法語與英語
⑴ 法語和英語的區別
英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。
英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。
法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡子,可以說se regarder dans le mirroir,而英語就沒有這種方式。
法語和英語的區別還是比較顯著的,平時學習中可以多留意!
⑵ 為什麼法語和英語好像
一、法語的起源:
法語為羅曼語系河印歐語族的一支,起源自拉丁文。在羅馬人征服與拉丁文引進之前,高盧似乎一直是講塞爾特語的地區。高盧語系也成為塞爾特語族的第三分支,與戈伊迪利語系(愛爾蘭語、蘇格蘭蓋爾語、曼克斯語)及布里索尼語系(威爾士語、康瓦爾語、布里坦尼語)並列。
二、法語於其他語言(包括英語)的互相借鑒
事實上,法文從來就不是一個「純粹性」語言。一項對大約5000個法文字跟的研究報道指出,其中大約2000字以上源自拉丁文;1000字以上源自希臘文;750字源自日爾曼語(包括從德文、荷蘭文、斯堪的那維亞文,尤其是英文借入的字);大約有100字源自塞爾特語,400字以上源自其它羅曼語系(義大利文、西班牙文、葡萄牙文);200字源自閃語系(阿拉伯語、希伯萊語、亞蘭語);還有200字源自其它(斯拉夫語、東方語、斐語、波里尼西亞語、美國印地安語)。另一方面,法文也對其它語言有驚人的影響與貢獻。
三、法語融合進英語
互相學習借鑒最為明顯的是法語和英語的融合。說起這兩種語言,還有歷史典故可尋:1066年法國諾曼人入侵英國,由於諾曼人的征服,法語詞彙大量輸入到英語中去,以至於相當多的英語單詞都是來源於法語。
屬日爾曼語族的盎格魯-撒克遜人的語言就是古代英語(OE)。後來因為語言上同屬日爾曼語族的北歐斯堪的納維亞人(Vikings)的多次入侵,該語言便與北日爾曼語混合了。
1066年,諾曼人入侵後,諾曼法語成了官方語,原來的語言被擱在一旁達300年之久。
1250~1400年,法語大量進入英語。1362年,因英語被用作法庭用語,因而使用得到迅速恢復,可是直到15 世紀以後,因為與法國在政治,外交,文化上的交流,法語仍源源不斷的流入英語。
現在英語有60多萬單詞,近半數是拉丁語,法語,義大利語,西班牙語等羅曼語族的詞彙。
四、另外由於英法的地緣關系也使得其兩種語言的互相借鑒不可避免。
另附英語吸收法語詳解:
英文從法文借的字相當多,法文單字大量傾入英文開始於1066年諾曼人征服。諾曼征服之後二百年,法文諾曼語方言的分支,也就是盎格魯諾曼語,是英國宮廷的官方和文學用語。當文學用的英語因喬叟(Chaucer)的作品而成功地再度出現時,英文已經和法文借字嚴重地混合了。早期的這些法國借字,其特色在於將這些字完全改為英文發音,因而常常辨認不出來。其中有屬於宮廷和政府行政的單字—tax(稅)、mayor(市長)、mercy(慈悲)、accuse(控訴)、just(正義);屬於宗教--pray(禱告)、saint(聖徒)、faith(信仰);屬於軍事—army(軍隊)、navy(海軍)、battle(戰役);屬於服裝—robe(長袍)、coat(外套)、dress(禮服);屬於食物—dinner(晚餐)、beef(牛肉)、biscuit(餅干)、cream(奶油)、salad(沙拉)、pastry(麵粉糕餅);屬於住家—table(桌子)、closet(櫃廚)、porch(大門);屬於鄉村和城鎮—cattle(牲畜)、village(村落)、city(城市);屬於藝術與技術—dance(舞蹈)、paper(紙)、engine(引擎);屬於貿易—cost(經費)、price(價格)、market(市場);以及屬於情感—pain(痛苦)、joy(歡樂)、rage(憤怒)等的用字。
其他源自盎格魯諾曼語或古法語而普受使用的名詞、形容詞和動詞包括face(臉)、nice(美好)、sure(確定)、please(請求)、marry(結婚)、gentle(溫和)、honest(誠實)、cover(覆蓋)、excuse(原諒);常用的副詞有very(非常);還有感嘆詞,入alas(哎!)。法文的字尾,如voyage(航行)、message(訊息)、language(語言)中的-age,以及employee(僱主)、referee(裁判)中的-ee,也都加入英文。這種變化一直持續到進入文藝復興甚至以後的時期,稍後出現的字形有sumptuous(奢侈的)、brunette(淺黑色的皮膚)、canteen(軍中福利社)、prestige(威望)。許多來自早期拓荒者使用的法文字直接傳入美洲殖民地使用的英文中,入butte(小山岡)、levee(堤壩)、portage(一段無法航行的水道)、prairie(大草原)。]
採納哦
⑶ 英語與法語的區別和聯系
英語單詞的發音不象抄法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。
英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。
法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡子,可以說se regarder dans le mirroir,而英語就沒有這種方式。
法語和英語的區別還是比較顯著的,平時學習中可以多留意!
