古詩英語
『壹』 古詩翻譯成英語
白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou
望海樓明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
護江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam
濤聲夜入伍員廟,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏蘇小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home
紅袖織綾誇柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside
誰開湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草綠裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight
『貳』 英文版中國古詩
一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊
一曲新詞酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天氣舊亭台。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕陽西下幾時回。
When will you come back like the sun on the decline?
無可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相識燕歸來。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小園香徑獨徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修
庭院深深深幾許?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
楊柳堆煙,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
簾幕無重數。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍遊冶處,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
樓高不見章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨橫風狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
門掩黃昏,
At sk I bar the gate,
無計留春住。
But I can't bar in spring.
淚眼問花花不語,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
亂紅飛過鞦韆去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
(2)古詩英語擴展閱讀
《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。
詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恆而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。
『叄』 關於英語的古詩詞
《春曉》春眠不覺曉,處處聞啼鳥.夜來風雨聲,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩》床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明月,低頭思故鄉.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離.相去萬余里,各在天一涯;道路阻且長,會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝.相去日以遠,衣帶日已緩;浮雲蔽白日,遊子不顧返.思君令人老,歲月忽已晚.棄捐勿復道,努力加餐飯!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.
《楓橋夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down,a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear,from beyond Suzhou,from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.
『肆』 「古詩」 的英語是什麼
古詩: ancient poetry
The poem meaning is paraphrased line by line.
古詩分行意譯
But it is classical poems that he loved best.'
但他最喜歡古詩。
Background and Appreciation
古詩背景及詞品
the actor's memorization of his lines.
老師要求我們記住每首古詩。
I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English.
我已成功地把這首中國古詩譯成了英語。
However, a classical poem is like a translucent jade bracelet, but a translation is still a translation.
然而,古詩就如碧玉般晶瑩剔透,而翻譯畢竟是翻譯。
The most creditable part of the translation of Lizi Qing should be the translation of the classical poems.
《荔子情》的翻譯中最值得表揚的是古詩的翻譯。
This is the first of 3 classical poems by our father Chen Qing-shan to be featured in the column.
我們將在本欄發表家父陳晴山的三首古詩,這是第一首。
The reason why he took the trouble to write a paraphrase in modern chinese is explained in the Paraphrase which follows the poem.
他為什麼要寫白話意譯,附在古詩後面的分行意譯有所解釋。
"Buying Books to Celebrate My Birthday, Si-hai Year" is the only one among his poems for which he actually wrote a paraphrase in modern chinese.
《巳亥買書自壽詞》是唯一有他親筆白話意譯的古詩。
『伍』 求英文版的中國古詩詞
一、《春望》【唐】杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
譯文:
國家淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生。
憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。
戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。
愁悶心煩只有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪。
2、《夏日絕句》【宋】李清照
生當作人傑,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過江東。
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
譯文:
生時應當作人中豪傑,死後也要做鬼中英雄。
到今天人們還在懷念項羽,因為他不肯苟且偷生,退回江東。
3、《州橋》【宋】范成大
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲問使者:幾時真有六軍來?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
譯文:
州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。
哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什麼時候真有我們朝廷的軍隊過來?
4、《題臨安邸》【宋】林升
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。
暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
譯文:
青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休?
暖洋洋的香風吹得貴人如醉,簡直是把杭州當成了那汴州。
5、《示兒》【宋】陸游
死去原知萬事空,但悲不見九州同。
王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
譯文:
我本來知道,當我死後,人間的一切就都和我無關了;唯一使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統一。
因此,當朝廷軍隊收復中原失地的那一天到來之時,你們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴你們的父親!
『陸』 靜夜思的古詩(要英語的)
九種:
1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠傑)
2).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it\『s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I\『m drowned. (許淵沖譯)
3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth\『s sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng)
『柒』 寫英語古詩
1.Theme主題確立主題是寫詩首先要做的事情,就像作文確立中心一樣理所當然,否則,詩句就會像空中樓閣般毫無意義 例如Identity,Homesick,Society,Love,Friendship,etc.隨你所想的任何主題都可以,但請小心不要偏題。偏題的詩給人的感覺就像在一本正經地胡說八道。 寫詩先要想想好你到底想要表達什麼再下筆。 主題不只是能夠決定詩的質量,更多的它決定了有沒有人願意靜下心來品味。用詞句式再完美,沒有主題也只能成為「金玉其表,敗絮其中」的笑柄。 如今我孑然一身,以Loneliness為例,請繼續向下。 2.Rhyme押韻詞我站在窗口獨自向外遠望,既然如此孤單,那麼也只有晚霞相伴了。我感慨萬千: The beautiful sunset!好了,詩的第一句誕生了。既然最後一個母音是e,那麼就以e韻來押。隨心所欲一點,不要太拘謹。也沒必要句句都押韻,恰當的押韻對於語感很有利,全篇押韻反倒生硬了。 雖然我不是那種「為了押韻什麼事都乾的出來的那種人」,但我看到晚霞染紅了天(sky),真不巧,又是e韻腳。 腦海里飄盪著下文可能要用到的詞彙,才能下筆如有神。同時詩「上下文」也需要注意,千萬不要因為詞彙(或為了押韻)犧牲內容。 霞光萬丈:Lights in the sky. 3.Syllable音節 The beautiful sunset Lights in the sky 讀著感覺不太平衡。前句長後句短,不舒服。 音節就在此刻派上用場了。
『捌』 英文古詩
《春曉》春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩》床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯;道路阻且長,會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日以遠,衣帶日已緩;浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
《楓橋夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
『玖』 「古詩」的英文翻譯是什麼
「古詩」的英文翻譯是:
1.(古體詩)a form of pre-Tang poetry;
2.(古代詩歌)ancient poetry;
例句:
唐朝是中國古詩的版極盛時期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinesepoetry.
『拾』 英語古詩
永不放棄:
Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain 永 不 放 棄 , 永 不 心 灰 意 冷 . 永 存 信 念 , 它 會 使 你 應 付 自 如 . 難 捱 的 時 光 終 將 過 去 , 一 如 既 往 . 只 要 有 耐 心 , 夢 想 就 會 成 真 . 露 出 微 笑 , 你 會 走 出 痛 苦 . 相 信 苦 難 定 會 過 去 , 你 將 重 獲 力 量