當前位置:首頁 » 語數英語 » 細分英語

細分英語

發布時間: 2021-07-26 04:43:35

英語專業細分的區別與聯系

商務英語,因為實用

Ⅱ 關於英語專業細分的問題,求助!!!

本人就是英語師范專業畢業的,和你學校差不多,
如果單純從你將來的打算出發,當然是翻譯方向更好,尤其是口譯方向。筆譯方向不推薦,因為如果將來一旦你找工作不如意,就很可能進翻譯公司當筆譯,那是非常非常累的,整天盯著電腦,靠翻譯的頁數賺錢。口譯方向就比較廣了,英語人能說一口地道流利的英文就是敲門磚。當然了,如果真的選擇口譯方向,最好能拿到高級口譯證書。
商英方向嘛,如果你以後想進外企,可以考慮。但是你要知道,一般去外企的員工英語也不錯,而且人家通常專業就是經濟方面的,所以你沒有專業方面 的優勢,很難有大的發展。
英語師范吧,如果你有當老師的打算,師范是首選,畢業直接拿教師證,不用自考。當然了,師范的話你還可以自學口譯筆譯,到時候自己考個翻譯證,含金量也是一樣的。但是翻譯專業就不能免試拿教師證了哦~個人覺得師范比較有靈活性。
各種方向都羅列了,你自己好好考慮下吧~

Ⅲ 細分量翻譯成英語單詞是

細分[簡明漢英詞典] fractionize subdivision subsection 細分[[名詞委審定]漢英計算機名詞(第二版)] refinement 細分[[名詞委審定]漢英數學名詞] subdivision 細分[漢英法學大詞典] sectionalize; subdivide ; sectionalization; subdivision 細分[漢英航海大詞典] subdivision 細分[漢英經貿大詞典] detailed final sorting ;subdivision 細分[現代商務漢英大詞典] subdivision 細分[漢英512專利大詞典] subdividing

Ⅳ 關於英語專業細分的問題

當然是要按你自己喜歡的方向選啊,語言學和文學一般都是做研究方向的,語言學包括了翻譯和教育類的吧,商務英語就是國際貿易和平常在商務中要用到的一些專業術語,這個應該很好理解吧,旅遊英語肯定就是往旅遊方向發展的,比如導游啊,旅行社等等,文學英語是對英文文學作品的學習,我覺得文學英語的話,除非你對這些作品比較感興趣,英語基礎比較扎實,不然的話學得會比較吃力,而且也會覺得枯燥些。選的時候主要要考慮到以後你想做什麼工作,當然興趣還是第一位的,還要考慮自身的水平,如果基礎好的,不妨可以選些難度高點的,語言或者文學,如果只是想混混過去的,商務英語相對簡單些。

Ⅳ 大學英語專業的細分情況 具體有哪些

英語專業一般分為四個大方向,語言學,英語語言文學,社會與文化,實用英語。
語言學包括理論語言學與應用語言學,有的學校把翻譯也劃在這個類別,不過有的把翻譯劃到了語言文學里。這是英語專業的一個大類,現在越來越多的人研究這個東西,新近的學科方向包括認知語言學,人類語言學等,教學法也屬於這個大類的應用語言學的內容,研究二語習得的。 語言文學主要學習的的文學方面的東西。 社會與文化主要是研究英美社會現象與文化淵源。 實用英語包括法律英語,商務英語等等。

Ⅵ 細分市場的英語解釋

Market segmentation is the marketing through market research, based on the needs and desires of consumers to purchase and purchasing habits in areas such as the difference between a proct to market as a whole is divided into a number of consumer markets group classification process.

Ⅶ 英文「 產品細分 」怎麼

你好!
產品細分
Proct segmentation

Ⅷ 英語細分的話 可以分為 哪幾種

英語(English)屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地。由於在歷史上曾和多種民族語言接觸,它的詞彙從一元變為多元,語法從「多屈折」變為「少屈折」,語音也發生了規律性的變化。根據以英語作為母語的人數計算,英語可能是世界上第三大或第四大語言(1999年統計為380,000,000人),但它是世界上最廣泛的第二語言。世界上60%以上的信件是用英語書寫的,50%以上的報紙雜志是英語的。上兩個世紀英國和美國在文化、經濟、軍事、政治和科學上的領先地位使得英語成為一種准國際語言。英語是聯合國的工作語言之一。

