英語與中國
中國的英語:China,讀音:['tʃaɪnə]。
China英 ['tʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪnə]
n.中國;[電影]中國1971。
China的用法示例如下:
1.China'.
中國工業正以空前的速度發展。
2..
中國的西南與印度相鄰。
3..
舊中國是一個半封建半殖民地國家。
4.Chinaentersanewfive-yearplanperiodnextyear
中國明年開始進入新一個五年計劃期。
(1)英語與中國擴展閱讀:
china單詞的來源:中國秦朝說認為中國稱名China來自「秦」(chin)的發音,這是一種在西方流行最廣、擁護者最多的說法。法國學者鮑狄埃(M·Pauthier)等人提出此種見解。
他認為支那名稱起於梵語,而梵語中支那是因為中國古代秦朝而得名,所以稱中國為「秦」(Sin、Chin),而China後的a是葡萄牙人加上為了表示地域。
這種說法後來得到了法國漢學家伯希和的支持,由於伯希和是西方聲名顯赫的漢學家,所以在他之後,「支那」之名起於秦,以成為相當有影響的一種學說。中國著名的中外交通史家張星烺先生也支持這種看法,這一說法在當代中國學術界影響甚大。
⑵ 韓國的英語與中國的英語有什麼不同
口音吧,就像中國的方言一樣
⑶ 英語國家表示不滿與中國人有什麼不同
they will show directly but we will via different way to explain our angry and unhappiness .
compare to the culture of Chinese and foreignar
⑷ China English與Chinglish的區別
China English與Chinglish的區別是釋義不同,表示方法不同。
一、釋義不同
1、China English:China English是中國英語,是以英語為母語的人所看懂好、為他們所接受的英語。
2、Chinglish:Chinglish即中國式英語,是一種不規范、畸形的英語,帶漢語語法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型結構符合英語基本語法規則的規范英語為核心、以地道的英語表達方式為手段來翻譯中國社會各領域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英語的規律和習慣,說者的思維方式、表達方法以及詞彙的選擇和搭配都是中國式的。
(4)英語與中國擴展閱讀
Chinglish的具體表現:
一、搭配不當
由於受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤就是出現更深層的搭配不當的問題。
二、重復和累贅
英語和漢語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重復強調的用法也不一樣。漢語中經常出現重復使用名詞的現象,而英語則較多地使用代詞、短語或省略來表達。
⑸ 為什麼中國在英語里叫China
有很多種說法,至今沒有定論。由於在英文中,中國和陶瓷都是同一個詞彙(china),因此,很多人認為「中國」這個詞就是來源於「陶瓷」。這種說法很普遍,幾乎成為不假思索的定論。我搜索了下,現摘錄幾種說法。
1. 現在英文中的「china」一詞,產生很晚。由於英文是從拉丁文演化出來的,因此,英文「china」這個詞源頭應該是「sina」,而非英文自己的創造詞彙。嚴格來說,「支那」這個稱呼早於陶瓷的出現,先有「支那」,後有陶瓷,因此,如果說這兩個詞後來變成同一個詞,那也是「陶瓷」靠向了「支那」,而非「支那」因陶瓷而得名。「支那」這個名字更合適的解釋,應該是來自絲綢。
2. 起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
從時間上來看,景德鎮的陶瓷出現於東漢,秦朝建立於公元前221年。從專家們提供的資料看,「Cina」一詞在印度梵文中的出現的最遲時間也在公元前5世紀,中國茶葉的出口也要晚於這一時期。由此可見,印度梵文中的「Cina」和中國的「茶」、景德鎮的「瓷」及中國秦國的「秦」並無關系。
