文言文米顛
❶ 求高手翻譯成英文: 宋代米芾有詩贊嘆:「矯龍怪,挺雄質,二千年,敵金石,糾治亂,如一昔。」
宋代米芾有詩贊嘆:「矯龍怪,挺雄質,二千年,敵金石,糾治亂,版如一昔。」權
Mi Fu in Song dynasty poetry of praise: "Jiao Dragon monsters, very male quality, 2000, an enemy stone, correction, if ever. 」
❷ 米芾索帖 翻譯
一、譯文:米芾詼諧機智,對任何事情都感到很好奇。在真州,米芾曾經在船上拜訪蔡攸,蔡攸拿出自己收藏的王羲之的《王略帖》給米芾看。米芾對這幅作品感到驚嘆不已,請求用別的畫來換取《王略帖》,蔡攸對這件事感到很為難。米芾說:「你如果不聽從我,我也不想活了,就跳入這個江中死去。」於是米芾大叫,靠著船的船舷想要跳江。蔡攸立刻把《王略帖》給他了。
二、原文:出自宋 葉夢得《石林燕語》
米芾詼譎好奇。在真州,米芾嘗詣蔡太保攸於舟中,攸出所藏右軍《王略帖》示之。芾驚嘆,求以他畫易之,攸意以為難。芾曰:「公若不見從,某不復生,即投此江死矣。」因大呼,據船舷欲墜。攸遽與之。
(2)文言文米顛擴展閱讀
一、人物簡介:米芾
米芾(1051年—1107年),初名黻,後改芾,字元章,自署姓名米或為芊,湖北襄陽人,時人號海岳外史,又號鬻熊後人、火正後人。北宋書法家、畫家、書畫理論家,與蔡襄、蘇軾、黃庭堅合稱「宋四家」。曾任校書郎、書畫博士、禮部員外郎。祖籍山西,然遷居湖北襄陽,後曾定居潤州(今江蘇鎮江)。
能詩文,擅書畫,精鑒別,書畫自成一家,創立了「米點山水」。集書畫家、鑒定家、收藏家於一身。其個性怪異,舉止顛狂,遇石稱「兄」,膜拜不已,因而人稱「米顛」。宋徽宗詔為書畫學博士,又稱「米襄陽」、「米南宮」。
二、作者介紹
葉夢得(1077--1148),字少蘊,號石林居士,蘇州吳縣人。紹興四年進士。翰林學士、吏部尚書、龍圖閣直學士。能詩工詞,詞風早年婉麗,中年學東坡,南渡後多感懷國事,轉向簡淡宏闊,晚年簡潔。著有《建康集》、《石林詞》、《石林燕語》等。
❸ 求水調歌頭中秋 米芾 文言文翻譯!!!!急急急~~~
水調歌頭·中秋 砧聲送風急, 蟋蟀思高秋。 我來對景, 不學宋玉解悲愁。 收拾凄涼興況, 分付尊中醽醁錄, 倍覺不勝幽。 自有多情處, 明月掛南樓。 悵襟懷,橫玉笛, 韻悠悠。 清時良夜, 借我此地倒金甌。 可愛一天風物, 遍倚欄干十二, 宇宙若萍浮。 醉困不知醒, 欹枕卧江流。
。
❹ 米芾狂放文言文翻譯急!!!!!!!!
