英語筆譯兼職
Ⅰ 在家英語筆譯兼職
如果想做做兼職英語翻譯的話最好考個翻譯證書,得先參加全國外語翻譯證書考試。
【附】全國外語翻譯證書考試的介紹
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。全國外語翻譯證書目前設英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試於2008年10月首次開考。
Ⅱ 英語翻譯兼職需要滿足什麼條件
1.要有英語翻譯資格證書
很多人只是知道做英語翻譯,這一行會掙很多錢,但是他們不知道的事,做英語翻譯,這一行也有等級之分。比如不同的兩個人同時在英語翻譯公司工作,其中一個人只有普通的英語翻譯資格證書,而另外一個人擁有全國英語翻譯證書。那麼這兩個人在工作的過程當中所獲得的酬勞就有很大的區別,在翻譯的能力上也有差異。現在很多高材生,尤其是一些學英語專業的在校大學生經常會做一些英語翻譯的兼職。
2.英語翻譯兼職有哪幾種類型
做英語翻譯兼職的話,也有幾個類型選擇,本身英語翻譯這一行就有兩種不同的翻譯情況。一種是書面翻譯,一種是口語翻譯。相對於書面翻譯而言,口語翻譯更難,他講究我們要有非常強的英語知識基礎以及龐大的英語詞彙量,並且在翻譯的過程當中要懂得隨機應變反應快,這樣才能勝任口語翻譯的工作。書面翻譯就好很多,因為他不需要我們立刻做出正確的翻譯,有緩沖的時間,碰到一些難翻譯的語句或者詞語時,還可以查相關資料。
3.什麼人適合做英語翻譯這種工作
其實只要我們將英語這門外語學好了,那都是可以做英語翻譯這份工作的,當然如果你想有更高的成就,或者想要通過做英語翻譯這份工作掙更多的工資,那麼就一定要不斷的提升自己的英語知識和口語能力。至於說什麼樣的人適合做英語翻譯這份工作,其實只要你的英語能力過關就可以,當然一個專業的英語翻譯是基本上都要有正規的英語翻譯資格證。如果你英語能力好,但是沒有資格證書沒關系,可以去考一個。
Ⅲ 如何做英語翻譯兼職
你好,英語翻譯又分筆譯和口譯,我想你心裡打算的應該是筆譯吧,因為口譯的難度真的是比較大的。我曾今在翻譯公司面試過,他們的要求很高,首先你自己要有一定的經驗,當然要是你的功夫實在很好也行。一般的來說,公司的翻譯都很具體,有的是建材的翻譯,或者是快速消費品等等,總之,這就需要你對這些行業有了解,因為有些公司是不會給你培訓的。當然也有產品計劃書,發言稿這類的翻譯,
翻譯中的一詞多義是很多的,因此,你要了解這些知識。你可以瀏覽一些純英文的網站,或者世界五百強的英文網站,多增加知識。做英語翻譯對於漢語的掌握還是比較重要的,因此漢語也要出色。教程我是不清楚,但是我覺得看英文原聲電影還是比較有用的,至少我覺得有用。
做兼職翻譯,可以在網上投簡歷,我在智聯招聘,前程無憂網上經常看到此類的招聘信息,你可以注冊賬號試一下,當然人家的要求是比較高的。
目前我知道的就這么多,希望對你有些小小的幫助。加油吧
Ⅳ 考了英語筆譯二級後做兼職翻譯接單和收入怎樣
一般的英語翻譯是 3000左右。如果你能力很強的話,能夠進入歐美企業擔任管理層的翻譯的話,或者總經理助理的話,收入可以更高。如果你進入翻譯協會,那就是3000左右的薪水外加你在外兼職去培訓中心授課的收入。 你也可以直接去一些培訓中心擔任老師,按課時收費。我記得新東方的英語老師(專職的)一個月上萬呢。一切看你自己找到的工作了。看你是做口譯還是筆譯了,口譯好的話能達到一兩萬,筆譯相對少只有兩三千. 祝你好運
Ⅳ 求推薦幾個英語翻譯兼職的網站
英語翻譯兼職的網站很多都是不靠譜的,如果你想翻譯水平更高的話,學習在線外教英語課堂也是不錯的,跟著外教學英語翻譯還可以學到地道純正口語,課均不到20元。【https://www.acadsoc.com】點擊藍字即可免費領取外教一對一免費試聽課大禮包!
阿卡索是外教一對一授課的,每一個外教都有證書,有證書才是好外教,每節課不超過20元,平民化的價格致力於讓每一個學員都能享受到高品質的在線英語課程。
希望可以幫到你啦!
