當前位置:首頁 » 美術學科 » 白話翻譯文言文

白話翻譯文言文

發布時間: 2020-11-26 07:21:29

㈠ 白話文翻譯成文言文翻譯器

文言文翻譯可以使用網路翻譯,這個翻譯器是在線翻譯的,只要進入網站之後,把需要翻譯的文言文輸入框內,右側就會給出電腦編輯的白話文翻譯,使用的具體操作步驟如下:

1、在桌面雙擊打開瀏覽器。

㈡ 白話文翻譯成文言文

昨吾來之去東湖公園,晨美麗之景緻自也每個人。陽光明媚,鳥語花香,我等一行人走在曲徑上,由師領著背古文,一路書聲琅琅,每人面上都洋溢著歡樂。雖日有些許熱,亦有蚊不輟盤在草里,然其不害吾之學之興。至於廊里,師引吾輩學《滿井記》,人皆敬聽,郎朗之音引數路之顧。四十深所鍾之,眾皆如是悟了何大道之常說。這一堂課令吾甚難忘

㈢ 文言文翻譯成白話文

素者,符先天之脈,合玄元之體,在人則為心,在事則為機,冥而無象,微而難窺,秘密而不可測,筆之為書,天地之秘泄矣。翻譯成現代漢語是:《素書》中的素,符合先天的脈絡,合乎天地之間的體制,對人來說就是心,對事情來說就是機緣,冥冥之中沒有表象,微小到難以看到的程度,隱秘得難以測量,如果用筆寫出來,天地之間的秘密就泄露了。

㈣ 白話文翻譯成文言文,急求啊!!在線!!!好的加分!!

近日心甚惴惴。今夜於庭坐而納涼,忽憶日日所過之荷塘,於此望月之暉,其狀或別於他者耶?月漸升,垣外垂髫於路之笑語已莫得聞;妻於室撫閏兒,囈而歌眠曲。余悄然披衣,闔門而出。
緣荷塘者,煤屑所成之曲徑也。其僻甚;晝亦少客,無論於夜。荷塘周匝多木,鬱郁蔥蔥。路側者,楊柳及莫名之樹也。蔑月暉之夜,其徑森森,甚可怖焉。然今夜雖暉淡,亦甚佳耳。
於途唯吾一人,反臂安步。此乾坤若屬吾;余亦若超然而達彼世焉。余喜繁囂,亦喜寧靜;喜群居,亦喜獨處。若今夜,獨處月下,無思無不思,乃覺己為逸人。晝必行之事,必雲之語,今皆可毋睬之。此獨處之妙也,余暫受此無垠之荷香月色矣。
曲折之荷塘上,荷葉田田而彌目。葉高而出水,亭亭若舞姬之霓裳。層疊之葉間,素華綴之,或裊娜而放,或赧然含苞;若粒粒明珠,亦若碧空之繁星,出浴之佼人。微風所略,攜縷縷清香,若遠處高樓飄渺之曲。是時葉花亦顫而若閃,霎時傳而過荷塘之彼方。葉本比肩而列,宛然若凝碧之波痕。葉下乃潺潺之流,為其所蔽,莫得視其色;然葉益風致矣。
月暉若流水,靜而瀉於葉花之上。霧薄而青,升於荷塘。葉花若滌於牛乳;復若紗罩之夢。月雖望,天尚有薄雲,故莫得朗照;然余以此恰為至善——酣眠固莫可少,小憩亦別有趣焉。月暉隔樹而照,高處叢生之灌木,遺參差斑駁之蔭,峭楞若鬼;楊柳曲而疏之倩影,復若畫於荷葉焉。塘中月色匪勻;然光影懷諧韻,若梵婀玲所奏之名曲。
荷塘周匝,遐邇高低皆樹也,而楊柳至眾。其重圍荷塘;唯徑之側,泄隙數段,若為月光而遺之。樹色皆陰陰,乍觀若霾霧;然楊柳之豐姿,於霾霧亦得辨也。樹梢隱約者,遠山也,唯其廓耳。樹縫亦泄點滴路燈之輝,頹然若昏昏者之目。於斯至喧者,樹上蟬及水中蛙鳴也;然喧屬彼,余莫有之。
忽憶采蓮之事。采蓮者,江南舊俗也,其源甚早,以六朝為至盛;自詩可略知之。采蓮者,少女也,其泛小舟,歌艷曲而去。采蓮者毋言其眾,復有觀之者。其為繁囂之季,亦倜儻之季也。梁元帝《采蓮賦》雲:
於是妖童媛女,盪舟心許;鷁首徐回,兼傳羽杯;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
可見斯時嬉遊之景矣。此誠趣焉,惜哉吾曹今已無福消受矣。
乃復憶《西洲曲》之句:
采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。今若有采蓮者,此之蓮花亦可謂「過人頭」矣;唯莫見流水之影,否哉。此竟使余念江南矣。——若是而思,猛昂首,不覺已臨家門;輕擁門而入,諸聲皆無,妻寢已久矣。

㈤ 把白話文翻譯成文言文

一日,如廁。忽聞一男子曰:「汝其樂乎?」
吾當不語,然忘乎所以答曰:「樂也!」
「何至此地也?」
吾心憤然曰:「如廁!」
「可至此尋吾乎?」
吾恍然,其必為龍陽亦或腦中有疾之人。吾不堪忍受:「變態!」
其不語。吾心大暢,知需嚴以待之斯人也。然,其又曰:「吾等稍後再談,此間一人腦殘,吾言其必答!」

㈥ 白話文翻譯成文言文

【說明】
1、文中有些詞語文言色彩已很濃,應原文保留;若一概更換,致點金成鐵,反為不美。
2、有句前雲「才華橫溢」,後雲「是為有才」,同語反復,今棄前而取後。
3、有的地方略增數語,意在補足文意,或竟為蛇足,聊博一哂而已。

