貓說文言文翻譯
⑴ 文言文<<貓說>>翻譯
原文:齊奄家畜一貓,自奇之,號於人曰「虎貓」。
客說之曰:「虎誠猛,不如龍之神也。請更名『龍貓』。」
又客說之曰:「龍固神於虎也。龍升天須浮雲,雲其尚於龍乎?不如名曰『雲』。」
又客說之曰:「雲靄蔽天,風倏散之,雲故不敵風也,請更名『風』。」又客說之曰:「大風飈起,維屏以牆,斯足蔽矣。風其如牆何?名之曰『牆貓』可。」
又客說之曰:「維牆雖固,維鼠穴之,牆斯屺矣。牆又如鼠何?即名曰『鼠貓』可也。」
東里丈人嗤之曰:「嘻嘻!捕鼠者固貓也,貓即貓耳,胡為自失本真哉?」
譯文:齊奄養了一隻貓,自認為它很奇特,告訴別人說它的大名是「虎貓」。客人勸他道:「虎的確很猛,(但)不如龍的神通。請改名為『龍貓』。」另一個客人勸他道:「龍確實比虎更神通。龍升天必須浮在雲上,雲它比龍更高級吧?不如叫『雲』。」另一個客人全他道:「雲霧遮蔽天空,風倏的一下就把它吹散了,雲所以是不敵風啊,請改名風『風』。」另一個客人全他說:「大風狂起,用牆來遮擋,就足夠擋蔽了。風和牆比如何?給它取名叫『牆貓』好了。」另一個客人勸說他道:「牆雖然牢固,老鼠在它裡面打洞,牆全都倒塌啦。牆和老鼠比如何?給它取名叫『鼠貓』好了?」
東里老人嗤之以鼻道:「呵呵!捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,干嗎要自己失去本來和真實啊?」
⑵ 趙人養貓的古文翻譯
1.原文:趙人患鼠,乞貓於中山。中山人予之貓,善捕鼠與雞。月余,鼠盡而其雞亦盡。其子患之,告其父曰:「盍去諸?」其父曰:「是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎無雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將飢寒焉,不病於無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去飢寒猶遠,若之何去夫貓也?」
2.譯文:趙國有個人因為老鼠而感到憂慮,就向中山國討貓。中山國的人給了他一隻貓,這貓很會捕老鼠以及雞。過了一個多月,他們家老鼠被捕盡,連雞也捕盡了。他的兒子為這事發愁,對他的父親說:「為什麼不把貓趕走呢?」他的父親說:「這不是你所能知道的。我們家的禍害在於有老鼠,不在於有沒有雞。有了老鼠,它們偷吃我家的糧食,咬壞我們的衣服,穿通我們的牆壁,毀壞我們的傢具器皿,這樣我們將要挨餓受凍了,不比沒有雞害處更大嗎?沒有雞,只不過不吃雞罷了,離挨餓受凍還遠著呢!為什麼要把貓趕走呢?」
⑶ 文言文《貓說》譯文
說
薛瑄
余家老鼠暴,乞諸人,得一貓。形魁然大,爪牙銛(讀音xian一聲,銳利)且利。余私計鼠暴不復慮矣。以其未
馴也,縶(讀音二聲,拴、拘禁)維以伺,候其馴焉。群鼠聞其聲,相與窺其形,類(象是)有能者,恐其噬己也,
屏(屏息)不敢出穴者月余日。
既而其馴也,遂解其縶維。適睹出殼雞雛,鳴啾啾焉,遽(讀音ju四聲,突然)起而捕之,比家人逐得,已下咽焉。
家人慾執而擊之,余曰:「勿庸!物之有能者必有病(毛病,缺點)。噬雞,是其病也;獨無捕鼠之能乎?」遂釋之。
已則伈伈(小心恐懼)泯泯(茫茫然然),飢哺飽嘻,一無所為。群鼠復潛視,以為彼將匿形致己也,猶屏伏不敢
出。既而鼠窺之愈熟,覺無他異,遂歷(遍,一個一個地)穴相告曰:「彼無為也。」遂偕其類復出為暴如故。余方怪甚,
