當前位置:首頁 » 美術學科 » 限制文言文

限制文言文

發布時間: 2020-12-02 15:44:16

『壹』 文言文《鄭伯克段於鄢》讀後感。由於字數限制,請自己搜原文和譯文

讀罷此文,給我印象最為深刻莫過於鄭庄公同大臣之間的幾次對話。鄭庄公乃是一國之君,對付向他弟弟共叔段這樣的人物本來是易如反掌的,但是他卻一次次回絕了大臣給他的速戰速決的建議,而是以多行不義必自斃為指導思想,在一定程度上給其弟弟留下了改正的餘地,最後在其弟終不悔改的情形下而攻之。除此之外,鄭庄公對於其母親的態度改變也是應該引發我們去深思的,如何看待自己原先的誓言,是情重要還是話重要,鄭庄公最後給出了我們答案。

所以說,本文兩個核心觀點就是也就是我們通常所說的兩個成語「多行不義必自斃」,還有「不及黃泉,無相見也」並不可取。

首先,共叔段不斷擴展京邑的規模,將周邊小城邦不斷納入自己麾下,並且「繕甲兵,具卒乘,將襲鄭」,最終導致了他「出奔共」這一悲慘的結局,我們常說邪不壓正,不義之舉終究是要失敗的,因此當我們最初有某種不善的想法的時候,我們就應該將其拋棄,否則的話歪路走的越遠就會越來越偏離正確的軌道,在現實生活中無論大事小事,我們首先要明確的一點便是這必須是正義的非邪惡的,是對人民群眾有利的,而不是損人利己的。鄭庄公對其弟弟一忍再忍,也從一個側面凸顯出了他仁慈的一面。

其次,當鄭庄公對自己所言「不及黃泉,無相見也」感到後悔的時候,幸虧穎考叔的一句「若掘地及泉,隧而相見,其誰曰不然」解開了內心的疙瘩,才得以最終母子相見,所以說,有時候我們說話做事不能做的太絕,說的太絕,這樣一來給我們的改正餘地便會很小,鄭庄公有純孝的穎考叔,我們有嗎?

此文將各種人物置於尖銳的矛盾沖突之中,通過人物各自的言行來刻畫不同的人物性格,使得其形象血肉豐滿,也在一定程度上深化了主題。

『貳』 不受空間限制用文言文翻譯

基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」——沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、余、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如「波瀾不驚」,可活澤成「(湖面)風平浪靜」。古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
「吾」「余」為我,「爾」「汝」為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
還要把每個實虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認識,那麼你肯定一知半解或者看不懂。我想到現在我們同學已經有80%的實虛詞已經了解,剩下的時間看一下並用筆標記一下你不會的那些實虛詞並把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。

『叄』 文言文寫的幽默故事二十字數限制

|卧春》 | 《我蠢》
暗梅幽聞花, | 俺沒有文化
卧枝傷恨底,版 | 我智商很低,
遙聞權卧似水, | 要問我是誰,
易透達春綠。 | 一頭大蠢驢。
岸似綠, | 俺是驢,
岸似透綠, | 俺是頭驢,
岸似透黛綠。 | 俺是頭呆驢

望採納 謝謝

『肆』 如果說佛經古文翻譯了,會限制原意,那真可悲,因為只有精通古文者能解讀,其他母語不是華文者怎麼

英文解讀肯定有的。美國萬佛聖城就翻譯了不少佛經,翻譯為英文。回
宣化上人就是把佛答法傳遞到西方去的。

我翻了一下華嚴經的英文版,看了幾段,覺得還非常到位的翻譯。
樓主如果是英文國家的,去找美國萬佛聖城的網站吧,那裡很多英文翻譯的佛經。

『伍』 規定出來前話無限制,規定出來後就要嚴格按規定執行。這句話文言文如何說

「規定出來前話無限制,規定出來後就要嚴格按規定執行」裡面的詞語與文言詞語對回譯:規定出來前(應答該是規章制度制定出來前):章無生。話:語。無限制:未限。規定出來後:章生之。就要:乃。嚴格:厲。按規定:依章。執行:行。「規定出來前話無限制,規定出來後就要嚴格按規定執行」用文言文可以這樣說:章無生語未限,章生之乃依章厲行。

『陸』 孟子有一句名言,大意是這樣:父母把我們生下來,但是不能限制子女的自由發展。請問,它的文言原文是

孟子·離婁講到教育的,但好像不是您說的意思。以下是原文,請您回對照看看,是不是答想找的內容:

公孫丑曰: 「君子之不教子,何也?」
孟子曰: 「勢不行也。教者必以正,以正不行,繼之以怒;繼之以怒,則反夷矣。 『夫子教我以正;夫子未出於正也!』則是父子相夷也。父子相夷,則惡矣。古者易子而教之,父子之間不責善,責善則離,離則不祥莫大焉。」 公孫丑曰: 「君子之不教子,何也?」
孟子曰: 「勢不行也。教者必以正,以正不行,繼之以怒;繼之以怒,則反夷矣。 『夫子教我以正;夫子未出於正也!』則是父子相夷也。父子相夷,則惡矣。古者易子而教之,父子之間不責善,責善則離,離則不祥莫大焉。」

『柒』 將文言文:鑒請以山麋為限,他憔采勿禁,遂著為令。 翻譯成現代漢語

何鑒請求以山腳為界限,(皇陵區域內不允許樵採),其他地方砍柴就不加以禁止了,於是形成了書面的法令。
「麋」應為「麓」,「憔」應為「樵」

『捌』 文言文翻譯~怎麼翻譯女孩十分喜歡狗狗,尤其是大型犬 但礙於大學校園裡面限制,不能養狗 每次在路上看

小女愛犬,尤以巨犬為甚,不養者,特大學之內不許故也。是以目遇巨犬薩摩耶於途,未嘗不動物而感懷,心酥體麻,意萌綿綿難盡。昔有見金毛者,俊俏偉魄,駐足良久而不欲去。養者疑小女有偷而據之之意,以實告而其欣然笑矣,遂喚己犬相與游戲,二人亦結友而歸。 時小女愛犬不得養,欣羨者如是也。

『玖』 問文言文的古今異義

我只解釋古義,今義你自己會的。
走:跑。
郭:外城牆。
爺:父親。
迷:模糊。(今義的「沙子迷了眼」的迷,與古義相同。)

『拾』 在文言文中「蟲躑躅不受限制,焉能效仿」是什麼意思

蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?

熱點內容
老師塗指甲違規嗎 發布:2025-05-10 18:35:17 瀏覽:445
我對班主任的印象 發布:2025-05-10 10:17:45 瀏覽:769
2015安徽高考語文試卷 發布:2025-05-10 09:22:58 瀏覽:447
那五常歷史 發布:2025-05-10 08:46:52 瀏覽:121
散打歷史 發布:2025-05-10 08:37:17 瀏覽:3
煙台教師招考 發布:2025-05-10 08:34:58 瀏覽:280
寧波生物招聘 發布:2025-05-10 07:19:15 瀏覽:483
市師德先進事跡 發布:2025-05-10 06:55:21 瀏覽:103
巧學高中化學 發布:2025-05-10 06:34:49 瀏覽:351
香港以前的歷史 發布:2025-05-10 05:47:11 瀏覽:406