文言文翻譯在
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」——沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、余、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如「波瀾不驚」,可活澤成「(湖面)風平浪靜」。古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
「吾」「余」為我,「爾」「汝」為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
還要把每個實虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認識,那麼你肯定一知半解或者看不懂。我想到現在我們同學已經有80%的實虛詞已經了解,剩下的時間看一下並用筆標記一下你不會的那些實虛詞並把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。
一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。
眾所周知,由於考試受時間和空間的限制,它具有不準藉助任何工具書,只能獨立解題的特殊性,因此不少學生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實這種作法是很不正確的,作為文言應試的閱讀應分三步進行:
第一步:初讀全文
指的是集中心思穩住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關系簡明,有的人物關系復雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記 ,或出於某種政治需要,或出於個人目的,通過人物傳記,表現作者的觀點和態度,要求考生能分析傳記的基本內容,概括作者的觀點態度。
內容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚民族傳統美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執法如山等既符合於傳統的道德規范,又不失現實教育意義。
第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結果反而難以明其大意。應該說,學生當中這種情況存在還是非常普遍的,其實你應該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。
第二步:細讀題目
在這一步驟當中,須一一落實要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應位置,一般來說,運用所學的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項,運用比較法、排除法根據是非准偏,選出正確項)同時這一步中特別要強調的是利用好幾道題目,如實詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因為在它們身上,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項或者下列說法不符合文意的一項是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項或幾項不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最後一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎上有個很大的提高。
第三步:重讀全文
這一步是從更高的層次上認知全文。大致相當於精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復核的過程 。通過這一步閱讀之後解答一些綜合性比較強的題目也就駕輕就熟了。
應該說文言應試的三步閱讀法是經過許多學子高考實戰檢驗而總結出來的一條科學有效的應試方法,復習當中學生須加以掌握和運用。這樣可以少走很多彎路。
