受人者畏人文言文翻譯
Ⅰ 鄒忌諷齊王納諫原文及翻譯
一、原文
鄒忌修八尺有餘,而形貌昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:「我孰與城北徐公美?」其妻曰:「君美甚,徐公何能及君也?」城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:「吾孰與徐公美?」妾曰:「徐公何能及君也?」
旦日,客從外來,與坐談,問之客曰:「吾與徐公孰美?」客曰:「徐公不若君之美也。」明日徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰:「吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。」
於是入朝見威王,曰:「臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求於王:由此觀之,王之蔽甚矣。」
王曰:「善。」乃下令:「群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。」令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之後,時時而間進;期年之後,雖欲言,無可進者。燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。
二、譯文
鄒忌身高八尺多,體態容貌既漂亮又精神。(一天)早晨(他)穿好衣服,戴上帽子。照著鏡子問他妻子說:「我和城北徐公誰美?」他妻子說:「您美極了,徐公哪能比得上您呢?」城北徐公,是齊國的美男子。鄒忌不相信自己(比徐公美),於是又問他的妾說:「我和徐公哪一個美?」
妾說:「徐公怎能比得上您呢?」第二天,客人從外邊來,(鄒忌)和他坐著談話,問他:「我和徐公誰美?」客人說:「徐公不如您美啊。」第二天,徐公來了,(鄒忌)仔細地端詳他,自以為不如他。(鄒忌)照著鏡子瞧自己,更覺得遠遠比不上。
晚上,他躺下後琢磨這事,說:「我的妻子說我美的原因,是偏愛我;妾說我美的原因,是怕我;客人說我美的原因,是他(有事)求我。」因此,(他)上朝去見齊威王,說道:「我確實知道自己不如徐公美,(可是)我的妻子偏愛我,我的妾怕我,我的客人(有事)想求我,(竟然)都說我比徐公美。
如今齊國的土地,縱橫各千里,有一百二十座城池,宮里的婦女,左右的侍臣,沒有不偏愛大王您的,朝廷中的臣子,投有不畏懼大王您的,全國的人,沒有不有所求於大王您的。由此看來,您受蒙蔽太厲害了。」
齊威王說:「說得好。」於是就下了命令:「所有的大小官員、百姓,能當面指責我的過失的,受上等賞;(能)書面規勸我的,受中等賞;能在公共場所議論我的過失,傳到我的耳朵里的,受下等賞。」
命令剛下達,許多官員來進言規勸,宮門口和院子里像鬧市一樣;幾個月以後,有時偶爾還有提意見的;一年以後,即使想提意見,也沒有可提的了。燕國、趙國、韓國、魏國,聽說了這件事,都到齊國來朝見,這就叫做「戰勝於朝廷」。
三、出處
西漢·劉向《戰國策·齊策一》
四、詞類活用
1、朝服衣冠(名詞作狀語,在早上)
2、朝服衣冠(名詞作動詞,穿,戴)
3、吾妻之美我者,私我也 (形容詞意動用法,認為……美)
4、能面刺寡人之過者 (名詞作狀語,當面)
5、聞寡人之耳者 (動詞使動用法,使……聽到,)
6、私我也(形容詞作動詞,偏愛)
7、王之蔽甚矣(形容詞用作動詞,受蒙蔽)
(1)受人者畏人文言文翻譯擴展閱讀
一、創作背景
春秋戰國之際,七雄並立,各國間的兼並戰爭,各統治集團內部新舊勢力的斗爭異常尖銳激烈。在這激烈動盪的時代,士作為一種最活躍的階層出現在政治舞台上。各國統治者也認識到失去了民心,國家的統治就難以維持。所以,他們爭相延攬人才。至於鄒忌諷齊王納諫的故事,於史無考。
二、賞析
本文通過齊人鄒忌勸齊威王納諫的故事,說明只有虛心聽取他人意見,做到納諫除弊,才能把事情做好。鄒忌勸諫的對象是齊威王,目的是讓齊王聽納忠言,振興齊國。但是文章卻以很大的篇幅寫鄒忌與徐公的比美,以及他從中所受到的啟發。
鄒忌用自己的例子和體會勸說齊威王,看來似與主題游離,實則鄒忌是以自己的切身感受為喻,從自己的私事說起,隨後用來比國事,讓齊威王從兩事的類比中受到啟發,明白其中道理。文章的思路是由近及遠,由小到大,由生活瑣事推及國家大事。這種寫法委婉動聽,淺顯易懂,能使讀者受到啟發和教育。
Ⅱ 文言文曾參立節中臣聞之,受人者畏人,予人者驕人。縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎什麼意思
我聽說過,接受別人東西的人往往懼怕別人,給別人東西的人往往傲視於人。即使國君賞賜給我,也不因此傲視於我,但我能不感到惴惴不安嗎?
Ⅲ 《受人者畏人》文言文答案
曾子穿抄著破舊衣服耕地,魯襲國國君派人去那裡把當地給他作封邑。並說:「就用這封邑的收入讓你穿上貴重點的衣服吧。」曾子不接受。反復又去,還是不接受。出使的人說「這不是先生你求別人的,而是別人獻給你的,為什麼不接受呢?」曾子說「我聽說過這句話,接受別人東西的人會感到對人家有虧欠,給予別人東西的人會對人家傲慢,縱然你們給予我東西而不對我傲慢,可我自己能不覺得對別人有虧欠嗎?」最終也沒有接受。孔子聽說了這件事,說:「曾參的話足以保全他的氣節了。」
Ⅳ 史記 項羽本紀全文翻譯
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變
文言文翻譯的要求(「信、達、雅」)
文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯
摘自http://wenda.haosou.com/q/1369627639062619?src=140
譯文如下:
點擊進入http://www.gkstk.com/article/1393848876.html