采用英语
A. 英语翻译,采用追加分!
thanks for your help,but as per the structure of the equipment from the client,pls advise what other parts do we need to add,for example Y or other.and for this refit,pls advise do we refit here or send back to UK and you refit urself?If you'll do the refit,pls quote us the rate and if you want us to do the refit,pls advise a quote as well.
moreover,there is another client want to do a test as per the attachment,we need to unload the PCB board with a leader stick.Since you have done the test before, pls help to advise the formula to count the friction of the leader stick and the sleeve and what effection will be occurred.
B. 采用用英语怎么说
Take
C. 在英语书面用语中 employ 和 use 这两个都可表示 “采用”的词选用哪个更好
具体情况还是要根据语境来看。
They are using an ewprospecting method to quest for oil.
他们正在采用一种新的勘探方法寻找石油。
对于use的话,比较口语化,但是书面也能用。
Because that they think the means we should employ are unilateral and militaty.
他们认为,我们采用的方法应该是单方面和武力的。
而employ多用于雇佣,采用的意思更适用于什么精神、发展观的。
所以单独在use和employ之间选择的话,还是要看语境。
D. 采用先进技术中的采用,用英文怎么表达地道呢,是用use么
为什么不考虑用 adopt~~!!!!
E. 采用...做...英语如何翻译
adopt...to do...
F. 部分采用的英文翻译
This
proct
adopts
part
of
xxx.
备注:中文中“部分”是副词,修饰谓语“采用”。
英语中副词和动词用的没有汉语频率高,往往用名词,形容词就可以表示出汉语中副词的意思。
G. 英语翻译,采用追加分
分拿来吧,我是认真翻译的。绝对非机器翻译。
Sorry for your long wait.
About the stud pull test, the client has agreed the replacement of stud pull test to twezzer pull test ring the negotiation between the client and me. however, e to the variety of samples, along with the strength up to 30kg, we are expecting an available test plan which includes test videos for our reference by the client. And we will mail the samples with test content informed.
Your quick help will be highly appreciated.
Best regards.
H. 采用先进技术中的采用,用英文怎么表达地
Adopting
采用先进技术中的
Adopting advanced technology
I. 采用新技术英文怎么写
采用新技术
[词典] [经] adoption of new technology;
[例句]不断采用新技术和流程来对不断变化的技术和业务市场进行响应。
New technologies and processes are incorporated to respond to the changing technology and business marketplace.
J. 现代汉语是采用英语的语法吗
汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。就词类方面说,汉语与
英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词
等。但是词类的使用上还存在很大的不同。例如,汉语动词灵活,可单独使用,
可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。另外,英语动词受人称、时态
等限制,词形也随之而发生变化。翻译时须视情况作出相应的变化。如果在-一个
汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,
要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语
等,有时也可省略某个动词。英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以
上动词的句子。英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变
化。汉语名词除..们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同
的。英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。英语的冠词通常分为定冠词和不定
冠词两种,分别用the, a或an表示。定冠词表示特指某事或某人。不定冠词表
示泛指。但是定冠词有时也可用来表示泛指。
汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。汉语有主语、谓语、宾语、状
语、定语以及补语六大句子成分。英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英
语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。从主语
方面来看,它们又存在不同。英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉
语中没有这样的用法。再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成
立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。另外,英语多被动句,而现代汉
语多为主动句,被动句较少。在句子结构方面英语与汉语都存在无主句,即没有
主语的句子。但是相较而言,汉语中的无主句比英语中的无主句多得多,英语中
的句子结构较为完整。
汉语与英语在词序方面上的差别非常大。从语序方面讲,英语和汉语都采用
“主语+谓语+宾语”的排列顺序,但在运用时仍有许多不同的地方。例如:
1.英语的修饰语(如定语和状语)的位置比较灵活,可出现在被修饰成分之前
或之后,如果修饰语是短语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语
无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。
2.为了取得句子形式上的平衡,或是为了强调某个成分,英语中往往采用倒
装的办法,而汉语里则没有倒装的情况。
3.英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面,汉语则放在句子的末
尾。
4.如果一个句子有几个并列词语,词义有轻重强弱之分,英语的排列顺序是
先轻后重,先弱后强,汉语则相反。