英语文章翻译
⑴ 英文文章翻译
昨晚我开车从哈里斯堡到80英里外的路易斯堡去,天很晚了,在一条左边是白色实现内的狭窄公容路上,有好几次都,我的车都被堵在一辆缓慢蠕动的车子后面,我越来越烦躁了。
在一条开阔的公路上,我慢慢地到了一个有红绿灯的十字路口,路上只有我一个人了,在我快要开到十字路口时,红灯突然亮了,我只好刹住了车。我前前后后左左右右地看了看,周围什么也没有,没有车,也没有见到任何车灯的照射迹象。但我仍旧坐在那儿等绿灯。方圆一公里内,只有我一个人。
我开始问自己为何不闯红灯。我并不担心被抓,因为周围根本没有交警,闯红灯肯定没事儿。
那晚很久之后,我又回想起自己为何停下等红灯的问题来,我觉得我停车是因为那是一条我们每个人都必须遵守的社会契约之一,不仅仅是法律,而且是我们达成一致的协议,我们每一个人都会严格遵守,不会闯红灯。
诚信是我们的第一原则,怀疑他人对我们来说似乎很别扭,整个社会结构依靠的是彼此守诚信而不是相互怀疑,做我们承诺过要做的事,行为着出我们承诺过的行为,付出我们承诺过要付出的,我们相信每一个人都会同样对待这些问题,当个人或……
⑵ 英语文章翻译。。。
在尼罗河流域附近,坐落着古代世界七大奇迹之一——如今享誉世界的埃及金字塔。大约5000年前,由古埃及人民所建的金字塔,被用作法老及其家眷的陵墓。他们总共建造了超过90个金字塔。而胡夫金字塔无疑是其中规模最大且最具盛名的一个。
胡夫金字塔占地面积约53000平方米。塔底边长为745英尺(即227米),整个金字塔曾经高达481英尺(146.5米),但如今只剩下449英尺(137米)的塔身。整个金字塔由2300000块石头砌成,每块石头几乎都重达2.5吨。成千上万的古埃及工人参与建造,经过了长达20多年的夜以继日的辛勤工作之后,大约在公元前2566年,在仅仅依靠人力的情况下,胡夫金字塔最终竣工。
虽然金字塔并没有真正如古埃及人所愿——完好的保存住法老和妻子的尸体,但毫无疑问,他们的名字和故事却依然流传至今。
⑶ 英语文章翻译
亲爱的洛里,来
对不起,你自在交朋友方面遇到麻烦。 但是,如果您接受我的建议,情况很容易改变。 以下是一些帮助您的提示。
首先,你应该尝试与你的脱口秀开始对话,这正是交朋友的第一步。 其次,你应该与你的同事分享你的不喜欢和喜欢,并请你的同事分享他/她的。 这样,你的友谊就会加强。 如果您要求您的朋友帮忙完成一项艰巨的任务,那么这将是一个很好的主意,这一定会使您的友谊更加强大。
希望你会发现这些想法很有用。
此致,
雪莉
⑷ 英语文章带翻译的(500字)十篇
【1】It was the first day of our winter holiday. All of us were
very happy. Why? Because we have two months to do things we
love. We are free. Although we have some homework. But
we can finish them in several days. And the rest time we can
make good use of. My god! We have been very tired after hard
studying. In summer holidays, I want to have full sleep and
eat good food in order to replenish myself. Last but not the
least, I will have a good rest.这是我们寒假的第一天。我们大家都
很开心。为什麼呢?因为我们有一个月的时间可以做我们
爱做的事情。我们是自由的。虽然我们有一些功课。但
我们定能完成他们在数天。和休息时间,我们可以
善加利用。我的上帝!我们一直很疲倦经过艰难
学习。在冬季假期,我希望能有充分的睡眠和
吃有益的食物,以充实自己。最后,但不是
至少,我将有一个良好的休息。
【2】 It was the second day of our winter holiday. I felt good. I
felt I’m free. I had a lot of time to do things I like. My
parents are in Beijing. So I live alone but I don’t feel
lonely. But I didn’t do something special. I stayed at home
and watched TV. Oh! I wrote an English daily composition. It
was my homework. Today, I have slept for 14 hours. I thought I
was very tired. It was time for dinner. I must go! I am very
hungry.这是我们寒假的第二天。我感觉很好。 i
觉得我很自由。我遇到了很多时间,做一些事,我喜欢。我的
父母都是在北京举行。所以,我独自生活,但我不觉得
寂寞的。但我没有做一些特别的。我住在家里
并观看了电视。哦!我写了一份英文报章组成。它
是我的功课。今天,我的睡眠时间为14小时。我以为我
很疲倦。这是时间吃饭。我必须走!我很
饿。 【3】It was the third day of our winter holiday. Today, there are
many business in my mother’s company. So my mother told me to
help my uncle who is the manager of my mother’s company. I sat
in my mother’s office and help her answer the telephone. While
I was free, I was writing my homework. Although I also have a
lot of time to do my homework, I still do it. Because in my
mother’s office, I had nothing to do. If I did nothing, I was
wasting my time and my life. I can’t do the foolish thing. We
should take good use of our time. 今天是寒假的第三天。今天,
