大學英語綜合教程
⑴ 大學英語1綜合教程翻譯
第一綜合教程翻譯,那麼這個教程翻譯能有網上可以有這個教師版的這個教程翻譯。
⑵ 新標准大學英語綜合教程1課文及課文翻譯
課文翻譯:
1、Some years ago, long before human cloning became a near-term prospect, I was among those who urged that human cloning be assessed not simply in terms of concrete costs and benefits, but in terms of what the technology might do to the very meaning of human reproction, child rearing and indiviality. I leaned toward prohibition as the safest course.
幾年前,在克隆人還遠未成為一種近期前景的時候,我和一些人一起,極力主張對人類克隆的評判不僅僅要考慮到具體的代價與裨益,而且要考慮到這一技術將會對人類繁殖、孩子的撫養以及對人的個性的真實意義會帶來什麼影響。我傾向於禁止克隆人,認為此乃最為安全可靠的方針。
2、Today, with the prospect of a renewed push for sweeping prohibition rather than mere regulation, I am inclined to say, "Not so fast."
時至今日,眼看著新一輪要求對克隆人全面禁止而非簡單規范的呼聲即將再起,我倒想說:「慢一點來。」
3、When scientists announced in February that they had created a clone of an alt sheep -- a genetically identical named Dolly, created in the laboratory from a single cell of the "parent" -- fierce debate arose over the pros and cons of trying to clone a human being.
當科學家於2月宣布他們締造了一頭由成年羊克隆而成的克隆羊――這頭羊名叫多利,是從其「母體」的一個單細胞在實驗室里締造的基因完全一樣的復製品――時,對克隆人的利弊掀起了一場激烈的爭論。
(2)大學英語綜合教程擴展閱讀:
新標准大學英語綜合教程翻譯方法:
由於翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產生多種譯義,以何種為准關繫到如何保護馳名商標以及他人的合法權益。可以從以下幾個方面考察:
第一,馳名商標是否具有明確含義的,並且與漢字形成一一對應的關系;
第二,馳名商標的音譯是否是習慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認可。
⑶ 大學英語綜合教程2的答案
第一題:
(3)大學英語綜合教程擴展閱讀
這部分內容主要考察的是過去完成將來時的知識點:
表示從過去觀點看將來某時某動作已完成。在英語時態中,「時「指動作發生的時間,」態「指動作的樣子和狀態。 這個時態用得相對比較少,通常主要用於轉述方面,即用於第三、四類條件句及間接引語中。
若表示與過去事實相反的虛擬語氣,此時條件從句的謂語用過去完成時(had+過去分詞),而主句謂語則通常用過去將來完成時(would+have+過去分詞),當然,主句謂語也可根據情況使用「should (could, might)+have+過去分詞」。
「would + have +過去分詞」的情態用法
would 後接完成式除用於構成過去將來完成時外,它還有其情態動詞用法的一面。
如: Only somebody with a small mind would haverefused to help.
只有心胸狹窄的人才不肯幫助別人。(表推測)
Few men would have bared their soul to a woman as he had.
很少有男人能像他一樣對一個女人敞開心扉。(表懷疑)
I』m surprised you didn』t like the film. I would have thought it was just your kind of thing.
你不喜歡這部電影,這讓我感到奇怪。我本來還覺得正對你的路呢。(表過去的想法)
⑷ 全新版大學英語綜合教程的課文聽力錄音哪裡可以下載
在書封頁裡面,撕開紙,有個二維碼