宋徽宗聽說米芾精通書法。一天,在瑤林殿擺放紙硯筆墨,召來米芾讓他寫字。宋徽宗隔著簾子觀看,叫梁守道陪伴米芾,(還)賞賜酒與果品。米芾便反穿袍子,登上高處,輕便敏捷,下筆如雲飄,猶如龍蛇飛動(形容書法筆勢遒勁生動)。(米芾)聽說皇上在簾子下,回頭高聲說:「皇上,好極了!」皇上大喜,把紙硯筆墨之類全部賞賜給他。不久又任命他為書學博士。
❺ 關於文言文《湖心亭看雪》的問題
西湖在南方,氣溫比較高,湖水面積大,也不容易結冰。諺語「下雪不冷化雪冷」,氣溫較高,所以湖水不結冰,當然可以劃船了。
❻ 湖心亭看雪
1.脫俗高雅的志趣
2.和他一同喝酒的金陵人
3.作者結友不分地位,寫出版作者清高
4.霧凇沆碭,天與權雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
5.從整體到局部
6.敘事是行文的線索,須用儉省的筆墨交代,如文中寫「崇禎五年十二月,余住西湖」,「是日更定,余拿一小船,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪」,「到亭上」,「及下船」,交待了作者的游蹤。
寫景是游記的表現重點,要抓住景物的特點,把景物最打動人的地方表現出來,景中含情。本文寫雪景的一段,作者就抓住了夜色中雪景的特點,一痕、一點、一芥、兩三粒,正是茫茫雪境中的亮點,作者以他准確的感受體會到簡單背後的震撼力,宇宙的空闊與人的渺小構成了強烈的對比,景物因此有了內容。
湖心亭巧遇雖是敘事,但重在抒情。因意外遇到兩個賞雪人而驚喜,短暫的相遇都很暢快,隨之而來的分別不免傷感,但遇到志趣相投的人又讓他釋然。情緒的變化一波三折,但是都與「看雪」有關,是「看雪」行動的延伸。由從景的角度寫景轉變為從人的角度寫景,將人與景有機地結合起來。人的參與,給有可能顯得冷寂、單調的景物注入了生機。而人與景的融合,正是本文的特色。
❼ 米芾狂放 文言文
【原文】宋徽宗聞米元章①]有字學②。一旦,於瑤林殿設紙硯筆墨,召米書之。上映簾觀看,令梁守道相伴,賜酒果。米乃反系 ③袍袖,升高就上④,跳躍便捷⑤,落筆如雲⑥,龍蛇⑦飛動。聞上在簾下,回顧抗 ⑧聲曰:「奇絕,陛下!」上大喜,盡以硯紙之屬賜之。尋除書學博士⑨。
【譯文】宋徽宗聽說米芾精通書法。一天,在瑤林殿擺放紙硯筆墨,召來米芾讓他寫字。宋徽宗隔著簾子觀看,叫梁守道陪伴米芾,(還)賞賜酒與果品。米芾便反穿袍子,登上高處,輕便敏捷,下筆如雲飄,猶如龍蛇飛動(形容書法筆勢遒勁生動)。(米芾)聽說皇上在簾子下,回頭高聲說:「皇上,好極了!」皇上大喜,把紙硯筆墨之類全部賞賜給他。不久又任命他為書學博士。
❽ 米芾與蘇軾對飲揮毫的譯文
元祐末,米芾知雍丘縣,子瞻自揚州召還京,米乃具飯。既至,則對設長案,各以精筆、佳墨、妙紙三百列其上,而置饌於旁。子瞻見之,大笑就座。每酒一行,即展紙共作字。二小史磨墨,幾不能供。薄暮,酒行既終,紙亦書盡,更相易攜去。
米乃具飯:意思是米芾於是置辦飯食,所以「具」是置辦的意思。
既至:這句話的意思是到了以後。其中「既」是副詞,意思是已經,......以後
各以精筆:這個就簡單了,是「用」的意思。
薄暮:是一個詞,指的是傍晚,太陽快落山的時候。薄可以理解為「迫近」的意思。
❾ 《湖心亭看雪》
參考譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天凌晨後,我劃著一葉扁舟,穿著毛皮衣服、帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖上)彌漫著水氣凝成的冰花,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上(比較清晰的)影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了亭子上,看見有兩個人已鋪好了氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:「在湖中怎麼還能碰上(您)這樣(有閑情雅緻)的人呢!」拉著我一同飲酒。我痛飲了三大杯,然後(和他們)道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到(回來時)下了船,船夫嘟噥道:「不要說相公您痴,還有像您一樣痴的人呢!」
根據參考譯文,「強飲」的翻譯應為「痛快地喝」
另外,我摘錄了一段分析性的文字在下面,希望對你的學習有所幫助。
分析:
「獨往湖心亭看雪」,卻不意亭上已有人先我而至;這意外之筆,寫出了作者意外的驚喜,也引起讀者意外的驚異。但作者並不說自己驚喜,反寫二客「見余大喜」;背面敷粉,反客為主,足見其用筆之夭矯善變。「湖中焉得更有此人!」這一驚嘆雖發之於二客,實為作者的心聲。作者妙在不發一語,而「盡得風流」。二客「拉余同飲」,鼎足而三,頗有幸逢知己之樂,似乎給冷寂的湖山增添了一分暖色,然而骨子裡依然不改其凄清的基調。這有如李白的「舉杯邀明月,對影成三人」,不過是一種虛幻的慰藉罷了。「焉得更有」者,正言其人之不可多得。「強飲三大白」,是為了酬謝知己。「強飲」者,本不能飲,但對此景,當此時,逢此人,卻不可不飲。飲罷相別,始「問其姓氏」,卻又妙在語焉不詳,只說:「是金陵人,客此。」可見這二位湖上知己,原是他鄉遊子,言外有後約難期之慨。這一補敘之筆,透露出作者的無限悵惘:茫茫六合,知己難逢,人生如雪泥鴻爪,轉眼各復西東。言念及此,豈不愴神!文章做到這里,在我們看來,也算得神完意足、毫發無憾了。