我妈妈的公司有许多生意。所以,我的妈妈告诉我,以
帮助我的叔叔,他们是公司经理的,我妈妈的公司。我坐在
在我妈的办公室,并帮助她的答案电话。虽然
我是免费的,我写我的功课。虽然我也有
大量的时间做我的功课,但我仍然这样做。因为在我
母亲的办公室,我已没有什麼关系。如果我这样做什麼,我是
浪费我的时间和我的生活。我不能这样做愚蠢的事。我们
应该好好利用我们的时间。
【4】I was depressed because I couldnt understand an English book after I bought it. I could understand nothing. I thought maybe I should study English hard and only by this could I learn a lot of knowledge and understand English aw well as communicate with others in English. I told myself, ‘just go’.
现在,我很苦恼。我买了一本英语书,可是我不知道它的意思。我一点也看不懂。我想,也许我要好好的学习英语。只有这样我才能学会很多知识,才能看懂英语和别人交流。我要对自己说一句:加油!
【5】Today, I opened my free forum and I was very happy because I could do a lot of things there. I decided to upgrade my forum and make it interesting. Then I will make it grow up and at the same time, I can write down what I want to say there. I will be very happy.今天我开通了自己的免费论坛,我很高兴。因为我可以在那里做很多事。我决定要好好改造我的论坛,让他变得很新奇。然后我就会慢慢地让他成长起来,同时在那里写下我的心声。那样我会很快乐。
【6】Today, I opened my free forum and I was very happy because I could do a lot of things there. I decided to upgrade my forum and make it interesting. Then I will make it grow up and at the same time, I can write down what I want to say there. I will be very happy.今天我开通了自己的免费论坛,我很高兴。因为我可以在那里做很多事。我决定要好好改造我的论坛,让他变得很新奇。然后我就会慢慢地让他成长起来,同时在那里写下我的心声。那样我会很快乐。
【7】l made a decision today. Becuase I often lose my confidence, I decide tell myself ‘go’ in front of mirror after getting up every day. I believe this will make me confident. Thus, I can do things I want bravely. Now, I will say, ‘Keep going’.今天,我做了一个决定,有的时候我会不自信。所以我要每天早上起床后对着镜子说一遍加油。因为我认为那样会使我变得自信。那样,我就可以大胆的去做一些我想要做却会紧张的事。现在,我要说一句:加油!
【8】Today, I did housework for grandmother. She is not very healthy and I decide to do housework for her more frequently. And she will feel happy and become better. Suddenly, an idea hit me that it’s terrible to grow old becuase you have to worry about both your health and others’ opinions. Once again, I make a decision to be a good girl.今天,我帮助了奶奶做家务。奶奶的身体不好。我以后要常帮她做事。这样她就会高兴身体也会好一些。突然觉得,人老了真不好。不但身体不会好,而且一不小心就会惹得大家讨厌。我又做了一个决定,以后一定要做个乖孩子。
【9】I went out to have dinner with father today. I should make toast ring the dinner but there was no juice availabe. So I had a bottle of beer. My face turned red but I was not drunk. I dont think beer tastes bad but I wont like have it too much because I am only a student.
今天和爸爸一起出去吃饭。吃饭的时候要敬酒。那里没有果汁。我就拿了一瓶啤酒开始到处敬酒。喝了一瓶酒后,我的脸红了,但没有醉。我认为啤酒并不难喝,但我还是要少喝酒。因为我还只是一个学生。
【10】今天妈妈告诉我马上我们就要去桂林玩了。我很高兴也很期待。因为那里的景色很美。但是还要等一天,我有点迫不及待了。我想,那里的人一定很有礼貌。我也要学着礼貌一点。只有这样,我们才能和睦相处。
Mother told me that we will go to Guilin for a trip today. I am very excited because the views there are beautiful. But there is still one day to go and I feel impatient. I think people there must be polite and so should I. Otherwise, we couldnt get well along with each other.