二文言文閱讀做題技巧
1要善於藉助。例如,善於藉助字形分析和鄰里相推,來正確判定實詞詞義,觀照語言環境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。
2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善於知識遷移,聯系已有知識尤其是常用詞的常用義項和常見虛詞的一般用法來推出新知。
3排除法----信息篩選題
根據陳述對象可以排除干擾項,確定答案范圍
4 析結構
推斷它在文章中的結構來推斷它的詞性,進而推斷它的詞義。
翻譯文言句子可從下列幾方面著手。
1、結合語境,把握句意。
要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結果反而難以明其意。所以要保持良好的心態,調動各種手段,善於前後推導,整體把握語意。
2、落實句式特點。
常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語後置句,介詞結構後置句等)。每種句式都有其特定的標志,我們要識記一些典型例句並加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然後在翻譯時要翻出這種句式的特點來。如省略句就必須補出它所省略的成份,當然補充部分須加小括弧;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點。固定格式也叫固定結構,它的語法特點就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結構,表達一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經久不變。一旦你沒有準確判斷出固定結構,那麼你的翻譯就會差之千里。詳細類型見上所舉。
3、落實重點虛詞和實詞。
要掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如「沛公軍灞上」一句就考了詞類活用的知識點,如果「軍」字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應特別注意這些語法現象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須准確翻譯。
文言文翻譯的基本要求是「信、達、雅」。「信」就是要准確地譯出原文的內容,忠實原文,不曲解,不任意添加或刪減;「達」就是要求譯文通順流暢;「雅」則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標點。在難以直譯或者直譯以後表達不了原文意蘊的時候,才酌情採用意譯作為輔助手段。怎樣才能達到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。
翻譯的基本方法
有五種,即:留、補、換、改、刪。
1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時予以保留,照抄不譯。
例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞於諸侯。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。
2、補。即補出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更准確完整,句子更順暢。補充部分要加小括弧。
例②:旦日,客從外來,與坐談……(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中「與」前省略主語「鄒忌」,「與」後省略賓語「客」,翻譯時都應補出。
例③:距洞百餘步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)
這句話應譯成:距離華山洞百餘步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。
