當前位置:首頁 » 語數英語 » 水滸傳英語

水滸傳英語

發布時間: 2020-11-22 17:30:43

⑴ 水滸傳的英文翻譯有多少

水滸傳》的日文譯本最早在18世紀就出現,影響較大,很多著名畫家都曾為其畫過插圖,如葛飾北齋、歌川國芳等,
19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《Water Margin》(「水邊」的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標准譯名,美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》)
70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《一百零五個男人和三個女人的故事》。

⑵ 水滸的英文名字怎麼翻譯

《水滸傳》 Outlaw of The Marshes

英文版通常將《水滸傳》翻譯成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh

⑶ 《水滸傳》的英文翻譯

The Water Margin
邵氏數字修復系列 水滸傳 (The Water Margin)

All Men Are Brothers
一九三三年她翻譯出版《水滸傳》(All Men Are Brothers),即有感於這部古典小說反映了中國歷史上不斷出現的同一樣式——「造反」:不滿現狀的人們揭竿而起,形成許多叛亂,幾經較量,

⑷ 水滸傳的英文名

Water Margin。

《水滸傳》是元末明初施耐庵(現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有)編著的章回體長篇小說。

全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安後為宋朝征戰,最終消亡的宏大故事,藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗斗爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。

《水滸傳》是中國古典四大名著之一,問世後,在社會上產生了巨大的影響,成了後世中國小說創作的典範。《水滸傳》是中國歷史上最早用白話文寫成的章回小說之一,流傳極廣,膾炙人口;同時也是漢語言文學中具備史詩特徵的作品之一,對中國乃至東亞的敘事文學都有極其深遠的影響。

(4)水滸傳英語擴展閱讀:

《水滸傳》社會影響:

《水滸傳》對招安的描寫曾經對某些義軍的領袖產生過消極的影響,如張獻忠在谷城受撫,就表示「戮力王室,效宋江水滸故事耳」(《紀事略》)。但比較起來,《水滸傳》對農民起義的積極影響還是主要的。

一批批義軍將《水滸傳》作為起義的教科書,從中汲取力量,高舉起武裝斗爭的大旗。據現有的資料記載,從萬曆十四年(1586)起,就可以看到梁山英雄對於造反者的影響。

特別是在明末農民大起義中,水滸英雄的口號已被廣泛地寫在農民軍的義旗之上,許多義軍首領襲用了《水滸傳》的人名或諢號,成為中國農民起義史上的一種奇觀。

後來清代義軍打著《水滸傳》旗號的也屢見不鮮,太平天國、天地會、小刀會、義和團等無不受到《水滸傳》的影響。這在中國小說史乃至整個中國文學史上是沒有一部作品可以和它相比的。

⑸ 水滸傳英語怎麼寫

中國名著英語翻譯,四大名著:)~~
《西遊記》Pilgrimage
to
the
West;(Journey
to
the
West)
《三國演義》The
Romance
of
the
Three
Kingdoms
《紅樓夢》A
Dream
in
Red
Mansions
(The
Story
of
the
Stone)
《水滸傳》
Heroes
of
the
Marshes;
Water
Margin

⑹ 《水滸傳》的英語翻譯是什麼

All men are brothers 用我們中國話叫 全部男人都是兄弟

是不是很有趣!?

⑺ 水滸用英文該怎麼翻譯

補充了。。。

《水滸傳》 小說曾被翻譯成以下英文書名:

(1) Outlaws of the Marsh (沼澤的不法之徒)
(2) Water Margin (水邊緣)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼澤)

前三者在國外的文藝界比較普遍使用

認為以上 』Outlaws of the Marsh『 的英文翻譯最合適因為:

(1) 『沼澤的不法之徒『 的概念比較全, 包括環境和人物
(2) 』水邊緣『 概念不全,只包括環境,不包括人物
(3) 』皆兄弟『 概念不全,只包括人物,不包括環境
(4) 』梁山沼澤『 概念不全,不包括人物

如果只是單獨要翻譯 』水滸『 這兩個子,可用:
water margin
riverbank
waterside

這是個人意見,可供參考

⑻ 《水滸傳》用英文怎麼說

英文:Water Margin。

《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋年間宋江等人起義為主要故事背景、類型上屬於章回體長篇小說。

作者或編者一般被認為是施耐庵,現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有。

(8)水滸傳英語擴展閱讀

水滸傳在19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。

英文譯本最早的70回譯本定名為《Water Margin》,由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標准譯名。

美國女作家、賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《105個男人和3個女人的故事》。

參考資料

網路-水滸傳

⑼ 水滸傳的英語名稱

你好,水滸傳的英語名稱是
The Story by the Water Margin .

⑽ 《水滸傳》和《西遊記》的英語怎麼說

中國名著英語翻譯,四大名著
《西遊記》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margin

熱點內容
蔣娜老師 發布:2025-09-22 09:14:15 瀏覽:651
國學包括哪些內容 發布:2025-09-22 08:30:22 瀏覽:44
重慶瑜伽老師 發布:2025-09-22 07:31:56 瀏覽:747
埃羅芒阿老師本 發布:2025-09-22 07:19:27 瀏覽:402
師德新說心得體會 發布:2025-09-22 06:40:00 瀏覽:150
數學題超難 發布:2025-09-22 04:56:19 瀏覽:929
女和女親吻教學視頻 發布:2025-09-22 01:20:32 瀏覽:236
開展微格教學 發布:2025-09-22 00:07:23 瀏覽:867
化學銷售 發布:2025-09-21 23:38:45 瀏覽:271
英語教學法題 發布:2025-09-21 22:54:23 瀏覽:701