【11】现在我坐在开往桂林的火车上。一路的风景很美。我也很开心。妈妈告诉我,还有一天就可以到桂林了。我们买了很多东西,很重。所以我帮妈妈提了几个袋子。妈妈说我长大了,我很开心的微笑。
Now I am on the train to Guilin. The views are beautiful and I feel happy. Mother told me there is only one day to go to arrive in Guilin. We bought a lot of stuffs and they are heavy. So I took some bags from mother. She said I am growing up and I smiled happily.
【12】今天终于到了桂林,我们吃过早饭后就出发去漓江。坐上了船后,我们听着导游的讲解,观赏着风景。可是我发现漓江的水很脏,有很多人在那里洗衣服。我很气愤。在接下来的旅途中很无聊我也很疲惫。
Finally, we arrived in Guilin. After breakfast, we went to River Li. We listened to the guide and enjoyed the views on boat. But I found the water in River Li is dirty, many people washed clothes there. I feel angry and the trip became boring and exhausting.
【13】今天和最好的朋友一起出去玩。我们来到公园后,却下起了好大的雨。我们无处可躲。在雨中奔跑着。可是我们却很高兴。因为有彼此的安慰。过了一会,雨停了。我陪着她回家。然后在她家玩了一会,他留我在那里吃饭。可我拒绝了,因为有些不好意思。今天我很快乐,马上就开学了,真想快点见到同学们。
Today, I went out with my best friend. When we arrived at the park, it rained. We had to run in the rain because we couldnt find a place to hide. But we still feel happy because we could comfort each other. The rain stopped later and I accompanied her go home. We played in her home for a while and she invited me for dinner. I refused because I feel it will bring trouble to his family. I am happy today because the new term is coming. I really want to see my classmates again. 第六篇:今天妈妈告诉我马上我们就要去桂林玩了。我很高兴也很期待。因为那里的景色很美。但是还要等一天,我有点迫不及待了。我想,那里的人一定很有礼貌。我也要学着礼貌一点。只有这样,我们才能和睦相处。
Mother told me that we will go to Guilin for a trip today. I am very excited because the views there are beautiful. But there is still one day to go and I feel impatient. I think people there must be polite and so should I. Otherwise, we couldnt get well along with each other.
[14]:现在我坐在开往桂林的火车上。一路的风景很美。我也很开心。妈妈告诉我,还有一天就可以到桂林了。我们买了很多东西,很重。所以我帮妈妈提了几个袋子。妈妈说我长大了,我很开心的微笑。
Now I am on the train to Guilin. The views are beautiful and I feel happy. Mother told me there is only one day to go to arrive in Guilin. We bought a lot of stuffs and they are heavy. So I took some bags from mother. She said I am growing up and I smiled happily.
【15】:今天终于到了桂林,我们吃过早饭后就出发去漓江。坐上了船后,我们听着导游的讲解,观赏着风景。可是我发现漓江的水很脏,有很多人在那里洗衣服。我很气愤。在接下来的旅途中很无聊我也很疲惫。
Finally, we arrived in Guilin. After breakfast, we went to River Li. We listened to the guide and enjoyed the views on boat. But I found the water in River Li is dirty, many people washed clothes there. I feel angry and the trip became boring and exhausting.
【16】:今天和最好的朋友一起出去玩。我们来到公园后,却下起了好大的雨。我们无处可躲。在雨中奔跑着。可是我们却很高兴。因为有彼此的安慰。过了一会,雨停了。我陪着她回家。然后在她家玩了一会,他留我在那里吃饭。可我拒绝了,因为有些不好意思。今天我很快乐,马上就开学了,真想快点见到同学们。
Today, I went out with my best friend. When we arrived at the park, it rained. We had to run in the rain because we couldnt find a place to hide. But we still feel happy because we could comfort each other. The rain stopped later and I accompanied her go home. We played in her home for a while and she invited me for dinner. I refused because I feel it will bring trouble to his family. I am happy today because the new term is coming. I really want to see my classmates again.
⑸ 英语文章翻译!谢谢!
My old man was the original Silver Lining Guy. As a teen-ager I bbed him, not entirely kindly, Opti the Mystic because of his crazy optimism, his relentless good cheer and his imperturbable knack for seeing any problem or crisis as “an opportunity for growth.”
