難道用文言文
『壹』 難道不可以嗎用古文翻譯
您好,難道不可以嗎用古文翻譯為:豈不可?
~望採納,謝謝!~
《現代文》難道非要叫家長嗎?
《文言文》豈非欲令主乎
(豈非呼父母親大人至否?)
『叄』 難道我的命就是這樣嗎,用古文怎麼說
天意亡我乎
『肆』 難道說,用文言文怎麼說
豈謂
『伍』 古文中有哪些字表示難道的意思
豈字,有那麽點兒意思但是不嚴格,一般古文中表達現代一些詞彙的時候不會版用到某幾個字權來表達,一般都是依託行文而順其自然表達是比較隨意的,其中用與表達現代文字某一詞彙的次數不勝數,如離開原文或前文這些詞彙便失去了文中之意,例如:人不知而不慍,不亦君子乎?這一段家喻戶曉其中的不亦在原文表達的既是 難道 的意思,如果拿出來了的話可就難說了.還有- 然 -可知 -嘆-等等,這些詞離開行文便失去了現代漢語於原來古文中解釋的意思了,現代漢語和古文在行文表達方式上是有一些隔膜的,現在翻譯的古文一般不確切,其目的是問了讓今人了解其原意,如果一字一對意這是絕不可能的.
『陸』 難道不是一種幸福嗎用文言文怎麼說
文言文表復達中常常是制一詞多義,而快樂幸福本是近義詞,若不著重強調兩者蘊意的區別,僅以樂幸二字分別代替快樂幸福的意思都太為牽強,如樓上兩位。 在下愚見,樂是一己自由之樂,幸福是兩人相守的幸福。所以當譯為:欲一己之樂,或雙棲之福焉?
謝謝!
『柒』 「不明白什麼原因」用文言文怎麼說
「不明白什麼原因」用文言文:吾不知。
『捌』 難道在文言文中怎麼說
豈(難道);為是(難道是)
『玖』 文言文中難道和怎麼有什麼不同
文言文中的「難道」這個詞出現較晚,且最初的意思和字面相同,表示難說、很難說。如:「將雨否?難道。(要下雨嗎?很難說。)」後作為副詞,表示反詰語氣。如: 元 顧德輝 《青玉案》詞:「可恨狂風空自惡。曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落?」現代漢語繼承了後一個義項,如:難道錯了嗎?
「怎麼」是「怎」這個詞根加上「么」做後綴的,因此不屬於文言文詞彙。文言文直接用單音節詞「怎」構成句法單位去修飾其它成分。如:怎奈(怎麼奈何)、怎禁得(怎麼禁得起)。怎麼,最早見於宋元白話小說、戲、曲等。現代漢語完全繼承了它的詞義。怎麼,通常表示如何、無論如何、務必、太(不怎麼難,不太難)等,以及不說出來的隱含意思(如:怎麼你啦!他這人不怎麼樣。)
根據以上分析,文言文中的「難道」和現今的「怎麼」,沒有直接關系。
『拾』 用文言文怎麼說
「有時」在現代漢語中是間或不定、不經常的、偶然、偶爾的意思。
對應文言文有不同的表示方法。
如雙音節詞:
間或;時而(時爾);偶爾;時或;
單音節詞:
偶;或;時。