與英語最接近的無疑是弗里西語,這種語言現在仍然在荷蘭北部弗里斯蘭省中使用,大約有50萬個使用者。一些人認為低地蘇格蘭語是與英語接近的一個獨立語言,而一些人則認為它是英語的一個方言。蘇格蘭語、荷蘭東部和德國北部的低地撒克遜語與英語也很接近。其他相關的語言包括荷蘭語、南非荷蘭語和德語。諾曼人於11世紀征服英國,帶來大量法語詞彙,很大程度地豐富了英語詞彙。

早期日耳曼人西支部落(盎格魯族、撒克遜族、朱特族和弗里西族)移民到英格蘭,英語就是從他們的語言中變化繼承下來。據《盎格魯撒克遜編年史》記載,公元449年左右,不列顛群島國王伏提庚(Vortigern)邀請「盎格魯親戚們」來幫助他對抗皮克特人,於是他賜予盎格魯族東南部的領土作為回報。隨後他又進一步尋求支援,撒克遜族、盎格魯族與朱特族人便紛紛前來。《編年史》記載,最終這些「移民」建立了七個王國:諾森伯利亞、麥西亞、東盎格利亞、肯特、埃塞克斯、蘇塞克斯、威塞克斯。

日爾曼人入侵後,統治了當地的凱爾特語民族,本地語言主要於蘇格蘭、威爾士、康瓦耳與愛爾蘭島存活了下來。這些入侵者的語言逐漸形成了「古英語」,與近代弗里西語極為相像。English(英格蘭人、英語)、England(英格蘭)和East Anglia(東盎格利亞)這三個詞是分別從描繪盎格魯族的詞彙發展而來:Englisc、 Angelcynn、Englaland。

公元九世紀,斯堪的納維亞人大規模侵入英國北部。九世紀末,入侵者幾乎佔領了整個英國的東半部。斯堪的納維亞人說的是北日爾曼語。北日爾曼語和西日爾曼語的差別不是很懸殊。斯堪的納維亞人入侵的結果使大量斯堪的納維亞語(以古諾斯語 Old Norse 為代表)的詞彙進入了古英語的詞彙。古諾斯語和古英語有很多同義詞彙,結果古諾斯語詞在英語詞彙里往往取古英語詞而代之。

1066年諾曼征服後三百年內,英格蘭的國王只講法語。因此一大批法語詞彙進入了古英語,古英語本身也失去了大部分曲折變化,形成中古英語。1500年左右的母音大推移將中古英語變形為近代英語。古英語最著名的文學作品是《貝奧武夫》,中古英語則是《坎特伯里故事集》。

近代英語在莎士比亞所處的時期開始繁榮,一些學者將之分為早期近代英語與後期近代英語,分界線為1800年左右。隨著不列顛對全世界大部分地區的佔領和殖民,當地語言也很大程度上影響了英語的發展。

[編輯] 方言
由於英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現了各種地區性變體。有的語言學家已經不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標准英語,而把它作為地區英語之一來看待。除英國英語外,最值得注意的是美國英語。美國在18世紀建國之後,本土語言仍以英國為宗。美國學者最初稱它為「在美國的英語」。到了第一次世界大戰之後,美國國力大增,就有學者寫出專著,自稱為「美國語」。現在通稱為「美國英語」。在四五十年前,這個術語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,從抱「純潔主義」的英國文人看來,它不是純正的英語,但到了第二次世界大戰前後,「美國英語」一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。現在英國學術界也終於承認美國英語有它的獨立地位,而且,除美國英語外,還有加拿大英語、澳大利亞英語、紐西蘭英語、南非英語等,它們也各有自己的地區性的語詞和語法。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區英語和非洲某些新興國家的英語,也都各自具有語音和詞彙上的特點。

美國英語和英國英語在語音上有著相當明顯的差別,拼寫的差別則不是很大。在詞彙方面,美國英語曾長期以英國英語為規范。第二次世界大戰以後,由於美國的大眾傳播媒介迅速發展,美國英語已反過來對英國英語產生影響,並且正在日益擴大這種影響。在文學作品上,這兩種英語的區別比較明顯,但在學術、科技文章方面,兩國作者使用的是一種中性的共同文體。