3、換。一是用現代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應用現代的指稱去替換古代的指稱。
例④:師者,所以傳道受業解惑也。(《師說》)
帶點部分應譯成:傳授道理、教授學業、解釋疑惑(問題)。
例⑤:鄒忌修八尺有餘……朝服衣冠……(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中的「修」現在講「長」,這里指身高;「服」現代講「穿戴」。這方面例子很多。比如,古人講「書」,現在講「信」;古人講「目"」,現在講「眼睛」;古人講「首」,現在講「頭」;古人講「食」,現在講「吃」等等。都要譯為現代的指稱。
4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現代漢語的常規語序。主要有下列幾種:
(1)賓語前置句。
例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經·碩鼠)
「莫我肯顧」就是「莫肯顧我」,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現代常規語序。
(2)定語後置。
例⑦:計未定,求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線部分要按「求可使報秦之人」來譯。
(3)狀語後置。
例⑧:短屈原於頃襄王。(《屈原列傳》)
句中劃線部分譯成時要放在「短屈原」前面作狀語。
(4)謂語前置
例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君竊符救趙》)
句中的「安在」是句子的謂語部分,提在主語「公子能急人之困也」之前了,翻譯時要改語序。
5、刪。有些文言虛語在句中沒有什麼實在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如「夫」、「蓋」等。對這些虛詞,翻譯時可酌情刪去,即不必譯出。
例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)
句中的兩個「也」都是起舒緩語氣作用的,「而」是起連接作用,都不必譯出。又如「之」字,在起取消句子獨立性作用和標示賓語置、定語後置時,都不必譯出。
以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運用。文言文的選段固然在課外,但對於虛詞、實詞、句式等知識點的復習則應當立足課本,考前同學們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點進行歸類總結。
翻譯口訣
通讀全文,領會大意;句不離文,詞不離句;聯想推敲,辨別仔細;字字落實,
堅持直譯;補充省略,調整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實原意
❷ 「為」在文言文中都有什麼翻譯
為wéi
(1) 「為」字從「爪」役「象」,象形。下部的「象」因為地方太小,寫得和「象」不太像。
為
為
(2) 假借為「偽」。做,作,干,搞 [do;act;make]
我生之初,尚無為。——《詩·王風·兔爰》
子為不知,我將不墜。——《左傳·定公十二年》
為善者,非善也,故善無以為也。——《管子·樞言》
變化則為生,為生則亂矣。——《管子·心術上》
為,施也。又,成也。——《廣雅》
有客自雲能,帝使為之。——《世說新語·巧藝》
為之難。——《論語》。皇疏:「猶行也。」
可以為師。——《論語》
人之為學。——清· 彭端淑《為學一首示子侄》
推為長。——清· 徐珂《清稗類鈔·戰事類》
為之者較少。——蔡元培《圖畫》
(3) 又如:為事(辦事;成事);為詐(作假);為薪(取薪);為善(做善事);為道(學道,實踐聖道);為頭(居首;從頭開始);為人(做人);為後(立後);為底(治足繭)。
(4) 製作;創作 [make;compose]
造作,為也。——《爾雅》
以為樂器。——《周禮·春官·典同》。注:「為,作也。」
其為衣裘何?以為冬以圉寒,夏以圉暑。——《墨子·節用上》
夫仰而視其細枝,則拳曲而不可以為棟梁,俯而見其大根,則軸解而不可為棺槨。——《莊子·人間世》
應聲便為詩。——《世說新語·文學》