然復有雞雛過堂下者,又亟往捕之而走。追,則嚙者已過半矣。
余之家人執之至前,數之曰:「天之生材不齊,有能者必有病。舍其病,猶可用其能也。今汝無捕鼠之能,而有噬
雞之病,真天下之棄材也哉!」遂笞(讀音chi一聲,用木版或竹扳子打)而放之。
翻譯:我家老鼠肆虐,向別人求討,得到一隻貓。身形魁梧高大,主權子爪子和牙齒鋒利。我私下認為鼠災(的事)
不必再擔心了。因為它還不馴服,(就)用繩子綁著等(它馴服),等候它馴服。眾老鼠聽到它的聲音,一起窺視它的樣
子,象是有本事的傢伙,害怕它吃了自己,(都)屏息不敢出洞有一個多月。
後來它馴服了,就解掉了綁它的繩子。正好看見出殼的小雞,啾啾叫著,(貓)突然躍起抓它,等僕人追到它,(
小雞)已經吞下喉嚨了。僕人想抓住打它,我說:「不用!有本事的必定有缺點,吃雞,這是它的缺點;難道就沒有捕鼠
的本事嗎?」便放了它。
後來它就是小心謹慎悠悠然的樣子,餓了吃飽了玩,沒有任何作為。眾老鼠再窺視,以為它是特意針對自己隱藏原形,
(就)還是屏息躲著不敢出(洞)。後來老鼠窺視得越多,(越)覺得沒有其他異樣,就一個洞穴一個洞穴地告訴說:「
它沒有什麼作為的。」就和大家一起又出來象以前一樣橫行。我正非常奇怪呢,但是又有小雞從堂下經過,(那貓)又馬
上過去抓了它就跑。(僕人)追,而已經咬了一半了。
我的僕人抓著它來到(我的)面前,數落它道:「老天造就人才不是全能,有本事的必定有缺點。不管缺點,還有
它的本事可以利用啊。如今的你沒有捕鼠的本事,卻有吃雞的毛病,真是天下的棄材啊!」便鞭打它後將它放(趕走)了
⑷ 貓說文言文答案
號好好好好好好
⑸ 給貓起名文言文翻譯
譯文:
齊奄養了一隻貓,自認為它很奇特,告訴別人說它的大名是虎貓。客人勸他道:「虎的確很猛,(但)不如龍的神通,請改名為龍貓。」另一個客人勸他道:「龍確實比虎更神通,龍升天必須浮在雲上,雲比龍更崇高吧?不如叫雲。」另一個客人勸他道:「雲霧遮蔽天空,風突然一下就把它吹散了,雲所以是不敵風啊,請改名風。」另一個客人勸他說:「大風狂起,用牆就足夠擋蔽了,風和牆比如何?給它取名叫牆貓好了。」另一個客人勸說他道:「牆雖然牢固,老鼠在它裡面打洞,牆全都倒塌啦。牆和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?」 東里老人不屑的說道:「捕鼠的本來就是貓,貓就是貓罷了,干什麼要自己失去本來和真實。
⑹ 文言文世無良貓翻譯(詳細哦)
《世無良貓》作者樂鈞。
原文:
某惡鼠,破家求良貓。饜以腥膏,眠以氈罽。貓既飽且安,率不食鼠,甚者與鼠游戲,鼠以故益暴。某怒,逐之,遂不復蓄貓,以為天下無良貓也。
原文翻譯:
有個人討厭老鼠,傾盡所有的家財討得一隻好貓。用魚肉喂養,用氈子和毯子給貓睡。貓已經吃得飽飽的並且過得安安穩穩,大都不捕鼠了,嚴重地竟跟老鼠游戲了,老鼠因此更加凶暴。那人十分生氣,把它趕走,於是再也不在家裡養貓了,認為這個世界上沒有好貓。
字詞翻譯:
1、某:某個人;有一個人。
2、惡:討厭;厭惡。
3、破家:拿出所有的家財。破:傾盡。
4、饜:飽食。
5、以:用。
6、腥膏:魚和肥肉。腥:代指鮮魚。膏:肥肉。
7、罽:(jì)(罽蒘)古書上說的一種植物,似芹,可食,子大如麥粒。俗稱「鬼麥」。氈罽:氈子和毯子。
8、且:並且。
9、率:大概,大抵,大都。
10、故:緣故。
11、益:更加。
12、暴:凶暴。橫行不法。
13、怒:對……感到憤怒(使動用法)。