以下為常見以英語為基礎的方言:

美國英語
英國英語
加拿大英語
澳大利亞英語
紐西蘭英語
加勒比英語
愛爾蘭英語
印度英語
牙買加英語
利比亞英語
蘇格蘭英語
湯加英語
南非英語
新加坡英語
馬來西亞英語
香港英語
台灣英語

[編輯] 英語口語
英語口語是被英語國家人民普遍應用的口頭交流的語言形式。英語口語通常是通過聲音傳播的。英語文學作品中也常以書面形式記敘英語口語。

英語口語靈活多變,多因場合與發言者不同而被自由使用。與口語相對,書面英語是在口語的基礎上發展出來的,用於書面表達的語言。

[編輯] 地理分布
英語在下列國家和地區是第一語言:澳大利亞、巴哈馬、愛爾蘭、巴貝多、百慕大、蓋亞那、牙買加、紐西蘭、聖克里斯多福及尼維斯、特立尼達和多巴哥、英國和美國。目前世界上把英語作為第一語言(本族語)的人口約有 3億。
英語在下列國家和地區中是主要的語言,這些國家包括巴西(連同葡萄牙語)、加拿大(連同法語)、多米尼克、聖路西亞和聖文森及格瑞那丁(連同法語)、密克羅尼西亞聯邦、愛爾蘭(連同愛爾蘭語)、賴比瑞亞(連同非洲語言)、新加坡、馬來西亞和南非(連同南非荷蘭語和其他非洲語言)。作為第二語言(即不是本族語,但為所在國通用語)使用的人口約有2.5億。
英語是下列國家和地區的官方語言(之一),但不是本地語言:斐濟、迦納、甘比亞、香港、印度、吉里巴斯、賴索托、肯亞、納米比亞、奈及利亞、馬爾他、馬紹爾群島、巴基斯坦、巴布亞紐幾內亞、菲律賓、索羅門群島、薩摩亞群島、獅子山、史瓦濟蘭、坦尚尼亞、尚比亞和辛巴威。把英語作為外國語使用的人約3~5億。
另外,英語在歐洲及日本是最普遍作為外語來學習的語言(32.6%),接著是法語、德語和西班牙語。
英語作為第二語言和作為外國語這兩種不同的使用法,說明英語正在愈來愈被看成一種國際交往的工具,它不再為一國或一個民族所專有,而是一種中性的信息媒介。
基本英語是為了國際交流使用的簡化了的英語。它通常被一些飛機廠商和其他國際商業用作寫手冊和交流。遠東的一些學校把它作為基礎英語來教授
英語語法基於日耳曼語源,雖然一些18世紀和19世紀的學者試圖把拉丁語的語法應用於英語,但是並不成功。英語與其他所有的印歐語系語言相比,沒有那麼復雜的曲折變化,也失去了幾乎所有陰陽性變化,基本上,英語除了人稱代詞以外,已失去了性和格的分別了,它更強調詞語間相對固定的順序,也就是說英語正朝向分析語的方向發展。[原創研究?]英語中仍然保留的曲折變化有:

所有格:He is Fred's best friend. -'s
動詞現在時的第三人稱單數:Alfredo works. -s
過去時:Fred worked. -ed ,但亦有 irregular verb.
現在分詞/進行時態:Fred is working. -ing (如果動詞的結構為 -cvc,則需要 -cvccing,如 running)
過去分詞:The car was stolen. -en;Fred has talked to the police. -ed,但亦有 irregular verb.
動名詞:Working is good for the soul. -ing
復數:Fred has two blue eyes. -s (如果動詞的尾字是 s 或 h,則需要 -ses 或 -hes,如 dishes)
比較級:Fred is smarter than Rick. -er
最高級:Fred has the fastest car. -est
英語的基本語序為SVO,且基本上不能任意變換語序,除了在少數詩詞以外,另一方面,有時英語會使用OSV的語序

[編輯] 詞彙
幾乎所有的日耳曼語源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對來說更短、更非正式。拉丁語源的字匯通常代表更加優雅或更能顯示專業造詣。但是,過多運用拉丁語源字匯,則會被認為矯飾或刻意賣弄。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。