我老爸与众不同,能在黑暗中看见光明。我十多岁的时候,就不很礼貌地给他起了个绰号,叫“老乐天”,因为他那狂热的乐观,他那执着的快乐性格,以及他那视逆境为良机的沉稳本领。
For 30 years my father had been a senior rep for one of the world’s largest instrial publishing firms. He’d transformed a sleepy advertising backwater into a thriving multimillion-dollar territory. To Opti, hard work was a form of play because work involved solving problems. This life view fit the philosophy of his favorite game-golf-like a glove.
经过30年的奋斗,父亲已成为一家世界最大的工业印刷公司的高级代表。他把一个死气沉沉的广告公司变成朝气蓬勃盈利上百万美金的企业。对于“老乐天”来说,艰苦的工作就是娱乐,因为工作饱含着解决问题的快乐。这种人生观非常符合他信奉的最喜欢的运动——高尔夫哲学——像一只手套。
His first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant.
他第一次把高尔夫球放在我手里的时候,我大约十岁。在北卡罗来纳州高原的山中,我一次次发脾气,一次次把球扔掉,我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点都不明白他的意思。
The real joy of play, he said, was in solving the unique riddle of each golf shot- an unfair break, a horrendous lie in the rough. To him golf was also a character builder. For that reason, he was a stickler for the rules: you fixed dents in the green; you putted in turn; you congratulated an opponent on a good shot. He believed these courtesies were as essential to game as oxygen, but I suffocated under their constriction.
他说,高尔夫的真正乐趣,就在于如何解决每一杆球的独特谜团——不公平的犯规,球停在可怕的障碍区。于他,高尔夫还铸就了他的性格。因为这个原因,他严守规则:你把球击进了绿地上的球洞;该你推杆进球了;对手击出了个好球,你要由衷地祝贺。他坚信这些游戏的基本礼节,像氧气一样不可或缺,可我却被压抑得喘不过气来。
Eventually when I calmed down and grew up, golf became much more than a game between my old man and me. It acted as my personal entry hatch to my father’s cosmos-a mean of seeing who this funky, funny, oddball philosopher really was, and who I needed to become.
渐渐地,等我平静下来,也长大了,在我和老人之间,高尔夫就不仅仅是一场运动了。它已然成为我探索父亲广阔的内心宇宙的一道必经之门,他真是古怪风趣,言谈充满哲理,我正想成为他那样的智者。
The golf course became the place where we sorted things out. No topic was out of bounds: sex, women, God, career, money. We debated without rancor, found common ground, competed like crazy and took each other’s pocket change.
高尔夫球场是我们交流沟通的地方。在那里我们无话不谈:性、女人、上帝、事业、金钱。我们毫无敌意地争论,最终总能达成共识。父子俩用小钱打赌,竞争相当疯狂,不掏空对方口袋里的零钱决不罢休。
We played the day Neil Armstrong walked on the moon. We played the day before I got married and the day after my son was born. We played through the rain, the wind and the heat. We usually played late in the day, following our shadows in the last of the light.
在尼尔•阿姆斯特朗登上月球的那天,我们打了一场球。我结婚前的那天、儿子出生后的那天,我们也在打球。寒去暑来,风雨无阻。我们常在傍晚打球,直到夕阳的最后一抹余辉拉出我们长长的身影。
But now Dad was pushing 80, and he faced the unpleasant aftereffects of a radical colostomy and a prostatectomy. His knees were weak, his hearing was going and he had a deteriorating cataract. He never mentioned these problems. And if I did, he merely laughed off my concerns.
可是,如今老父年届80,遭遇过结肠完全造口术和前列腺切开术这些不愉快的经历。他的膝盖酸软,听力衰退,还患有日益严重的白内障。他从不把这些放在心上,如果我提及此事,他对我的关心只是一笑置之。
On a wet and cold October day we played at Pinehurst, N.C., one of Dad’s favorite courses. He topped balls and missed putts he could once have made with his eyes shut. At one point I was passing a steep bunker when I heard him sheepishly ask me for a hand up. I took his hand. It was trembling ever so slightly. My heart almost broke. On the drive home I said, “Let’s take the trip we always talked about.”
在十月的一个潮湿寒冷的早晨,我们在北卡罗来纳州的松树谷打球,那是父亲最喜爱的球场之一。他起杆击球,没有击中,而这在以前他闭着眼都能将球击进球洞。路经坡陡的沙洼时,我听到身后父亲难为情地要求我拉他一把,我抓住了他的手;父亲的手竟在微微颤抖,我几乎心碎。开车回家的路上,我说:“我们总是说出去旅行,那就去吧?”