既歸為記,以啟後之好游者。——唐·柳宗元《游黃溪記》
(5) 治理 [administer]
為,治也。——《小爾雅》
為國者無使為積威之所劫哉。——《六國論》
諸葛瑾為 豫州。——《世說新語·排調》
(6) 又如:為國(治國);為政(治理國家;執掌國政)
(7) 變成,成為 [become]
何遽不為福。——《淮南子·人間訓》
不能為禍。
終為忠臣。——《世說新語·自新》
而改為入。——宋· 洪邁《容齋續筆》
公(袁可立)乃少年盛氣,以厘奸為己任。――明 董其昌《節寰袁公行狀》
子樞,博雅有膽識,為戶部郎。——黃道周《節寰袁公傳》
(8) 又如:由徒為師
(9) 是 [be]
不為遠者小。——《列子·湯問》
不為近者熱。
治不病以為功。——《韓非子·喻老》
謂為三橫。——蔡元培《圖畫》
(10) 又如:十尺為一丈
(11) 學習,研究 [study]
群臣為學,門子好辯,商賈外積,小民右仗者,可亡也。——《韓非子》
(12) 種植;營作 [plant]
東周欲為稻, 西周不下水, 東周患之。——《戰國策》
(13) 設置;建立 [establish]。
又怪其不為之中州,而列是夷狄。——唐·柳宗元《小石城山記》
如:為法(制定法律;成為法律);為命(撰寫政令、盟會的文辭);為山(建立功業)。
(14) 使 [let]
井渫不食,為我心惻。——《易·井》
(15) 以為;認為 [think;bilieve;consider]
為汝多智。——《列子·湯問》
驚為生人。——清· 薛福成《觀巴黎油畫記》
我將為無人會使此法。——《大唐三藏取經詩話》
(16) 演奏 [play]。如:為樂(奏樂;作樂)
〈名〉姓
詞性變化
為wéi
〈介〉
(1) 被 [by]——引出動作行為的主動者
不為酒困。——《論語·子罕》
為鄉里所患。——《世說新語·自新》
為予群從所得。——宋· 沈括《夢溪筆談·活板》
為操所先。——《資治通鑒》
悉為逆據。——《廣東軍務記》
(2) 又如:不為表面現象所迷惑;為賊所盜;為敵所敗。
(3) 於,在 [in]——表示時間或處所
今之時人,辭官而隱處為鄉邑之下。——《淮南子》
為wéi
<連>
(1) 和 [and]——表示並列關系
得之為有財,古之人皆用之。——《孟子·公孫丑下》
犀首以梁為 齊戰於 承匡而不勝。——《戰國策》
(2) 則,就 [then]——表示承接關系
君子有勇而無義為亂,小人有勇而無義為盜。——《論語·陽貨》
(3) 如,若 [if]——表示假設關系
今誠得治國,國治身死不恨。為死,終不得治,不如去。——《史記》
(4) 或,抑 [or]——表示選擇關系
助教顧良戲之曰:「汝姓何,是荷葉之荷,為河水之河?」 妥應聲曰:「先生姓顧,是眷顧之顧,為新故之故?」——《北史·何妥傳》
《太誓》之注不解「五至」,…不知為一日五來,為當異日也。」——《詩·周頌·思文》疏
不審先生梁朝出仕,為復隱居?——《太平廣記》
(5) 又如:為復(還是,抑或);為是(抑或;還是);為當(抑或;還是)。
為wéi
〈助〉
(1) 的,之 [of]——用於名詞性偏正結構中
豈弟君子,四方為則。——《後漢書》
(2) 賓語前置的標志
使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟 弈秋之為聽。——《孟子》
(3) 附於單音形容詞後,表示程度、范圍的加深或擴大。如:大為高興;廣為宣傳。
(4) 附於表示程度的單音副詞後,加強語意。如:廣為流傳;更為重要。
為wéi
<語氣>
(1) 用於句尾,表示反詰、疑問,多與「何」相配合使用。如:何樂而不為
(2) 用於句尾,表示感嘆
予無所用天下為。——《莊子》
何命焉為。——《墨子·公輸》
為wéi
相為倚伏。——明· 劉基《誠意伯劉文成公文集》
相為應答。——明· 歸有光《項脊軒志》
常用片語
為德不卒為惡不悛為法自弊為非作歹為富不仁為鬼為蜮為好成歉為害為患為難為期為裘為箕為人為人師表為仁不富為生為時為時過早為市為首為壽為數為所欲為為文為伍為限為止為主
基本詞義
為wèi
〈動〉
(1) (為字的本義是人牽著大象勞動。會意字。按字,從爪,下象形。古文象兩母猴相對形)
(2) 幫助;佑助 [help]
福祿來為。——《詩·大雅·鳧鷖》
(3) 又如:為虎添(傅)翼
(4) 通「謂」。言說;告訴 [tell;speak]
