工作用文言文怎麼說
現代文與文言文對譯:「備鎮參加」文言詞語可以用「入」。「工作」文言詞語可以用「職」。「社會」文言詞語可以用「世」。「參加工作、參核滾陵加社會」用文言文改戚可以這么說:入職、入世也。
『貳』 「認真負責,高效完成工作」用文言文怎麼表達
《晉書·祖逖傳》《資治通鑒》
原文
初,范陽祖逖,少有大志,與劉琨俱為司州主簿,同寢,中夜聞雞鳴,蹴琨(cñ)覺,曰: 「此非惡聲也!」因起舞。及渡江,左丞相睿以為軍諮祭酒。逖居京口,糾合驍健,言於睿曰:「晉室之亂,非上無道而下怨叛也,由宗室爭權,自相魚肉,遂使戎狄乘隙,毒流中土。
今遺民既遭殘賊,人思自奮,大王誠能命將出師,使如逖者統之,以復中原,郡國豪傑,必有望風響應者矣。」
睿素無北伐之志,以逖為奮威將軍,豫州刺史,給千人廩,布三千匹,不給鎧仗,使自召募。逖將其部曲百餘家渡江,中流擊楫而誓曰:「祖逖不能清中原而復濟者,有如大江!」遂屯淮陰,起冶鑄兵,募得二千餘人而後進。
白話譯文:
當初,范陽人祖逖,年輕時就有大志向想要光復中原,曾與劉琨一起擔任司州的主簿,與劉琨在同一個寢室睡覺時,夜半時聽到雞鳴,他踢醒劉琨,說:「這並不是不祥之兆。」於是起床舞劍。
渡江以後,左丞相司馬睿讓他擔任軍事顧問長官。祖逖住在京口,集合了一批驍勇雄健的士兵,對司馬睿說:「晉朝的變亂,不是因為君主無道而使臣下怨恨叛亂,而是皇親宗室之間爭奪權力,自相殘殺,這樣就使戎狄之人鑽了空子,禍害遍及中原。
現在晉朝的遺民遭到摧殘傷害後,大家都想著自強奮發,大王您如果能夠派遣將領率兵出師,派像我一樣的人統領軍隊來光復中原,一定會有受到環境感染積極響應的各地英雄豪傑!」
司馬睿向來 沒有北伐的志向,他聽了沒埋祖逖的話以後,就任命祖逖為奮威將軍、豫州刺史,僅僅撥給他千人的口糧,三千匹布,不供給鎧甲和兵器,讓祖逖自己想辦法募集。
祖逖帶領自己私家的軍隊共一百多戶人家渡過長江,在江中敲打著船槳發誓說:「我祖逖如果不能肅清中原敵人,就像這大江之水,一去不回頭!」於是到淮陰駐扎,建造熔爐冶煉澆鑄兵器,又招募了二千多人然後繼續前進。
原文
祖逖,東晉人也,有大志,常欲光復中原。後與劉琨俱為司州主簿,情好綢繆,共被同寢。中夜聞荒雞鳴,祖蹴琨覺,曰:「此非惡聲也!」因起舞庭中。後渡江,募士鑄兵,欲掃清中原。
白話譯文:
祖逖是東晉人,他年輕時就胸懷大志,常常希望能夠收復中原失地。後來他與劉琨一起擔任司州的主簿,兩人交情很好,常常共被而眠。夜半時聽到雞鳴,祖逖踢醒劉琨,說:「這不是令人厭惡的聲音。」於是起床練劍。渡江以後,他招募勇士,鑄造兵器,打算將胡人逐出中原。
(2)工作用文言文怎麼說擴展閱讀:
啟發:
如果我們現在不努力,沒有危機意識,學無所成,身體病懨懨,一旦戰爭來臨,我們不但報不了國,只怕最先成為槍下鬼,或者成為拖累國家的難民。
聞雞起舞,原意為聽到雞叫就起來舞劍,後比喻有志報國的人及時奮起。典出自《晉書·祖逖傳》:傳說東晉時期將領祖逖年青時就很有抱負,枯蘆螞每次和好友劉琨談論時局,
總是慷慨激昂,滿懷義憤,為了報效國家,他嘩銷們在半夜一聽到雞鳴,就披衣起床,拔劍練武,刻苦鍛煉。同義詞:發奮圖強、自強不息。
『叄』 「所做的工作」用文言文怎麼說
所以從事
『肆』 找工作用文言文怎麼說
受毒 深受其害
『伍』 工作的文言文怎麼說
差:作名詞,差役;工作,出自元曲作家·睢景臣的《哨遍·高祖還鄉》專
原文:屬
社長排門告示,但有的差使無推故,這差使不尋俗。
白話譯文:
聽說有個大人物要還鄉了,社長挨家挨戶地通知每個差使:「任何差使均不得借故推脫。」這些差使真不尋常。
差拼音:chāi,注音:ㄔㄞ,簡體部首:工部,部外筆畫:6畫,總筆畫:9畫,繁體部首:工部
部外筆畫:7畫,總筆畫:10畫,五筆86:UDAF,五筆98:UAF,倉頡:TQM,鄭碼:UCBI
四角:80102,結構:上下,電碼:1567,區位:1878,統一碼:5DEE
筆順:丶ノ一一一ノ一丨一
釋義:
1、派遣去做事:差遣。
2、舊時稱被派遣的人:差人。解差。
3、被派遣去做的事:差事。公差。出差。
(5)工作用文言文怎麼說擴展閱讀
漢字筆畫:
相關組詞:
1、差使[chāi shǐ]
差遣;派遣。
2、差遣[chāi qiǎn]
分派去外面工作;派遣。
3、聽差[tīng chāi]
聽從差使。
4、專差[zhuān chāi]
指特地出去辦某件公事。
5、出差[chū chāi]
(機關、部隊或企業單位的工作人員)暫時到外地辦理公事。
『陸』 工作的人在文言文中怎麼說
勞者
文言文分工很細
各個工種稱呼不同
『柒』 「去工作」 用文言文怎麼說
無需見案牘之勞形。
是消瞎仿寫陋罩告室銘,不用非物橋明常勞累地去工作的意思。
『捌』 古代「工作」怎麼說文言文都可以
工作一詞,在文言文里是說勞作,形容動詞,意思就是在幹活,如辛苦勞作
『玖』 「工作人員」用文言文怎麼翻譯
換成文言,未必要直譯吧,要合乎古人的語言習慣。
要我翻譯,會改成:汝山培非執事,休得入內。
但古人表達一般都很委婉,恐怕不會這么說。
公人、司吏之類的硬譯,把用於第三人稱的叫法用於第二人稱,我覺得是弄巧成拙。
執事 zhí shì
①工作;掌管某項事情:各自執事源族去了|那些執事的大丫頭,誰不願意這樣呢雹唯弊。②有差事的人:朝之執事,亡非同類|遲衡山貼的祭祀儀注單和派的執事單還貼在壁上。③侍從左右供使喚的人:兩處執事領牌交牌的,人來人往不絕。④儀仗:全副執事|連前面各色執事陳設,接連一帶擺了三四里遠。
『拾』 "工作"在文言文中怎麼說
事
差
業
都可以