想要找到合適英語培訓機構,網路搜下「阿卡索vivi老師」即可。
網路搜下「阿卡索官網論壇」免費獲取全網最齊全英語資源。
Ⅵ 我想做兼職英語筆譯翻譯,該怎麼入手
工欲善其事,必先利其器 建議考下 CATTI 2 筆譯證書再做兼職,磨刀不誤砍柴工
專業級翻譯一般至少得達到如下條件或達到以下同等翻譯水平:
MTI(翻譯碩士)+ CATTI 2(人事部二級筆譯證書)+ 200萬字以上翻譯經驗
上面這樣的情況,月收入一般在8000元以上;對應單價 80 --100元/千中文
專業中級筆譯一般從事職業翻譯5年以上,有500萬左右翻譯經驗,水平比低於翻譯碩士畢業後從事專職筆譯3 --4年的水平,這種情況月收入一般在 12000左右,比如我目前的水平大概就是這樣的收入(工作地點:江西吉安縣,工作性質:英語筆譯(自由翻譯));
再說說您關心的單價問題:
只有CATTI 2 或勉強通過該考試的,一般定性為初級職業翻譯,單價 80 --100元/千字(這是從翻譯公司接到的價格,如果是直接客戶,一般單價翻倍);
如果達到上述的中級翻譯的要求,日譯中單價一般110 -- 130元/千中文,直接客戶的話市場價翻倍;
目前合作的翻譯公司給我的單價大概是:英譯中是180 --200元/千單詞,中譯英120 --150元/千字,直接客戶的話,價格在此基礎上要有提高,或者翻倍,正常做一天翻譯下來,每小時的收入在60 --80元不等,看稿子的難度和熟練程度。
筆譯市場魚龍混雜,譯者水平良莠不齊,所以市場上單價從千字30 ---2000都挺正常,這些價位都有人做過,高端的能做的人很少,要求很高單價也可觀的很,基本上一個字一塊錢甚至更貴,都是翻譯,差距是非常大的,有的譯員壓根沒有什麼稿子,很難生存下去,有的譯員水平高、譯文交付的快,月收入基本上穩定在15000以上甚至20000以上,行行出狀元,好好做吧,做筆譯想收入高只有提高競爭力和翻譯水平,繼而提高單價,別無選擇!
還有一點,深入學習下 Trados,WordFast, Passolo, TagEditor, SDLX 等常用翻譯軟體或者在線翻譯平台,這個時代是信息化時代,可以藉助人工智慧、資料庫等提高翻譯效率和效果,這些作為職業翻譯的基本素養,如果你不能很好的掌握,就會很快被淘汰掉,除非你的翻譯水平已經非常高,每天只需要做一千多字就有可觀收入,正常的職業譯員每天要處理3000 --40000字/詞原文的。
當然,如果你只是想搞點零花錢,那就當我上面的話沒有說吧,這樣的心態去做翻譯是十分吃苦的,而且進展緩慢,用大把時間去換取微薄收入,耽誤自己本職工作和事業,是非常得不償失的。如果真想做翻譯,磨刀不誤砍柴工,建議先打好基本功,認認真真考下 CATTI 2,再學習翻譯軟體、你要攻克的方向的專業術語和背景知識(法律、機械、化工、IT、地質、醫葯、材料、軍事等);
Ⅶ 求助!想做兼職翻譯!
你跟我當年在大來學的情況一下啊,自呵呵,一心想做兼職。我的經驗給你分享下。
首先,你要確定是做口譯還是筆譯?口譯看似錢多,其實耗時不少。交通時間等都是無形的。而且比較辛苦。機會也不一定馬上有。尤其你不是英語專業,恐怕不好找。
筆譯的話就簡單的多,可以在網上找翻譯公司,地域沒有限制的,我曾做過幾家翻譯公司,都是不用見面,網上傳稿,網上轉賬付款的。你人可以呆在家裡,只要有台電腦就行了。但是要找對好的翻譯公司才行,不然的話,讓你翻譯一篇所謂test,就沒下文了。
另外,如果水平可以的話,也可以嘗試給電影翻譯字幕。這個對英文要求比較高,要嚴格測試的。但是一定確定你,收入比較穩定。
私房經驗都跟你說了呀。
Ⅷ 如何找英語筆譯兼職呢
北京平和橋國際語言文化交流中心,如果你有興趣的話把你的簡歷發送到:[email protected]
都是兼職的翻譯,要寫出你可翻譯的方向和曾經翻譯過的項目。
Ⅸ 找網上的英語翻譯兼職
推薦下適合翻譯學習者、CATTI /MTI 考生、有志於進修的職業翻譯、希望接翻譯稿件的朋友
http://www.marstranslator.com/invite/user/53
上面有個「翻譯講堂」、接單平台、資深同行交流等功能,眾多 CATTI 2 級甚至 CATTI 1 級證書持有者參與,講授 Trados、memo-Q 等翻譯技能,新用戶注冊後可享受到站內資源
Ⅹ 英語筆譯兼職
同學,新年好!