⑷ 法語跟英語比較
詞彙量僅僅是其中一個標准,我想真正考過六級的人,即使是通過了也沒有他要去的詞彙量5000。這是要看綜合實力,比如聽力,做題技巧等等。因此不用糾結詞彙量,一邊做題一邊記單詞就行。
另外法語和英語也有很多不同,法語的詞彙量確實比英語的要重要一些,這也是毋庸置疑的。不過考試都是大同小異的,做題目,發現生詞,記住。
望採納
⑸ 法語和英語的區別
德語和法語的難易程度區別:
德語大於法語:德語的名詞有三個性(陰性/陽性/中性);法語就陰性和陽性。所以單詞記憶上德語要難一點。還有非常多的英語單詞都是從法語變過去的。要是英語不錯,那很多法語單詞的意思都能猜出來。還有就是德語的語法是公認的難!非常的繁瑣和麻煩。當然法語的動詞變位也是一大難點。
德語和法語發音發面區別:
都有一個麻煩的小舌音R;一般來說,法語說起來很柔和,比較好聽;德語則是比較男人的那種語言,不是那麼悅耳。
德語和法語運用方面區別:
法語是聯合國的工作語言之一,除了法國,還有比利時,瑞士,加拿大魁北克省,摩納哥,非洲一些國家,越南一小部地區都說法語;聯合國的文件除了用英文撰寫,必定有一個法語的版本。德語除了德國,還有奧地利,瑞士大部分,列支敦斯登,盧森堡(法語也通用)。一般德國人的英語都很好,但是很大部分法國人的英語卻不是那麼理想。
⑹ 法語和英語的區別你知道嗎
說到相似之處呢,我覺得首先看上去法語和英語有許多單詞在拼寫上和詞義上是一樣的,或者是十分相近,比如example,在法語中就變成了exemple,但這也有可能造成初學時會把法語單詞錯拼成英語單詞。但如果以為學好英語就能很快學好法語,也許這樣看就太樂觀了。因為法語中的時態和語態是英語不能比擬,而且動詞變位也是英語里所沒有的,這些都是比較難掌握的。當然,學好英語還是對學法語有幫助,比如我在剛開始學習法語時,每次寫法語小短文我都會先用英語構思,然後把英語翻譯成法語,這樣寫出來的東西比中文思維翻譯到法語要更准確,寫出來的東西也給人更地道的感覺。所以我覺得學習法語,法英詞典是很有用的。法語入門應該不太難,你會很快發現自己可以准確地讀出整段的法語(但意思卻不太明白),但如果想熟練掌握卻不是件容易的事情,我現在已經學了3年了,覺得還是很有長進的,3年前一點法語都不懂,現在已經可以大致聽懂一些法國人來學校做的學術講座了,但這離較好的掌握我想還是差得很遠。 當然二外法語一定相對要簡單一些,不過學法語決不輕松。anyway,good luck! 法國人說英語中的70%詞彙量是從法語里『借』的,可見兩者有相似之處。但從起源來說,法語,包括義大利語,西班牙語是從latin拉丁語,grec希臘語中演化出的,而英語及德語是出自日而曼語系,所以兩者語法上是有很大的不同的。 英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和congratulation意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更"過分"些。在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了一個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞彙顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac. 比較:J'ai sorti de mon sac un petit stylo. 法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡子,可以說se regarder dans le mirroir,而英語就沒有這種方式。英語和法語從語音、詞彙、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,一時也說不清楚,有機會再分段詳細舉例闡述。
⑺ 法語與英語的關系
法語屬於拉丁語系,英語屬於日耳曼語系。首先在語繫上就有差異,但是我們常常會發現這兩門語言中有相同的單詞,事實上英語中有一些詞,確實是從法語過來的,在英語發展史上曾經有過一次借詞運動,大約借用了大約兩萬個單詞。
1、法語的重音總是在倒數第一個音節上;而英語的重音不固定。這一點雖然說起來簡單,但對於語音語調的地道很是關鍵。對於初學者,有意識地把握語調的學習的關鍵。
2、最重要的發音規則之一:法語中的h永遠不發音。(tips:初學者一定要掌握好發音規則,因為法語是很規范的語言,大多數單詞都是按照發音規則發音的)