【譯文】
夫子又欺余矣!夫子通今博古,學富五車,滿腹經綸,是謂有才者也;俠骨柔腸,仗義執言,不畏權要,是謂有德者也。如此才華冠絕、德望蓋世,乃不得青睞而棄重用,甚而屢獲不情之貶謫,焉非有司有目無珠,陟黜殊失公允也?嗟乎!以先生之德之才,遭際尚若是不堪,而況吾輩凡庸學子乎?諺雲:食君之祿,擔君之憂。故古今之士,莫不以出仕廟堂、致身榮顯以為人生之宏猷,冀所以酬君報國也。曩昔夫子孤身而再入叛營之義舉,足徵用世報國之夙志,其氣、其勇、其智、其勛,無不令人肅然生敬也。然夫子今乃為朝廷所忽,投閑置散,言雖夥而不用,文雖奇而不納,思一展襟抱,忠懷有餘,而鞭長莫及,徒呼奈何!唯得授業課徒於太學,兀兀窮年,豈非明珠暗投,大材小用也?何以見有司者之知人善任哉!先賢有雲:修身,齊家,治國,平天下。此之謂齊其家於先,方有以治其國也。先生命途多舛,尚不能免妻子罹凍餒,又何談報效朝廷,鏟奸除惡也?嗚呼,痛哉!

㈦ 將白話翻譯成文言文

將白話文翻譯為文言文,需要掌握一些文言文知識,諸如語法、句式,尤其要知道白話文的哪些詞語可以用文言文的哪個詞語來代替,掌握了這些,就把白話文詞語一個一個的替換成文言文詞語。然後再把文言詞語按照一定的方式連接起來,就可以說已經翻譯成了文言文。

㈧ 文言文翻譯白話

珊珊善於歌唱,和振貝子很親近。有一天,珊珊被召喚到東城的余園陪酒。場面十分淫穢不堪。御史張元奇上本彈劾他,說他幫珊珊塗抹脂粉,失去了作為大臣的體面。奏摺遞上去後,慶王奕堌為了掩人耳目,下令把南城的妓院都封了,把珊珊驅逐回南方。一時間,青樓女子都逃跑隱藏起來,也算是一個小小的劫難了。

㈨ 文言文翻譯成白話文,急需!!

自我復虛靈不昧之明德本自靈光,亦制稱妙智慧體。簡稱慧光、慧根、慧命。以自光照貪欲塵勞之蔽光之物,謂自照,謂之返觀內照。用自慧光除掉邪念濁想,謂十目所視,十手所指。因明德虛靈不昧之明光能普照三界十方,能自悟、自尊,能自覺、自照,比喻十目視。十手指是圓明返照透徹分明。神明神自威,所以其嚴乎。自明無雲霧,如一輪明日,光明廣大,普照大地,明遍空間。明明德之慧光,光同百千日,能與無量真空合而為一,此光遍滿無量虛空。明德自明能映太陽光,清晰可見,所以與日月合其明,與天地合其德。天地包羅萬象,明明德能包天地。天大地大沒有人的心靈大。心靈又名法身,法身周遍法界,圓融無礙,廣大無邊。所以說富潤屋,德潤身,心廣體胖。無一分人私慾,天理流焉,復一性之○明獲圓通。故君子必誠其意。

㈩ 有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體

「網路翻譯」等,正在嘗試,但並不成功。起碼,現階段沒有這樣的軟體。
主要原因:
1、文言文與白話同屬於中文,二者之間在語體上的差別不同於語種之間的差異,很難通過詞彙、語法轉換來實現「翻譯」。
例如:本問題「有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?」網路翻譯翻譯為:「有無可以曉文譯成文言文之軟體?」顯然不倫不類。從中可以看出,這種翻譯程序只是將現代漢語詞彙換成文言文詞彙,如:沒有-無;的-之。程序不能主動重新組合句子,譯成了近代人的「半文半白」。
2、電腦的「精確性」無法取代人腦的「模糊性」。
僅從詞彙而言,文言文的虛詞各有不同用法,在句子中表示不同意義。讀者理解時,需要結合前後語境來選擇,這種選擇常常無定規,是一種「模糊」意識,程序的特點是「精確」,當它無法精確定位時,多用「概率」計算,但概率對於非普遍性問題反而不準確。
3、程序不能主動實現詞類活用、句子成份前置、後置的轉換。
例如:「在北京購買」,文言文正確表述應為「購於北京」,而網路翻譯翻譯為:「在北京買之」。再如:「在泰山頂上看到的魯國很小」,文言文正確表述為「登泰山而小魯」,程序翻譯為:「在泰山頂上見之魯少」。這些都不是文言文。
出於以上原因,現階段程序很難做到白話與文言文的對譯。隨著數字技術的發展,未來會否開發出此類軟體?讓我們共同期待。

熱點內容
2017高考全國數學卷一 發布:2025-06-24 03:02:56 瀏覽:706
高二地理考點 發布:2025-06-24 02:48:27 瀏覽:339
巴南教育城 發布:2025-06-24 02:29:48 瀏覽:702
安全教育平台帳號 發布:2025-06-23 23:31:44 瀏覽:155
放療做多久 發布:2025-06-23 21:31:35 瀏覽:69
小學英語教師個人述職 發布:2025-06-23 17:08:54 瀏覽:167
感恩教師節班會 發布:2025-06-23 15:07:00 瀏覽:101
2017高考數學全國卷 發布:2025-06-23 13:04:52 瀏覽:66
六年級下冊英語教學計劃 發布:2025-06-23 12:52:09 瀏覽:410
中國國家地理在線閱讀 發布:2025-06-23 12:01:19 瀏覽:784