厚臉皮英語
厚臉皮
[詞典] cheeky; brazen; shameless; thick-skinned; bold as brass;
[例句]厚著臉皮,無往不利。
Cheek brings success.
㈡ 臉皮厚,英文怎麼說
臉皮厚:
1. have a thick skin
2. have a thick hide
3. have a thin skin
4. brazen
當政客得臉皮厚.
You need a thick skin to be a politician. You've got a ruddy nerve!
你臉皮真厚!
You have a lot of nerve.
臉皮真厚。
That child is a damn sight too cheeky.
這孩子臉皮太厚.
He is a cool hand.
他這個人臉皮很厚。
He had the crust to order me around.
他厚著臉皮對我發號施令。
A cheeky boy, remark
厚臉皮的男孩兒、言語
Bold and impudent; brazen.
輕率的大膽而輕率的;厚臉皮的
Have the hide to do sth.
厚著臉皮做某事
Have a neck+[1] [nerve] to do sth.
厚著臉皮做某事
Have the neck+[1] [nerve] to do sth.
厚著臉皮做某事
㈢ 厚的用英語怎麼說
厚的英文:thick
thick 讀法 英 [θɪk] 美 [θɪk]
1、adj.濃的,茂密的;厚的,粗大的;稠密的;不透明的
2、adv.密集地;不清晰地;〈口〉太過分;頻頻地,時常
3、n.最厚的部分;最活躍或最激烈的部分;〈口〉笨蛋;〈俚〉可可粉
短語:
1、thick soup濃湯
2、thick paper厚紙
3、thick hair濃密的頭發;厚發
4、thick steel plate厚鋼板
例句:
In the winter she wears thick socks, boots and gloves.
冬天她穿著厚襪和靴子,還戴著手套。
(3)厚臉皮英語擴展閱讀
一、thick的用法:
1、thick的基本意思是「厚的,粗的」,也可表示「稠密的,密集的,茂密的」,液體或糊狀物「濃的,黏稠的」,汽、煙、霧或空氣等「不清澈的,混濁的,濃的」,口音「很明顯的,重的; 不清楚的」。
2、thick可作「充滿的,布滿的」解,還可作「荒唐的,不合情理的」解,作這兩種解釋時,常用作表語,並多與介詞with連用。thick的比較級是thicker,最高級是thickest。thick在句中可用作定語、表語或賓語補足語。
3、thick用作名詞的意思是「最活躍的部分,活動最頻繁的地點或時間」,也可指「最厚的部分」,通常用作單數形式,其前用定冠詞the,其後與介詞of連用。
二、thick的詞義辨析:
thick, dense這兩個詞意思基本相同,但有區別:
thick是日常用語,用得略微廣泛些,可形容牛奶、粥、油漆、霧、森林、樹葉、毛發等表示其黑暗、濃、稠、密、深等; 但在特指空氣的變化或狀態時多用dense, dense也常用於比喻,指「頭腦頑固」的本性或「根深蒂固」的特點。例如:
1、The peaks were veiled in thick mist.濃霧籠罩著群峰。
2、He is a dense fellow, just like a donkey.他是一個頭腦頑固的傢伙,就像一頭驢。
㈣ 厚臉皮英語怎麼說
cheeky
英文發音:[ˈtʃiːki]
中文釋義:adj.厚臉皮的;魯莽的;放肆的
例句:
Laura glanced at Grace, expecting a cheeky riposte.
勞拉匆匆瞥了格雷斯一眼,想著他會厚著臉皮巧妙地反駁一下。
短語:
1、You cheeky 你厚臉皮 ; 你真是厚臉皮
2、be cheeky 丟臉的
3、Cheeky Angel 魯莽天使 ; 鹵莽天使 ; 粗莽天使 ; 莽天使
4、Cheeky Monkey 頑皮的猴子 ; 頑皮猴子 ; 調皮的猴子 ; 出奇猴
(4)厚臉皮英語擴展閱讀
cheeky的同根詞:
1、cheekily
英文發音:['tʃikəli]
中文釋義:adv. 厚臉皮地
例句:
We say 'cheekily' … do you not Trust that this is so?
我們說「臉皮厚」…你還是不相信是這樣么?
2、cheek
英文發音:[tʃiːk]
中文釋義:n. 面頰,臉頰;臀部
例句:
Wetting my cheek, and then she vanished.
弄濕了我的臉頰,然後她消失了。
㈤ "你的臉皮很厚"用英語怎麼說啊
臉皮真厚:you
have
a
lot
of
nerve
㈥ 「厚顏無恥」用英語怎麼說
impudent
英['ɪmpjʊd(ə)nt]
美['ɪmpjədənt]
adj. 無恥的;魯莽的;放肆無禮的
impudent魯莽的,厚顏的,厚顏無恥的
impudent craigslist冒掉的
brazen impudent厚臉皮
㈦ 厚臉皮的英語翻譯 厚臉皮用英語怎麼說
為您解答
thick-skinned
cheeky比較詼諧的
shameless
brazen
都可以
㈧ 」厚臉皮」 用英語怎麼說
翻譯如下:
厚臉皮
Cheeky
例句:
他那直立的頭發和咧著嘴的笑容使他更像個厚臉皮的傢伙。
His cheeky chappy image is reinforced by the spiky hair and the wide grin.
㈨ Thick skin是厚臉皮嗎
」這個翻譯不能算完全錯誤,但主要問題在於表達的意思不夠確切。Thick skin的確有一點「厚臉皮」的意思,但是更接近於漢語中「硬著頭皮」,常指「因為習以為常而不再在乎(別人的批評等)」。在字典中,「thick skin」條下給的同義詞為「callous」(冷淡無情的),「hardened」(有忍受力的),「unfeeling」(麻木的)。 可見,「thick skin」的貶義不像「厚臉皮」那麼重。其形容詞「thick- skinned」的意思則是「感覺遲鈍,分不清好壞」,但還沒達到「不知羞恥」的程度。其實漢語中「厚臉皮」更多的應該相當於英語中「cheeky」,「impudent」,「brazen」甚至「shameless」;「厚著臉皮說」可以翻譯為「have the nerve/cheek to say」。 下面有這樣一句話「As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people』s insults affect you.」,對於這句話,把其中「grow a thick skin」翻譯為「把臉皮放厚一點」還是偏貶。這句話應該翻譯為「作為一名經理,你必須學會不要太在乎人們的無禮,不要為此而影響到自己。」而「He is as thick-skinned as an elephant.」的意思是「他不聽人勸。」 現在再來看開頭的句子。根據上下文,其實「 thick skin」帶有一定的褒義。句中的statesman是個褒義詞,意為「政治家」(「politician」則是中性詞,一般表示政客的意思,有時也表示為「政治家「)。所以這一句可以翻譯為「要當個政治家,你要經受得住批評。」 「Thick skin」的反義詞「thin skin」倒是和漢語中「臉皮薄」接近,但強調「敏感」,尤其指「經不住批評,欺負等。)
㈩ 面對你我再也沒有厚臉皮的勇氣英語
Facing you,I don't have any courage to be brassy