3、疑問句的語序:英語中因為有助詞do或does,所以基本都是主謂倒裝;但法語更靈活,口語中可以直接用陳述句語序,正式的口語中加上一個est-ceque,然後其餘部分按陳述句語序,只有書面語要求完全的主謂倒裝。
(7)法語與英語擴展閱讀:
1.法語英語發展史法語是屬於歐洲印歐語系羅曼語族的獨立語言,法文是很多地區或組織的官方語言(例如聯合國、歐洲聯盟)。法語源自民間拉丁語,法語曾先後經歷了高盧—羅馬時期(約公元四世紀—八世紀)和羅馬時期(約公元九世紀—十一世紀)。
2.英語屬於印歐系日耳曼語支,英語語言的歷史發展可以分為三個階段,分別是:古英語(Old English),中世紀英語(Middle English)和現代英語(Modern English)。古英語時期大約從公元450年到公元1100年。公元五世紀,盎格魯、撒克遜和朱特三個日耳曼部落入侵英國,他們語言的融合形成了古英語(Old English)。
⑻ 法語和英語有什麼區別有相似的地方嗎
說到相似之處呢,我覺得首先看上去法語和英語有許多單詞在拼寫上和詞義上是一樣的,或者是十分相近,比如example,在法語中就變成了exemple,但這也有可能造成初學時會把法語單詞錯拼成英語單詞。但如果以為學好英語就能很快學好法語,也許這樣看就太樂觀了。因為法語中的時態和語態是英語不能比擬,而且動詞變位也是英語里所沒有的,這些都是比較難掌握的。當然,學好英語還是對學法語有幫助,比如我在剛開始學習法語時,每次寫法語小短文我都會先用英語構思,然後把英語翻譯成法語,這樣寫出來的東西比中文思維翻譯到法語要更准確,寫出來的東西也給人更地道的感覺。所以我覺得學習法語,法英詞典是很有用的。法語入門應該不太難,你會很快發現自己可以准確地讀出整段的法語(但意思卻不太明白),但如果想熟練掌握卻不是件容易的事情,我現在已經學了3年了,覺得還是很有長進的,3年前一點法語都不懂,現在已經可以大致聽懂一些法國人來學校做的學術講座了,但這離較好的掌握我想還是差得很遠。 當然二外法語一定相對要簡單一些,不過學法語決不輕松。anyway,good luck! 法國人說英語中的70%詞彙量是從法語里『借』的,可見兩者有相似之處。但從起源來說,法語,包括義大利語,西班牙語是從latin拉丁語,grec希臘語中演化出的,而英語及德語是出自日而曼語系,所以兩者語法上是有很大的不同的。 英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。 英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和congratulation意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。 英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。 英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更"過分"些。在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了一個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞彙顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac. 比較:J'ai sorti de mon sac un petit stylo. 法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡子,可以說se regarder dans le mirroir,而英語就沒有這種方式。 英語和法語從語音、詞彙、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,一時也說不清楚,有機會再分段詳細舉例闡述。
⑼ 英語和法語有什麼區別
英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。
英語單詞的發音不象法語那麼有規則
英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。
法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,而英語就沒有這種方式。