The trip was to St. Andrews, Scotland, the Mecca of golf. We’d both been there before-I as a golf writer, Dad as a sergeant in the Eighth Army Air Force ring World WarⅡ-but we hadn’t played there together.
此行的目的地是苏格兰的圣安德鲁,高尔夫运动的圣地。我们都去过那儿——我作为高尔夫记者,而父亲是二战美空军第八军的中士——但我们从未一起在那儿打过球。
Two weeks before we were to leave, he called. “I had some bleeding,” he said. The cancer had come hack, spreading throughout his pelvic region, his back and stomach. He had a month, two at most, he said.
我们出发前的两个星期,父亲打电话来。“我出了一点血。”他说。癌症复发了,扩散到他的骨盆、背部和胃部。他说,他只剩1个月了,最多不超过2个月。
“They can pump me full of poison and buy a few more weeks, but who the hell needs that?” He said he planned to let nature take its course. I told him I admired his courage. He told me to save my lung power for the golf course. “I’m planning to whip your tail at St. Andrews,” he said. “See you at the airport.” Opti the Mystic had spoken.
“他们要用毒药注满我的身体,花钱让我多活几个星期,可是,见鬼,谁需要那样?”他说他打算顺其自然。我告诉他我很佩服他的勇气。他要我保存好肺活量,都用在高尔夫球场上。“我要在圣安德鲁把你打得落花流水。”老乐天说,“机场见!”
We decided to play several courses in England before heading to St. Andrews. The first round would be at Royal Lytham, near the English village of Freckleton. For 13 months ring World WarⅡ my father had served as an Army Air Force parachute inspector on the outskirts of the village. On his days off he played golf.
在出发去圣安德鲁之前,我们决定先在英格兰打几场球。第一场是在皇家莱瑟姆,在英国乡村弗雷克尔顿附近。因为二战期间,父亲任美国空军伞兵巡查官,在村庄的郊外驻扎了13个月。业余的时候他就打打高尔夫。
As we rolled into Freckleton, schoolchildren jostled along the side-walks. “We had kids just like hanging around the base,” my father said. “I took photos of a lot of them. We had one PX all covered with their pictures.”
当我们开车驶进弗雷克尔顿,上学的孩子们在路边推推搡搡地嬉闹。“当时也有许多孩子来我们基地溜达,”父亲说,“我给他们拍了很多照片,军营小卖部里挂满了他们的照片。”
On the course that day, Dad showed a discernible lilt in his step. I could picture him swinging a club in his staff sergeant’s uniform.
那天在球场,父亲的脚步明显迈出轻快韵律。我可以想象他身着中士军装在俱乐部里挥杆的飒爽英姿。
We sat down to rest on the grass at the tenth tee. “Our scores are awful,” I said.
我们在第十个球座草坪上坐下休息。“我们的得分太糟了。”我说。
“No matter. This is so delightful. Look at those birds.”
“没关系。我倒觉得玩得很痛快。快看那些鸟。”
I glanced up at several white birds darting over the peaked red rooftops. The moment really was delightful, proving, as someone once said, that golf is mostly about who you choose to play with.
我抬头看见几只白色的鸟儿从尖耸的红色屋顶俯冲下来。此情此景,真是温馨愉快。这正验证了有人曾说过的,高尔夫的乐趣很大程度上取决于你选择的玩伴。
During an exchange with some locals the next evening, a woman spoke of a recent D-Day reunion at the former base. “There was quiet a memorial service because of the bomber.” She said.
第二天傍晚,在与当地人交流中,一位妇人聊起了在前基地举行的二战盟军在法国北部的进攻纪念日。“由于那轰炸机,有许多值得回忆的纪念仪式。”
“What bomber?” I asked.
“什么轰炸机?”我问道。
“Why, the bomber that crashed,” she replied.
“怎么,你不知道那轰炸机的事?”她回答。
I glanced at Dad. “Do you know the bomber they’re talking about?”
我看了爸爸一眼。“你知道他们谈论的轰炸机吗?”
His complexion had turned pale. “Yes,” His voice was scarcely more than a whisper “Come with me.”
他脸色变得惨白。“是,我知道。”声音低得几乎听不见。“跟我来。”
We walked to a burying ground at the rear of a church in the center of the village. I followed him to a large polished granite cross. I read some of the names inscribed on the stone border surrounding the plot: Gillian and June Parkinson. George Preston. Michael Probert. Annie Harrington…
我们走进村子中心教堂后面的一片墓地。我跟随父亲来到一个磨光大理石的大十字架前,看到那块空地的墓碑上镌刻着几个名字:吉莉恩与琼•帕金森、乔治•普雷斯顿、迈克尔•普罗伯特、安妮•哈林顿……
Thirty-eight names in all. A mass grave.