關於賽里斯國的絲綢在西方的許多文獻中有許多記載,如在《希臘拉丁作家遠東古文獻輯錄》一書中,囊括了從公元前四世紀到公元十四世紀期間九十多部希臘文和拉丁文著作中關於塞里斯國的記述。希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在公元前四世紀就提到的賽里斯國(Serica)。專家們認為,由Serica演化出來英語的錫爾克(silk)、俄語的旭爾克,均來源於中國「絲」字的諧音,是這些國家對絲綢的稱呼。但在印度梵文中記錄中國的名稱是「Cina」,而由此衍生出的英文是 「China」,波斯文是「Chin」,阿拉伯文是「Sina」,拉丁文是「Sinae,」 法文是「Chine」,德文是 「China」,義大利文是「Cina」。俄文的「中國」名稱是根據公元九世紀的遼國「契丹」(KITAN ,kitai)的音譯得來的。很明顯,在許多歷史文獻的記述里,那個生產絲綢和販賣絲綢的賽里斯國(Serica)和古印度梵文中的「Cina」,代表的並不是同一個概念,所指的並不是同一個國家或地區,也就是說,「Cina」與「絲」並無關系。
3. 西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。
4. 和秦朝有關。《美國遺產大詞典》的解釋是,「China」一詞與公元前三世紀的秦朝有關,「China」是秦國的「秦」的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini,
Martin)在1655年最早提出來的。
5. 在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為「Cina」一詞由來於絲綢的「絲」,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為「賽里斯」是由「Cina」轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出, 「China」一詞源於絲綢,還認為:古時西土各國認定的「Cina」所在正是古蜀國,即今天的成都地區。「絲國」並非指今日中國的全境。
⑹ 外國的英語與我們中國的英語有什麼不同
假設你是廣東人
那麼廣東人說廣東味的普通話和標准普通話的區別
與
外國的英語與我們中國的英語 的區別
大同小異
⑺ 為什麼中國在英語里叫China
中國的英文名稱「China」一詞的詞源,最早來源於公元前10世紀(有的學者提出是公元前5世紀和公元前15世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中出現的「Cina」一詞.
⑻ 英語與中國語(語文)
恩。。。。真的不一樣。。。。
你就別把英語翻譯成中文就好了
在別人說英語的時候直接理解,不要翻譯成中文再理解,要養成直接理解的習慣,對你很有幫助,當你想說什麼話,第一句脫口的英語的時候,你就成功了。。。。。培養語感很重要
要多聽,聽一些原版的
多練習啊,重視語感,不要刻意去注意語法。
⑼ 英語和中國文言文表達方式的相似之處
可以這樣理解,總體來說英語是由繁而簡的,而中國的語言則是反其道而行之,由簡到繁,例如文言中的倒裝在英語中有著廣泛的應用,當然再比如省略句,英語中也是常有的,而現代漢語趨於繁瑣,但更能令人明白
⑽ 中國國籍,英文是china還是chinese
中國國籍,英文是.
Chinese 並不單單代表中國, China則是「中國」的意思。因為這個單詞既代表中國的,又可以代表中華的。所以「Chinese Taipei」,在中國大陸被稱為中國台北,在台灣,港澳及海外華人地區被稱為中華台北。
(10)英語與中國擴展閱讀:
後綴演變:
Chinese,這些形容詞格式,是源自古英語的構詞法。
在古英語中,名詞的變格(declension)中分為三類,強變格,包括一切詞干以母音結尾的詞;弱變格,包括一切以輔音-n結尾的名詞;小變格,包括所有詞干以其他輔音結尾的詞。古英語名詞的變格包括主格、生格(類似於現在的所有格)、與格、賓格和工具格。
所以,China(在英文中最初的拼寫是Cin、Chin,來源於拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麥)這些名詞屬於弱變格,需要加-ese變為生格,Chinese,Japanese,Swediese(後演變為Swedish)、Denese(後演變為 Danish)。
Korea、Norwege(挪威)的詞干以母音結尾,屬於強變格,需要加-n變為生格,Korean,Norwegian。當然,有些地名的古代拼寫和現代拼寫不一樣,這一點需要加以注意。
還有,古英語的語法和現代英語有很大的區別。比如說,在古英語中,名詞分為陰性、陽性、中性,需要注意的是,這里的性是語法性別,不是自然性別。
以母音a結尾的詞是陽性,比如「mona」(月亮),以e結尾的詞是陰性,比如「sonne」(太陽)。妻子「wif」是中性,女人「wifman」是陽性,因為詞尾後綴man是陽性。這是名詞的性。