少年宫英语
Children's Palace
『贰』 “少年宫”翻译成英语
我来回答这个问题。
翻译中文的时候首先要弄清楚中文意思,不能生搬硬套,但是翻译中文也是十分活的,没有唯一解。“少年宫”一次,本身意思是少年们的游乐园,而并非是真正的宫殿,而汉语用一个宫字,可能是为了体现孩子们像小皇帝或者是这个地方是孩子们的圣地之类的意思。翻译的时候如果用Palace会让外国人有点误解,他们会想到那富丽堂皇的宫殿,而非孩子们的乐园。
如果硬要尊重汉语字面的意思,那么依照美国人的习惯就是“Teenagers' Palace"或者更简单一点”Teens' Palace" 如果要我来翻译,我会借用外国的语言习惯来翻译。
记得迪士尼乐园是怎么说的吗?当当当---"Disney Land",所以翻译的时候就是“Teenagers' Land"或者是“Teens' Land"这样不就更加地道合适了吗?外国人也懂,看到这个,他们也会想到他们的迪士尼乐园了。
『叁』 少年宫用英语怎么说
翻译中文的时候首先要弄清楚中文意思,不能生搬硬套,但是翻译中文也是十分活的,没有唯一解。“少年宫”一次,本身意思是少年们的游乐园,而并非是真正的宫殿,而汉语用一个宫字,可能是为了体现孩子们像小皇帝或者是这个地方是孩子们的圣地之类的意思。翻译的时候如果用Palace会让外国人有点误解,他们会想到那富丽堂皇的宫殿,而非孩子们的乐园。
如果硬要尊重汉语字面的意思,那么依照美国人的习惯就是“Teenagers' Palace"或者更简单一点”Teens' Palace" 如果要我来翻译,我会借用外国的语言习惯来翻译。
记得迪士尼乐园是怎么说的吗?当当当---"Disney Land",所以翻译的时候就是“Teenagers' Land"或者是“Teens' Land"这样不就更加地道合适了吗?外国人也懂,看到这个,他们也会想到他们的迪士尼乐园了。
『肆』 少年宫的英语怎么说呢
少年宫
[词典]
children's
palace;
children's
hall;
[例句]这条街的尽头是少年宫。
This
street
ends
in
the
children's
palace.
『伍』 少年宫英语怎么说
答案是对的 这里绝对是children palace
类似的人称代词都是用复数直接作为所有格修饰后面的名词的
如 gentleman officer等
『陆』 少年宫 用英语怎么讲
西方没有类似于少年宫的这种组织机构,因此英语里也就没有可以直接拿来用的词。这种情况的话,用拼音 Shao Nian Gong 或有些人翻成 the Children's Palace 也可以,因为反正没有唯一的答案。“少年宫”的解释可以说成是 where children take interest classes after school 。也只能这样了,这是有中国特色的东西。
『柒』 少年宫英文
少年宫
[词典] children's palace; children's hall;
[例句]这条街的尽头是少年宫。
This street ends in the children's palace.
『捌』 去少年宫的英文
去少年宫
go to the Children's Palace
例:
I go to the Children's Palace every Sunday.
我每个星期日都要去少年宫.
『玖』 青少年宫的英文是什么
hobbledehoy 青少年宫:hobbledehoy palace
[5hCbldi5hCi]
n.
青少年, (笨拙的)小伙子
【复数】 hob.ble.de.hoys
A gawky adolescent boy.
笨手笨脚的小伙子:长得高大笨拙的男孩
[Origin unknown]
[词源不明]
hobbledehoy
[5hCbldi5hCi]
n.
青少年; (笨拙的)小伙子
网络召集人:meshwork caii in people