总共38个名字。那么大的一片墓地。
“How did these folks die?” I asked.
“这些战士是怎么死的?”我问。
“They weren’t folks,” he replied. “They were children. Four-and five-year-olds. They went to school here at the church. One of our bombers crashed into the school.” He shut his eyes, and I wondered if he was praying or reliving scenes I couldn’t begin to imagine.
“他们不是战士,”他回答,“他们全都是孩子,才四、五岁大。他们来教堂上学。我们的一架轰炸机冲进了学校。”他闭上双眼,我不知道他是在祈祷,还是在重温那悲惨的一幕,难以想象的悲惨。
“It was about 10:30 in the morning I’d just stretched out on my cot to steal some shut-eye when I heard a big roar overhead followed by an explosion. I was one of the first to reach the school. God, what a sight. Burning fuel was running down the street. I remember pulling away pieces of the plane, bricks and mortar, and all these precious little kids inside, buried alive.”
“那是大约早上10:30,我刚刚打开行军床,准备偷偷睡一会儿,突然听到头顶一阵震耳的呼啸,紧接着就是爆炸。我是其中一个最早跑到学校的。天哪!那是一幅怎样的情景啊!燃烧着的汽油顺着街道流淌。我记得我们搬开飞机残骸、砖块和迫击炮,这才看到可爱的小孩子,被活活埋在了下面。”
⑹ 英语文章翻译
回答和翻译如下:
格林和国王住在同样的街道上面。
格林常常在早上5点45分起床,然后,6点30分,吃早餐。他们在12点15分吃午饭,然后,晚饭会迟一点,会在晚上的7点10分。他们晚上9点30分睡觉。
国王常常在8点30分吃第一顿饭。他们在12点30分吃午饭,然后,在晚上6点40分吃晚饭。然后,他们就出去散步了。有时候,国王在晚上9点的时候看电视。他们在晚上10点睡觉。
⑺ 英语文章带翻译
The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!
现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.
雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜
In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
⑻ 英语文章翻译
你的城市
今天是天气怎样?晴朗还是多云?下雨还是下雪?现在我想向你介绍一个人,他是个很有趣的人物。他梦想当一个伟大的发明家。一天,他有了一项伟大的发明。他发明了一种机器,这种机器能把雨和雪变成各种各样的食品。当
云飘
来时,会变成许多
大汉堡
、面条、饼干、冰激凌和许多其他食物。它们从空中掉下来,但是这台机器一直不听这个人的话,它有它自己的注意。然后麻烦就来了。到底发生了什么?欲知后事如何?去看电影——《
美食从天降
》。
⑼ 英语唯美短文(带翻译)
英语唯美短文分享:Grow old along with me, the best is yet to be.执子之手,与子偕老。想不想拥有自己的专属外教,点击下方蓝字领取免费外教课程,跟着外教学习地道的英语知识!
【https://www.acadsoc.com】试完课还可以帮助各位免费测试英语水平哦。
欢迎各位学生来阿卡索学英语,课均不到20元,每天都有25分钟时间跟外教学习地道的表达,无需出国,就能为自己营造一个良好的英语学习环境,对考取证书也非常有帮助。
不知道如何选择英语机构,可以网络咨询“阿卡索vivi老师”;
如果想下载免费英语资源,可以网络搜索“阿卡索官网论坛”。
⑽ 10篇英语小短文带翻译
复10篇英语小短文带翻制译,稍微网络一番就有很多的范文出现。但是这些范文中,写的对不对好不好也无所得知。怎么样才能写好一篇英语短文,大家可以了解一下阿卡索这家英语课程,欧美外教一对一教学,课价不够20元,这是他们家的免费试听课程,大家可以领取体验:【https://www.acadsoc.com】
阿卡索外教均有tesol证书,保证教学质量,25分钟一节课,每天1节课,高频次学习方式,保证学习效果,课程内容都是量身制定,可以全方位提升英语听力、阅读、写作等综合能力,上课内容可以录制,课后还可以进行复习巩固,性价比很高。
还有其他什么学习问题,可以网络搜“阿卡索vivi老师”为您分析解答。
想要更多的英语学习资源,可以网络搜“阿卡索官网论坛”免费下载。