具體表現岳陽風光的:石首到岳陽一路風光的清麗秀美;墨山附近井水縈回曲折;洞庭湖的澎湃氣勢和神奇色彩。抒發了作者熱愛祖國大好河山的思想感情。
作者思想成就:
《岳陽紀行》的作者袁宗道,反對承襲,主張通變。公安派諸人猛烈抨擊前後七子的句擬字摹、食古不化傾向,他們對文壇「剽竊成風,眾口一響」的現象提出尖銳的批評,袁宗道還一針見血地指出復古派的病源「不在模擬,而在無識」(《論文》)。
獨抒性靈,不拘格套。所謂「性靈」就是作家的個性表現和真情發露,接近於李贄的「童心說」。
推重民歌小說,提倡通俗文學。公安派重視從民間文學中汲取營養,這是和他們的文學發展觀與創新論相聯系的,對提高那一時期民間文學和通俗文學的社會地位有一定作用。
他極力反對前後七子的擬古主義,與弟弟袁宏道、袁中道志同道合,人公安三袁。他反對貴古賤今、模擬古人,強調作家要有思想修養,文章要有思想內容,而絕不是在形式上模秦仿漢。
他說心中本無可喜之事而欲強笑,亦無可哀之事而欲強哭,氣勢不得不假借模擬耳(《論文》),就是說,文章要有真情實感。
他的詩文創作實踐了他的理論,率真自然,不事模擬。游記散文如《戒壇山一》、《上方山一》、《小西天一》等,簡牘散文如《答同社二》、《寄三弟之二》等,真切感人。他的散文缺點是社會意義不大。詩歌創作上,少有佳作。著有《白蘇齋類集》。
他的多數散文以士大夫的閑情逸興、說理談禪為主要內容。詩歌創作又遜於散文,少有佳作。著有《白蘇齋類集》22卷。另著有雜劇2種及詞若干,已佚。
❷ 《岳陽紀行》 文言文閱讀答案
本文緊扣一個「 奇 」字來描寫岳陽風光。
從以下三方面來具體表現岳專陽風光的:石首到岳陽一路屬風光的清麗秀美; 墨山附近井水縈回曲折 ;洞庭湖的澎湃氣勢和神奇色彩。其中「 撼波若雷,近岸水皆揉為白沫 」一句讓我們想到孟浩然的詩句「氣蒸雲夢澤,波撼岳陽城」。
新年快樂,如果幫到你,請記得採納,O(∩_∩)O謝謝!