当前位置:首页 » 语数英语 » 英语同声传译

英语同声传译

发布时间: 2020-11-19 08:12:31

A. 英语同声传译:目前,中国有多少名英语同声传译员他们一年工资一般有多少呢

因为在贸促会负责会议安排工作的关系,所以我对这方面的情况还是比较了解的。
国内,具备资质的译员并不像很多新闻上说的那么少,当然也不多。
有资质的译员分两种,一种是国际资质,即AIIC,这样的确实很少,但在国内具备北外、上外、广外这些具备高级翻译学院硕士毕业学历的译员都可以在国内从事高级别的同声传译工作。
所以实际上,具备资质的译员在1100人左右,其中大约600人在单位或者外企工作,有的是做专职翻译有的是做总裁助理或者高管。所以剩下的只有500来人从事商业同传,包括各语种。
收入也不一定,有的自己成立个公司运作,当然还需要家人或者朋友帮忙才能运转起来,大部分译员还是找业内知名的同声传译服务公司合作,比如我知道的很多一线译员都和百若萌视听合作,我们单位有时候在一些二三线城市做会议,需要同传译员都是找百若萌的王铮老师给安排,国内好的译员他都有资源,这就和收入挂上关系了,一线的译员,年收入在100-150万左右,一天的收入在5000-10000之间,也和语种有关系,但单天收入高的译员整体的会议场次会少一点。二线在50-99万之间,也还可以,刚出道的和比较次一点的三线译员年收入20-49万,低于20万的年收入肯定不入流啦

B. 国内哪些高校有英语同声传译专业

由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、
上海外国语大学高级翻译学院、
厦门大学、
大连外国语学院
、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。

C. 请问英语的交替传译和同声传译有什么区别呢

一、工作模式不同

1、交替传译:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。

二、应用场合不同

1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

三、人数方面有差异

1、交替传译:通常是一到两名译员进行。

2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。

D. 怎样成为一名英语同声传译员

同声传译员是要求很高的职业。
首先英语水平要足够好。尤其是听说环节。因为会议现场常常会遇到各种口音的发言人,还有各种环境。有时听得不是很清楚,这就需要更强的英语听力能力和理解能力。同时说也是很重要的,你的表达要准确严谨,还要尽力保证原发言人的语气,这也是需要锻炼的。
同时,速记能力和记忆力对于译员也是十分重要的。这个可以通过系统的培训锻炼获得。
第三,同声传译译员需要大量背景知识,尤其是有关经济政治方面。这会对于口译的进行和对于发言人内容的理解有很大的帮助。平时要扩大自己的知识面,因为各种会议不一定要面对怎样的主题,如果每次都要临时抱佛脚不免会出岔子。
第四,同声传译译员需要有足够的体力和心理素质。每次做一场口译都需要精神高度集中,所以每次下来都是对体力的严重消耗,当然,心理素质就不用多提了,世界级大会大家都在听你的翻译,其压力可想而知。

北外和上外的高级翻译学院会议口译专业是顶尖的同声传译员出处。如果想从事相关职业可以考虑报考。

E. 同声传译,英语

好问题。
如果不明白且不喜欢翻译,千万别玩儿。请看:
学汉语是汉语文(汉语听+中文读)输入变成汉语文输出
学英语则是英语文输入变成英语文输出
翻译则是汉语文输入变成英语文输出+英语文输入变成汉语文输出
看出难度了吗?
另外,就算是翻译商务专业,请看:
汉语文商务博士+英语文商务博士+翻译博士=有能力双向翻译博士级别的商务
但是,
汉语文商务博士+英语文商务硕士+翻译博士=只能双向翻译硕士级别的商务!
明白了吗?读了三个学位,只能降级翻译!博士级别的,翻译不了!