14、逐:驅逐。
15、畜:養。
16、以為:認為。
句意:
饜以腥膏:用魚和肥肉喂養。腥:魚;膏:肥肉。
鼠以故益暴:老鼠因此更加凶暴。暴:兇殘。
以為天下無良貓也:認為世界上根本沒有什麼好貓。
貓既飽且安,率不捕鼠:貓吃得飽飽的,而且過著安安穩穩的生活,大都不捕鼠了。
(6)貓說文言文翻譯擴展閱讀:
故事告訴我們:溺愛是不可取的,溫室里是培養不出棟梁來的。貓也是如此,人亦如此:環境過於安分,人就會懶散,不思進取。主人公最後的結果全是他一手造成,他沒有想過安逸會削弱貓的鬥志。給人以深思啟示。對人太過遷就會適得其反,對動物也是如此。
《世無良貓》作者樂鈞。樂鈞(1766-1814,一說1816卒),原名宮譜,字效堂,一字元淑,號蓮裳,別號夢花樓主。江西撫州府臨川長寧高坪村(今屬金溪縣陳坊積鄉高坪村)人。
清代著名文學家。從小聰敏好學,秀氣孤秉,喜作駢體文,利文20卷。弱冠補博士弟子。乾隆五十四年(1789)由學使翁方綱拔貢薦入國子監,聘為怡親王府教席。嘉慶六年(1801)鄉試中舉,怡親王欲留,樂鈞以母老辭歸。
後屢試不弟,未入仕途,先後游歷於江淮、楚、粵之間,江南大吏爭相延聘,曾主揚州梅花書院講席。嘉慶十九年,因母去世過分傷心,不久亦卒。
樂鈞是清代乾嘉時期的文學家,在詩、詞、駢文以及小說方面都頗具成就。其代表作《耳食錄》脫稿於乾隆五十六年,乾隆五十七年刊印,吳蘭雪為序,是一部志怪小說。此後在道光元年,同治七、十年先後又重刊三次,可見為時人所重。
雖然從整體上來說《耳食錄》不能跟文言小說的巔峰之作《聊齋志異》相媲美,但《耳食錄》藝術上的特色,決定其在文言小說領域應佔一席之地。
參考資料來源:網路-世無良貓
⑺ 文言文哦貓說裡面的又是什麼意思
貓說
薛瑄
余家老鼠暴,乞諸人,得一貓。形魁然大,爪牙銛(讀音xian一聲,銳利)且利。余私計鼠暴不復慮矣。以其未 馴也,縶(讀音二聲,拴、拘禁)維以伺,候其馴焉。群鼠聞其聲,相與窺其形,類(象是)有能者,恐其噬己也, 屏(屏息)不敢出穴者月余日。
既而其馴也,遂解其縶維。適睹出殼雞雛,鳴啾啾焉,遽(讀音ju四聲,突然)起而捕之,比家人逐得,已下咽焉。
家人慾執而擊之,余曰:「勿庸!物之有能者必有病(毛病,缺點)。噬雞,是其病也;獨無捕鼠之能乎?」遂釋之。
已則伈伈(小心恐懼)泯泯(茫茫然然),飢哺飽嘻,一無所為。群鼠復潛視,以為彼將匿形致己也,猶屏伏不敢出。既而鼠窺之愈熟,覺無他異,遂歷(遍,一個一個地)穴相告曰:「彼無為也。」遂偕其類復出為暴如故。余方怪甚, 然復有雞雛過堂下者,又亟往捕之而走。追,則嚙者已過半矣。
余之家人執之至前,數之曰:「天之生材不齊,有能者必有病。舍其病,猶可用其能也。今汝無捕鼠之能,而有噬雞之病,真天下之棄材也哉!」遂笞(讀音chi一聲,用木版或竹扳子打)而放之。
翻譯:我家老鼠肆虐,向別人求討,得到一隻貓。身形魁梧高大,主權子爪子和牙齒鋒利。我私下認為鼠災(的事)不必再擔心了。因為它還不馴服,(就)用繩子綁著等(它馴服),等候它馴服。眾老鼠聽到它的聲音,一起窺視它的樣子,象是有本事的傢伙,害怕它吃了自己,(都)屏息不敢出洞有一個多月。
後來它馴服了,就解掉了綁它的繩子。正好看見出殼的小雞,啾啾叫著,(貓)突然躍起抓它,等僕人追到它,(小雞)已經吞下喉嚨了。僕人想抓住打它,我說:「不用!有本事的必定有缺點,吃雞,這是它的缺點;難道就沒有捕鼠的本事嗎?」便放了它。