宋,所為無雉兔孤狸者也。——《墨子·公輸》
管仲, 曾西所不為也,而子為我願之乎?——《孟子·公孫丑上》
孰為盾而忍弒其君者乎?——《穀梁傳·宣公二年》
太子怒,入為王泣曰…——《韓非子·外儲說右上》
詞性變化
為wèi
〈介〉
(1) 因為,由於 [because;for;on account of]
非為織作遲,君家婦難為(做)。——《玉台新詠·古詩為焦仲卿妻作》
(2) 又如:為是(因為是,為的是);為甚(為什麼)
(3) 替,給 [for;for the benefit of]
為王吹竽。——《韓非子·內諸說上》
為長安君計短。——《戰國策·趙策》
為楚王作劍。—— 晉· 干寶《搜神記》
為王作劍。
為國戍輪台。——宋· 陸游《十一月四日風雨大作》
(4) 又如:為容(替人美言推薦);為我去商店買東西;他的律師為他處理這個事件;為人謀而不忠乎?
(5) 為了 [for;for the sake of]
為市鞍馬。——《樂府詩集·木蘭詩》
則眾何為。——宋· 王安石《答司馬諫議書》
不為怨者故。
生為之飽。——清· 周容《芋老人傳》
(6) 又如:為國捐軀(為國家獻出生命);為好成歉(將好事變成壞事);為許(為此)
(7) 表示動作行為所向,可譯為「向」、「對」、「朝」 [facing to;toward]
為具言所聞。——晉· 陶淵明《桃花源記》
不足為外人道。
為弟子說前代事。——清· 周容《芋老人傳》
常用片語
為此為何為虎添傅翼為虎作倀為了為民請命為人作嫁為淵驅魚,為叢驅雀
❸ 會,在文言文裡面怎麼翻譯
會huì
一〈動〉
(1)
(會意。古文從合,從彡。按彡亦眾多意。本義:會合)
(2)
同本義
[get
together;assemble]
會,合也。——東漢·許慎《說文》
會,聚也。——《廣雅·釋詁三》
會同有絳。——《詩·小雅·車攻》
會言近止。——《詩·唐風·杕杜》
會朝清明。——《詩·大雅·大明》
會諸其幣。——《儀禮·聘禮》
以會天地之藏。——《禮記·月令·季秋》
然後天下會於一。——柳宗元《封建論》
遷客騷人,多會於此。——范仲淹《岳陽樓記》
(3)
又如:會茶(一起喝茶);會酒(一起吃酒);會獵(原指會合打獵,又比喻會同作戰);會銜(聯名簽署公文);會次(朝會停留的時刻)
(4)
晤見
[meet;see]
時見曰會。——《周禮·太宗伯》
相見於卻地曰會。——《禮記·曲禮》
會者何,期辭也。——《公羊傳·桓公十年》
留待作遺施,於今天會因。——《玉台新詠·古詩為焦仲卿妻作》
與燕王會境上。——《史記·廉頗藺相如列傳》
會於西河外澠池。
與秦王會
澠池。
與趙王會飲。
(5)
又如:會定(見到);會少離多(相會少,別離多);昨天我沒有會著他
(6)
使協調一致;符合
[accord
with]
音韻清暢,又深會女心。——梁·
吳均《續齊諧記》
(7)
[體力或智力方面]
能
[can;be
able
to]。如:他會滑冰;他會讀;他會彈鋼琴
(8)
懂得
[know]。如:他會英文;他會做思想工作
(9)
對…進行社交性看望
[visit]。如:會朋友
❹ 文言文全文翻譯
姚弋仲,南安赤亭羌族人。年少就英武堅毅,不謀劃經營產業,只把收容貧苦撫恤孤弱作為要務,大家都既敬畏他又親近他。永嘉年動亂,向東遷徙到榆眉,用布包著嬰兒背在背上跟從他遷徙的戎夏等民族的民眾有幾萬人,自稱護西羌校尉、雍州刺史、扶風公。
後來晉豫州刺史祖約來投奔石勒,石勒依禮優厚的對待他,姚弋仲呈上奏章說:「祖約為害晉朝,逼死太後,對國君不忠,可是您寵幸他,我擔心姦邪之風,禍亂的萌發,這是它的開始啊。」石勒認為他的意見很好,後最終殺死了祖約。
石勒死了以後,石季龍掌權,想起姚弋仲的話,就將秦、雍等地的豪俊遷徙到關東。
等到石季龍廢掉石弘自己稱王,姚弋仲借口生病不去朝賀。石季龍多次召見,才赴朝,臉色嚴厲地對石季龍說:「為什麼石勒握住你的手臂把石弘託付給你,你接受託付竟然反過來要篡奪王位呢?」石季龍畏忌他的剛強正直,因而沒有責怪他。遷任持節、十郡六夷大都督、冠軍大將軍。性格清正儉朴,為人耿直,不修飾自己的官儀,多次呈上正直的言論,沒有什麼顧忌的,石季龍非常器重他。朝廷裡面重大的議決,他沒有不參與決斷的,公卿也畏忌他而推重他放低自己的身份。武城左尉,是石季龍寵幸的姬妾的弟弟,曾經侵擾他的衙署,姚弋仲逮捕了他,列舉他欺壓威脅的情狀,下令叫手下人殺了他。左尉叩頭謝罪,頭都流血了,手下人也諫勸,才沒有殺他。他的剛正、堅毅,都是像這之類的。