F. 英语专业如何考同声传译有什么条件限制

  1. 要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语回调要好,答要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

  2. 除了中文、英文(雅思通常要求达到7.5-8分)的功底深厚以外,听力、记忆力要非常好,反应要特别敏捷,语言表达能力要很强,还要求精力旺盛,能胜任长时间连续工作。最重要的,除了外语,至少还要懂一两门专业。

G. 英语同声传译哪个大学最好

您好,首推对外经济贸易大学的同声传译,与欧盟口译司合作,毕业可以拿到欧盟口译司的证书和UIBE的硕士学位,含金量很高呀。但是要拿到证书不容易,因为有中期考试,淘汰制,如果被淘汰了,就只能转到笔译或其他专业。学费也比较高。然后,你可以考虑上外或北外,还有华东师大等。研究和师资都不错哈。

H. 同声传译(英语)有多难

楼主好,我来本身是学翻译的自,大家都说同传难,难的地方不是词汇量,也不是要像个传话筒一样完整表达说话人的意思,主要难的地方在一心三用。

何为一心三用,讲话者讲话时,你要一边听,一边转化成自己的语言记在笔记本上,嘴里还要一边说译文。而且在做同传之前,译者要自己事先做好相关的背景功课,以防在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地。

楼上说的直接一边听一边说是不可能的,因为领导讲话发言的时候都很喜欢用长句来展示自己的修养与内涵,如此长句不做点记录是根本记不下来的。笔记也不是完整忠实地记录原话,只是用译者自创的符号记关键点,而且要快。三者同时进行,需要很高的注意力,简单来说如果楼主能一手画圆一手画方,那楼主就有做同传的潜质了。

关于完整表达意义。。。完全没必要,只要主谓宾和关键的地方能说出来就行了,特别是数字,差一个数位就是天壤之别;另外难的地方是中国古代的名言翻译,那个要有很深厚的文学基础,知道那句话讲什么意思,然后用英语直白地翻译出来,在那种情况下还要文采是绝对不可能的。

但是不管怎样,同传最重要的还是靠多练,扩充词汇量,改善自己记笔记的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵

I. 英语同声传译种类

同声传译

何谓同声传译员?

同声传译员,顾名思义,可以在不干扰发言者的情况下用另一种语言为某些人提供即时的翻译。这和交替传译是相反的,因为交替传译员只有在等到他的次序和发言者允许他有时间开始翻译时才开始讲话。同声传译是最普通的一种翻译形式,但也是最难的一种。翻译员(通常习惯于较多的时间充分思考其所要翻译的内容)中能够进行同声传译的寥寥无几,也不是所有的口译员能够做得很好。

何时需要?

当至少有一个人在所参加的活动中不能听懂发言者的语言时就需要一位同声传译员,特别是发言者讲一种不同的语言并且在没有时间或机会让发言者经常停顿的情况下。

一些例子...

假如您正在用英语举行一个股东会议,但是有几个受托人或管理层成员或几个股东只会讲中文并且很难听得懂英语,而您希望用中文所提的问题可以被用英语发言的与会者理解,那么在这种情况下最好的办法就是使用一个传译台,聘用一个或(最好是)多个同声传译员,为同声传译员提供带有话筒的良好的音响系统,为发言者提供话筒,并且为所有人员配备耳机。
你是一个市场营销调研公司。您准备用中文与一些受访者进行访谈,但是只会讲英语的外国客户代表想旁听其中一些的访谈。在这种场合,您可以预留额外的一个房间给一个或几个同声传译员和您的客人,并在访谈的房间配置一个摄像机和至少一个话筒,一个视听系统连接到另外的房间,和给同声传译员配备一套耳机。
您正在组织一个用中文主讲的研讨会,但是希望有一些讲英语的听众参加。在此情况下,您可以聘用一个或多个同声传译员,并且配置一套所谓“耳语”或引导声音系统(话筒、红外发射仪和多套耳机)

您的律师行有讲英语的客人要对其讲中文的生意伙伴进行诉讼,您可以聘用一个或多个同声传译员并且让他们在审判过程中提供“耳语”形式的翻译。您正在组织一个由分别讲英语和华语的主讲人和听众参加的大会,并且有采用双语进行的演讲和讨论,那么您就应该预留一个会议厅,配置一个传译台、一些话筒、一些耳机和几位同声传译员。
<!--[if !supportEmptyParas]-->
<!--[endif]-->