英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源和拉丁語源的近義字匯中挑選:如「sight」和「vision」、「freedom」和「liberty」。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達不同的觀點。

日常生活中,大部分所用到的詞彙一般是日耳曼語源。大多數拉丁語源的字匯通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發言或者編寫網路全書。

英語以它巨大的詞彙量而著稱,很容易引入專業術語和輸入新詞到日常使用中。另外,俚語也為舊詞換上了新的含義。這種靈活性非常明顯,通常需要區分正確正式的用法和日常一般用法;英美的初等教育教師一般會提醒學生那些日常廣泛使用但在正式場合中並不正確的字匯。請參看:社會語言學。

[編輯] 詞彙量
英語的詞彙量非常龐大,但如果要估計具體數字,必須先要判斷哪些能夠算作英語單詞。不過與其他語言不同,並沒有一個權威學術機構來規定何為正式的英語詞彙。醫學、科技領域不斷涌現新詞,一些進入了大眾日常用語中,其他只在一小部分人群內部使用。移民群體帶來的外語單詞也經常融入英語社會中去。一些古詞和方言單詞能否算作英語也無法判斷。

《牛津英語字典》(第二版)收錄了超過五十萬個條目,標准比較寬松:「包括文學與日常對話中的標准詞彙,無論當代、廢棄或古語,也包括主要的科技詞彙和大量方言、俚語。」(《牛津英語字典》補遺,1933年)

自從電子計算機的普及,使不少與這范疇相關的詞語進入大眾的生活;另一方面,與電信科技相關的新詞,有不少都是透過詞綴的組合來構成新詞。舉個例子:「wiki」本身是夏威夷語,但由於維基網路的普及,創建了「wikify」(wiki + -fy,維基化的意思);然後又從wikify創建了「wikification」(維基化的過程或行動)。另外,在資料庫中使用的一個新創詞語「serializability」,意思是「把准備寫入資料庫的資料串流化的可行性」,本身亦是源自另一個新創建詞「serialize」(把准備寫入資料庫的資料串流化,源自「serial」,即串流)。

[編輯] 詞源

英語詞彙組成參見:英語借詞
英語借詞的詞源很廣泛。由於曾受到法語的影響,英語詞彙在一定程度上大致分為日耳曼詞源(大部分來自古英語),與拉丁語源(由拉丁語而來,大部分來自諾曼法語,有一些也直接從拉丁語借來)。

1973年,Thomas Finkenstaedt與Dieter Wolff出版《Ordered Profusion》,書中發表報告,對舊版《簡明牛津字典》(第三版)中約八萬個單詞進行了電腦化調查。報告結果顯示英語單詞來源如下:

法語,包括古法語和早期盎格魯法語:28.3%
拉丁語:包括現代科技拉丁詞彙:28.24%
古英語和中古英語、古挪威語和荷蘭語:25%
希臘語:5.32%
不詳:4.03%
來自專有名詞:3.28%
其他語言:小於1%
OK

[編輯] 文字
英語的書寫使用拉丁字母,單詞的拼寫系統或正確拼寫法是依據歷史傳統而繼承下來,並不嚴格按照發音規律。因此,英語單詞的發音與拼寫之間經常有很大差異,單詞拼法也是所有字母語言中最難掌握的拼寫之一。

英語字母
A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o
P p Q q R r S s T t U u V v W w X x Y y Z z

[編輯] 標音符號
英語中有一些單詞需要標記上各種標音符號來提示發音,這些單詞絕大部分都是從外語輸入進來。例如 à la carte, café, coöperate, élite, façade, naïve, résumé 等。

英語標音符號
À Æ Ç É È Ë Ê Ï Ñ Ö Ô Œ
à æ ç é è ë ê ï ñ ö ô œ

標音符號在詩歌或劇本中有時也會用到,能夠將平常不發音的音節標記為發音,來達到戲劇化的效果或者保持詩歌的韻律。在古代或仿古作品中很常見,如「-ed」的後綴經常標記開音符,使其發音,例:cursèd。