本人師范計算機畢業,做過兩年高中計算機教師,後因喜好翻譯辭職前往廣州。曾在廣州匯泉和元培等翻譯公司做過近5年專職英語筆譯,通過 CATTI 2 筆譯考試。
你提的這類問題我現在基本不再作答,回答多了便成了毫無意義的重復,因為答案你們自己完全可以在網路知道找到!看在新年份上,再說一下吧,希望對您有些幫助~
BEC偏向商務/辦公場合,與翻譯關系並不大;CATTI是面向翻譯的針對性很強,我建議從最基礎的三級考起,二級適合專八以上水平且有一定翻譯實踐經驗的或英語相關專業碩士在讀或相當能力者報考。口筆譯訓練方法不同,但思路相通,兩者相輔相成!關於CATTI考試,建議你去CATTI官方網站多了解相關信息:www.catti.net.cn
CATTI資料,本人或其他網友都有在網路給過建議,你也可以直接電話咨詢本人,不接受簡訊;這里我大致說下哪些資料比較適合:
❀ ❀❀❀❀❀
CATTI 官方輔導資料/政府報告/國際會議口譯實訓或視頻資料
口譯筆記精選(上、下冊)/英語口譯教程--廣外仲偉合老師編著
漢英口譯實踐-成功者之路 梅德明/英漢口譯實踐-成功者之路 梅德明
實用翻譯教程:馮慶華
馮建中:實用英語口譯教程
庄繹傳:英漢翻譯簡明教程
散文佳作108篇(英漢.漢英對照)
Bassnette:Translation+Studies
李長栓:非文學翻譯理論與實踐
林超倫《口譯實踐》 完整版
瓊·赫伯特:高級口譯手冊
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授
.....
❀ ❀❀❀❀❀
翻譯源於我們的工作和生活,遇到實際問題要多問自己:這個如何翻譯?怎麼翻譯才更好?有哪些不同表達?我翻譯的措辭是否合適?語氣是否合適?是否夠精簡?是否夠地道?風格是否貼切發言人/原文表達?.......反思多了、翻譯多了,自然會越來越得心應手、水到渠成!要學好翻譯,必須要親自去練習,光看理論是遠遠不夠的!要親自動手/動口、再和高質量的翻譯參考答案做對比,找缺找差,進行學習、積累、提高;翻譯涉及面也很廣泛,覆蓋辦公、政治、歷史、旅遊、交通、機械、專利、合同、法律、工程、紡織、商務、地理、航天等等等等,不要局限於固定的幾本書或教程,要夯實基礎,也要擴大視野,那樣才能成為優秀的翻譯。當然,沒有萬能的翻譯,要有精、有專、有泛;畢竟翻譯行業本身也在不斷細化,細化有利於做到更專業!
翻譯素材無所不在,永遠不用擔心沒東西學!像很多名企的畫冊、年度報表、全球TOP500的公司網站、廣告宣傳、游戲/電影字幕等都是雙語或多語形式,這些素材也提供了很好的學習機會,你只要去粗取精、去偽存真的辯證接受和消化即可。不懂的時候多虛心請教於人,多數翻譯高手還是挺熱心的。請教別人的時候要謙虛、虔誠,畢竟別人不欠你的,沒那義務犧牲自己的時間和精力去幫助一個莫不相識的陌生人!
學翻譯,切記不要浮躁!很多人自以為翻譯的東西不錯,其實那很多時候只是孤芳自賞,翻譯的東西根本經不起考驗和推敲。這也是很多自以為是的人在CATTI 2考試中連連敗陣的原因,他們不能正視或看不到自己的不足和缺點,總怨天尤人,抱怨閱卷太嚴格或老師的評分不公平,這是弱者和失敗者的一貫表現。成功的人,會去積極的面對、會去努力找自己失敗的原因,會去努力把自己的漏洞通過努力給填補上。自知者明,一旦不能客觀的認清自我,前進的腳步必然停滯!