需要多少传译员

在上述列举的例子中,您不难注意到其中需要多个同声传译员的需要。不过,您现在或许会问:我如何确定我只需要一个还是需要多个同声传译员?为了能够找出这个问题的答案,您必须知道一个同声传译员是如何工作的。这实在是一个非常复杂的过程,只有很少数的传译员能够处理得当。一个发言者正在演讲,而且那个发言者是没有停止或停顿的。他一直在讲。因此,传译员必须在发言者讲话时做到如下几点:

聆听发言者正在讲什么
在脑子里翻译这些内容
通过话筒发布翻译的内容,并且
(这是最难的部分)在自己讲话的同时还要聆听发言者正在讲的新的内容
这需要一种脑力奇迹,正因为如此,其不同寻常的难度和复杂程度是常人难以企及的,从业人员必须具备非同寻常的注意力,这一点足以让传译员很快觉得难以应付,而这种感觉一会儿又会影响他的表现能力,随即又。。。你了解到一个大图了吧。解决这一问题的可能途径包括:有时候活动项目会提供排一些正常的休息,可能是由于在演讲之间安排一些影视演示的节目。在这种情况下,一个传译员是不可能应付过来的。但是如果演讲一个紧接一个地持续下去,您可以想象一个传译员过不了多久就疲于应付了,在此情况下,就应该聘用多个传译员,以便他们交替工作;或则您可以为一天中不同的时间段安排另外一个传译员 – 请富于创造力。但是无论您如何做,千万不要低估解决传译员疲乏问题的重要性,因为当他疲倦时可能严重丧失注意力,并将严重影响翻译的质量。当然,聘请传译员是昂贵的,但是既然您准备在这方面花钱,为何不确保得到高质量的翻译呢?一个疲惫的传译员对谁都不利。不仅如此,如果翻译机构或传译员估计某项翻译任务对于一个传译员来说过于繁重,而您又不愿意多付钱聘请额外的一个传译员,那么这项翻译任务会被拒绝的机会是很可能。

同声传译员有不同种类吗?

有,也可以说没有。尽管对于所有的情况在原理上是一致的,不过还是对不同种类的传译员有不同的称呼。

耳语传译员是用耳语传递翻译内容的同声传译员。他们适用的环境是听众比较少(从语言需要的来讲):比如只有一个人或几个人而已。如果只有一个或两个人,那么传译员就不需要语音系统,而直接用耳语把翻译内容传递给听众。

对话传译员可以是同声传译员,也可以不是。在前文提到的市场营销调研公司的例子中,显然需要一个同声传译员对访谈进行翻译。但是如果在对话中可以有停顿,或者访谈参与者不介意在对话中每讲完一句话后为翻译留出一点时间,那么您可以考虑只聘用一个交互传译员。

法庭传译员(也称法定传译员)是最常见的同声传译员。但是您需要一个法庭传译员的机会非常小,除非您是为法庭工作的。因为大多数法庭已经有和他们一起工作的传译员的名单, 我们不再进一步解释这种同声传译员。

事实上,会议传译员总是同声传译员。他们一般在传译台工作。

J. 英语专业如何能考到同声传译有什么条件限制

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

热点内容
高三语文卷 发布:2025-05-14 17:40:03 浏览:761
五年级上册语文达标卷 发布:2025-05-14 16:38:37 浏览:871
邓矮的历史 发布:2025-05-14 15:03:50 浏览:621
中小学师德总结 发布:2025-05-14 14:47:39 浏览:720
初中教学进度 发布:2025-05-14 13:33:36 浏览:758
新产业化学发光仪 发布:2025-05-14 13:22:51 浏览:775
带班主任的老师 发布:2025-05-14 13:20:39 浏览:240
氧化铝化学 发布:2025-05-14 13:03:56 浏览:339
绿色化学与环境保护论文 发布:2025-05-14 12:54:28 浏览:435
牛津高二英语 发布:2025-05-14 12:18:39 浏览:888