後來它就是小心謹慎悠悠然的樣子,餓了吃飽了玩,沒有任何作為。眾老鼠再窺視,以為它是特意針對自己隱藏原形, (就)還是屏息躲著不敢出(洞)。後來老鼠窺視得越多,(越)覺得沒有其他異樣,就一個洞穴一個洞穴地告訴說:「 它沒有什麼作為的。」就和大家一起又出來象以前一樣橫行。我正非常奇怪呢,但是又有小雞從堂下經過,(那貓)又馬上過去抓了它就跑。(僕人)追,而已經咬了一半了。
我的僕人抓著它來到(我的)面前,數落它道:「老天造就人才不是全能,有本事的必定有缺點。不管缺點,還有它的本事可以利用啊。如今的你沒有捕鼠的本事,卻有吃雞的毛病,真是天下的棄材啊!」便鞭打它後將它放(趕走)了。
⑻ 文言文《貓斗》原文和譯文是什麼
原文:黃白二貓,斗於屋上,呼呼而鳴,聳毛豎尾,四目對射,兩不相下。久之,白貓稍退縮,黃貓奮起逐之,白貓走入室,不敢復出。
翻譯:有黃貓白貓兩只貓在屋頂上打架,兩只貓都發出呼呼的叫喊,四隻眼睛相對怒視,兩貓對打不相上下,過了很長時間,白貓稍微有些退縮,黃貓奮力打白貓,白貓打不過躲進了屋裡,不敢再出來。
由於此篇文章為民國小學課本,故而作者不詳。以下提供仿寫一篇:
黃黑二牛,斗於草坪,哞哞而鳴,搖尾欲撲,四目怒射,互不相讓。久之,黃牛稍退縮,黑牛奮起逐之。黃牛慌入圈,不敢復出。——肖童
黃黑二狗,斗於狗圈,汪汪而鳴,聳毛踏腳,怒目相向,兩不相下。久之,黑狗稍退縮,黃狗奮起逐之。黑狗走入圈,不敢復出。——胡瑩荻
黑白二狗,斗於圈中,汪汪而鳴,聳毛摩爪,目如銅鈴,兩不相下。久之,白狗稍退縮,黑狗奮起逐之,白狗走出圈,不敢復入。——史欣璐
棕黑二馬,斗於馬房,嘶嘶而鳴,鬃毛豎起,怒目而視,兩不相下。久之,黑馬稍退縮,棕馬奮起逐之,黑馬走出房,不敢復入。——史梓良
⑼ 貓斗的文言文和譯文
《貓斗》原文:黃白二貓,斗於屋上,呼呼而鳴,聳毛豎尾,四目對射,兩不相下。久之,白貓稍退縮,黃貓奮起逐之,白貓走入室,不敢復出。
白話譯文:
有一隻黃貓和一隻白貓,它們在屋頂上打架,迎著呼呼的風鳴叫著,兩只貓的毛聳立起來了,尾巴也豎起來了,它們四隻眼睛對視著,兩只貓不相上下。久而久之,白貓有點退縮了,黃貓乘勝追擊,白貓急忙跑入屋子裡,再也不敢出來了。
《貓斗》選自於民國老課本,作者不詳,通過寥寥數句生動地描寫了黃白兩貓打鬥時激烈的場面,語言極富有畫面感。
(9)貓說文言文翻譯擴展閱讀:
貓的生活習性:
貓行動敏捷,善跳躍。吃魚,鼠,兔等。貓之所以喜愛吃魚和老鼠,是因為貓是夜行動物,為了在夜間能看清事物,需要大量的牛磺酸,而老鼠和魚的體內就含牛磺酸,所以貓不僅僅是因為喜歡吃魚和老鼠,也是因為自己的需要才吃。
貓作為鼠類的天敵,可以有效減少鼠類對青苗等作物的損害,由貓的字形「苗」可見中國古代農業生活之。
⑽ 《貓噬雀母》的文言文翻譯是
窗子外面有一片棗林, 幼小的鳥練習飛翔, 常從棗樹上飛下。一天, 貓藏在林子里, 突然竄出來咬住了母雀。母雀有四五隻幼鳥, 憤慨地追逐貓,每前進一步就更加憤怒。貓努力地想抓住它們, 但沒有勝利,貓返回跑進房間里來。母雀死了, 她的幼鳥圍著房子悲鳴, 還有三隻飛進了房間里。過了幾天, 仍然向著房子躁動著。
悲哀啊! 貓一撲而奪去了四五隻小鳥的母親, 人雖然不至於去救母雀, 但是不會不為從中起惻隱之心。而貓虎視眈眈的樣子, 唯恐不能把它們(指鳥)除盡。嗚呼(感嘆),它本性怎麼這么的殘忍啊!
動物與動物相殘,人尚且厭惡;還有憑權位,縱容手下,欺壓百姓以自己獲得利益的人,是怎麼樣呢?