牧豎巧逮狼文言文翻譯
A. 聊齋志異·牧堅和狼對照翻譯
牧豎巧逮狼
原文
兩牧豎入山至狼穴,穴中有小狼二,謀分捉之。持小狼各登一樹,相去數十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。豎於樹上扭小狼蹄耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,跑號如前狀。前樹又鳴,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵卧,久之不動。豎下視之,氣已絕矣!得小狼二。
譯文
兩個牧童走進山林里(恰好)走到一個狼窩前,窩里有兩只小狼,(兩個牧童)謀劃著各抓一隻。(他們又)各自爬上一棵樹,兩棵樹相距幾十步遠。過了一會兒,大狼回來了,它鑽進狼窩看見小狼不見了,神情十分驚慌。一個牧童在樹上扭小狼的腳和耳朵,讓它哀號;大狼聽到小狼的叫聲,仰頭看見了(牧童和小狼),憤怒地沖到樹下,一邊嚎叫一邊連爬帶抓(著樹干想爬上去)。(這時)另一個牧童也在另一棵樹上扭著另一隻小狼的腳和耳朵令它急急地哀嚎;大狼聽到另一隻小狼的哀嚎後停下來四處張望,看見另一棵樹(上的小狼和牧童),它又放棄這棵樹奔跑向另一邊,(它)邊奔跑邊嚎叫像剛才一樣。第一棵樹上的小狼又叫,它又回身奔向第一棵。口中叫個不停、腳下奔跑不止,來來回回跑了幾十趟,跑得漸漸慢了,叫聲漸漸弱了;不一會兒,(就累得)奄奄一息,直挺挺地倒在地上,過了許久,便一動不動了。牧童爬下樹一看,大狼已經斷了氣。於是得到了兩只小狼。
B. 文言文 牧豎巧逮狼
①選自《聊齋志異》。作者蒲松齡,字留仙,號柳泉,山東淄川(現在山東省淄博)人,清代文學家。牧豎,牧童;豎,童僕。
②謀分捉之:商量好每人捉一隻小狼。
③去:距離。
④入穴失子:進到窩里,發現兩只小狼丟了。
⑤意甚倉皇:神情非常驚慌。
⑥嗥(háo):狼的叫聲。
⑦號(háo))且爬抓:一邊大聲吼叫,一邊抓撓樹身。
⑧致:招引。
⑨四顧:四面張望。
⑩趨:快走,這里是「跑向」的意思。
11.跑(páo):同「刨」,獸用前爪刨地。
12.口無停聲,足無停趾:嘴裡不停地嗥叫,腳不停地奔跑。
13.奄奄:氣息微弱的樣子。
14.僵:僵硬。
15.絕:斷。
相去數十步 達到
狼綴聲四顧 停下
奄奄僵卧 氣息微弱的樣子
召令徒屬 命令
故令嚎 讓
原文
兩牧豎入山至狼穴,穴中有小狼二,謀分捉之。持小狼各登一樹,相去數十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。一豎於樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥,大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且抓。其一豎又在彼樹致小狼嗷。狼聞聲回顧,始望見之,乃舍此趨彼,號抓如前狀。前樹又鳴,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱。既而奄奄僵仆,久之不動。兩牧豎下數視之,氣已絕
矣,遂得小狼二
譯文
兩個牧童走進山林里(恰好)走到一個狼窩前,窩里有兩只小狼,(兩個牧童)謀劃著各抓一隻。(他們又)各自爬上一棵樹,兩棵樹相距幾十步遠。過了一會兒老狼回來了,它鑽進狼窩看見小狼不見了,(焦急萬分)看樣子相當倉皇。
一個牧童在樹上扭小狼的腳,又是揪它的耳朵,讓它哀號;老狼聽到小狼的叫聲,仰頭看見了(牧童和小狼),憤怒著沖到樹下,一邊嚎叫一邊連爬帶抓(著樹干想爬上去)。(這時)另一個牧童也在另一棵樹上欺負得小狼急促地哀號起來;老狼(聽到了)停下(它的)嚎叫四周張望,才遠遠看見另一棵樹(上的小狼和牧童),它又放棄這棵樹奔跑向另一邊,(它)奔跑嚎叫象剛才一樣。第一棵樹上的小狼又叫,它又回身奔向第一棵。口中叫個不停、腳下奔跑不止,來來回回跑了幾十趟,跑得漸漸慢了,叫聲漸漸弱了;不一會兒,(就累得)奄奄一息,直挺挺地倒在地上,過了許久,便一動不動了。牧童爬下樹一看,老狼已經沒氣了,就得到了兩只小狼
感受:
當今世上豪強的人,怒目猙獰,手按寶劍,彷佛要和別人搏鬥甚至恨不得吃掉他人,但人家不理他,合上扇子,安然的離去。這個豪強聲嘶力竭後,由於沒有人和他爭辯,豈不得意,自以為了不起?殊不知這是禽獸的威風,人家不理他,實在戲弄他而已. (今有豪強子,怒目按劍,若將搏噬;為所怒者,乃闔扇去。豪力盡聲嘶,更無敵者,豈不暢然自雄?不知此禽獸之威,人故弄之以為戲耳。 ... ...)
道理
要用智慧來戰勝比自己強大的敵人。
啟示】做任何事都要專心致志,而且不要輕易被別人欺騙