石季龍末年,反叛的太子侍衛梁犢在滎陽打敗李農,石季龍非常恐懼,快馬急招姚弋仲。姚弋仲率領他的部屬八千多人駐扎在南郊,自己輕騎趕到鄴。當時石季龍病了,不能及時召見姚弋仲,屬下把他帶到領軍省,賞給他自己吃的精美食物。姚弋仲發火不吃,說:「召見我討伐叛賊,難道是來討食物的嗎?我不知道皇上是死是活,如果讓我見一面,即使死了也沒有遺憾。」屬下把這話告訴了石季龍,才引他去覲見。姚弋仲責備石季龍說:「你的兒子死了才開始發愁吧?竟然愁到生病的地步。兒子小的時候沒有讓品行端正的人好好輔佐,以致讓他們自己殘殺。你的兒子自己也有過失,責求他的手下過於嚴厲,所以反叛了。你長期生病,所立的兒子又小,如果不勤查,天下一定會亂。應當憂慮這個,不要煩勞擔心叛賊了。梁犢等人因為有想要回到故地的想法,所以一起做了姦邪的叛賊,所做的事兇殘狠毒,這是註定會被擒獲的。我請求以死效命做一回前鋒,讓我一舉而結束叛亂。」姚弋仲性情率直,習慣對別人無論地位高下都用你稱呼,石季龍寬容他也不責備他,在座上就拜授他使持節、侍中、征西大將軍,賜給他鎧甲戰馬。姚弋仲說:「你看老羌我可以擊潰叛賊還是不能?」於是在庭中披上鎧甲跨上戰馬,鞭馬向南賓士,沒有辭別就出門了,於是消滅了梁犢。因為功勛加封可以持劍步行上殿,進朝堂後不用趨行,晉封西平郡公。
石祗與冉閔交戰,姚弋仲命其子姚襄率兵救援石祗,出發前姚弋仲告誡其子姚襄說,你的治軍帶兵才能十倍於冉閔,如果此戰不能生擒這個賊首,就不要再來見我。姚襄在常盧澤大敗冉閔,勝利而歸。姚弋仲因為姚襄沒有抓住冉閔,於是打了他一百軍杖。
最後一段講了馬和羅這個人,本為姚弋仲部下,但是背著他投奔了張豺,被任命為尚書郎。後來張豺被敗,馬和羅欲重新歸降姚弋仲,部下們都勸姚殺之,但姚惜馬和羅之才,復用其為參軍,姚弋仲的寬厚用人之道就是這樣(讓人嘆服)啊。
❺ 碎金魚文言文翻譯
陳堯咨擅長於射箭,百發百中,世人把他當作神射手,陳堯咨常常自稱為「小由基」。等到駐守荊南回到家中,他的母親馮夫人問他:「你掌管郡務有什麼新政?"陳堯咨說:「荊南位處要沖,白天有宴會,每次我用射箭來取樂,在坐的人沒有不嘆服的。」他的母親說:「你的父親教你要以忠孝來報效國家,而今你不致於施行仁化之政卻專注於個人的射箭技藝,難道是你死去的父親的心意嗎?」。用棒子打他,摔碎了他的金魚配飾。
原文:陳堯咨善射,百發百中,世以為神,常自號曰「小由基」。及守荊南回,其母馮夫人問:「汝典郡有何異政?」堯咨雲:「荊南當要沖,日有宴集,堯咨每以弓矢為樂,坐客罔不嘆服。」母曰:「汝父教汝以忠孝輔國家,今汝不務行仁化而專一夫之伎,豈汝先人志邪?」杖之,碎其金魚。
(5)文言文翻譯在擴展閱讀:
陳堯咨,宋真宗咸平三年(1000)庚子科狀元。景德三年(1006年),陳堯咨當了考進士的考官。陳堯咨因幫三司使劉師道的弟弟劉幾道作弊而獲罪貶官。宋真宗天禧二年(1018年),皇上又派陳堯咨參加閱進士考試的試卷。天禧三年,有人揭發錢惟寅對官員的考核不公正,皇上命陳堯咨參與審查錢惟寅的考核情況。
陳堯咨工書法,尤善隸書。其射技超群,曾以錢幣為的,一箭穿孔而過。其兄陳堯叟,為宋太宗端拱二年(989)狀元。兩人為中國科舉史上的兄弟狀元,倍受世人稱頌。
陳堯咨卒後,朝廷加贈他太尉官銜,賜謚號"康肅"。
參考資料:網路-陳堯咨
❻ 在文言文翻譯中哪些詞是可以直接抄寫,不譯的
文言文翻譯的標准——信、達、雅
文言文翻譯的原則——直譯為主,意譯為輔回
文言文翻譯的方法——留、換、補、答略、調、貫
文言文中詞語不需要翻譯詞語為文言文翻譯的方法中的「留、略」
留——就是保留文言文中一些基本詞彙及專有名詞.其中專有名詞包括人名、地名、民族名、謚號、廟號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語、現在已經消失的事物、官職名、年號名、器物名等.
略——就是略支文言文中某些詞語.有些文言虛詞在句中只起其語法作用如「夫」「蓋」,襯音助詞,如「之」,陳述語氣助詞,如「也」,提頓語氣詞,如「者」,某些承接連詞,如「而」「以」等,在翻譯時不必也不能落實,就可以不譯.
❼ "謂在"文言文怎麼翻譯
釋義:
說的是。
以為;認為。
叫做;稱為。
說。
標點符號加錯了,應該是:「謂」在文言文怎麼翻譯?