在某些古文中(特別是英式英語),連字現象很普遍,如 archæology, œsophagus 和 encyclopædia 等。這些詞都為拉丁或希臘詞源。

隨著時間推移和 ASCII 的盛行,越來越少的英語使用者選擇標記,或已經忘記這些詞是法語詞源,即使在極為正式的書寫當中也不加,甚至有時候標記符號還會被認為是在裝腔作勢;但有人反對這種觀點,認為正確的拼寫應該保留符號,尤其是缺少符號後發音就會出現很大差異時更應該如此。有一些詞明顯不遵循英語的形態音位法,在這類詞中一般會保留標音符號。比如 café 這個詞,如果把e上的閉音符去掉,按照英語發音規則,e就會不發音。又比如 résumé 是摘要的意思,有3個音節, resume 是繼續的意思,有2個音節,它們在英語詞典中始終分開兩條排列。

有時也需要用到分音符號,但這些符號也經常省略或用連字元號代替,如 coöperate(或co-operate)、daïs、naïve、noël、reëlect(或re-elect)等。

有一些單詞如 rôle 和 hôtel 最初傳到英語中時是要加標音符號的,最開始時這些詞法國風情很濃,一些人甚至批評,本來英語中有對等的單詞卻偏要使用外國字匯。還有一些詞如 élite(精英)的標音符號在日常生活中已經消失,但《時代周刊》等報刊雜志仍然在使用。

Ⅸ 細分商務英語翻譯技巧能怎麼分

翻譯技巧中的切分與合並 一、 切分 英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。 (一) 單詞分譯 單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。例如: (1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在當時當地任命這位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我離開那個貓兒洞的速度之快,要是拍成電影的話,會象出膛的子彈一樣。 (4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 顯然,數百萬美國人從來沒有想過自己會違法,更不用說犯罪了,而就是他們正在越來越肆意歪曲旨在保護和培育這個社會的法律條文,這真令人痛心。 (原文中painfully apparent如照字面譯成"痛心地明顯的",不合漢語表達習慣,將painfully單譯成句,既突出了重點,表明作者對這一現象感到痛心的心情,又使語言自然流暢。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 現在,人們都傾向於採取不偏不倚的態度來回答問題,因為它安全,不招風險。 (choose the safety of the middle-ground reply如機械直譯成"選擇不偏不倚回答問題的安全",語言晦澀難懂。將safety分譯出來則較好地解決了這一問題。) (6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亞姨媽接連向坐在旁邊的人打聽加布里埃爾剛才說了些什麼,卻沒有問出個所以然來。 (二) 短語分譯 短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例如: (1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 這些令人歡快的小纜車建於1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯) (2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它並不怎麼費事。(名詞短語分譯) (3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion. 迷人的天使島鬱郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過去它卻是一個軍事基地。(名詞短語分譯) (三) 句子分譯 句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。 A. 簡單句的分譯 (1) Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。 (2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果該地區再次發生戰爭,顯然會使國際關系處於緊張狀態。 B. 並列復合句的分譯 並列英語復合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如: (1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他們家的起居室里,望著玻璃門外的後院。後院里有阿倫的游泳池,上面還蓋著過冬時鋪上去的黑色塑料蓬。(在連詞and處切分) (2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return. 走在一度熟悉的大街上,就像在一條沒有人走過的道路上一樣,她心裡充滿了從未有過的新奇。一隻貓在欄桿那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅弗太太回來。(在;處切分) (3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you. 在運行了一個世紀之後,最近對整個纜車系統進行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分) (4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在種族意識十分強的19世紀的美國,招募中國勞工的做法並非普遍為人接受。由於工地上大批出現中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞and處切分)

熱點內容
最新版小學科學目錄 發布:2025-08-23 17:20:00 瀏覽:847
江蘇教師網 發布:2025-08-23 16:21:02 瀏覽:437
2017年安徽省語文試卷 發布:2025-08-23 15:49:23 瀏覽:118
學校師德師風剖析材料 發布:2025-08-23 15:23:12 瀏覽:98
電功率教學反思 發布:2025-08-23 14:21:15 瀏覽:38
初二下冊語文輔導 發布:2025-08-23 14:18:50 瀏覽:124
農村留守兒童家訪教案 發布:2025-08-23 14:05:48 瀏覽:645
大阪藤田美術館 發布:2025-08-23 12:42:18 瀏覽:329
英茂生物 發布:2025-08-23 11:51:54 瀏覽:412
語文易錯詞 發布:2025-08-23 11:00:28 瀏覽:565