白話文轉化文言文
⑴ 白話文轉化成文言文
東中,鼠之樂土也。每入夜,人伏於夢寐,而鼠出沒於四方。惟食所在,頻跡於儲藏室,垃圾桶。垂憐諸生,僅取口糧以裹腹。或於陽台,必聞其搶食聲,嚙齒聲,急走聲,紛雜沓杳,無所不在。或於食堂,嘗見其大若貓,舉止自如,似入無人之境。鼠之為患,其有已哉。校諸督學,屍位素餐,任鼠橫行,視若無睹。嗟夫,人之無為,其害更甚於鼠也。
⑵ 白話文翻譯成文言文翻譯器
文言文翻譯可以使用網路翻譯,這個翻譯器是在線翻譯的,只要進入網站之後,把需要翻譯的文言文輸入框內,右側就會給出電腦編輯的白話文翻譯,使用的具體操作步驟如下:
1、在桌面雙擊打開瀏覽器。
⑶ 白話文轉化為文言文
文言時代語境和現在有所不同,完全直譯不會很好聽,帶好吃的也不上檔次
文言時代也很少有帶東西回家吃的,因為沒交通工具,騎馬回家跨三省就走3個月,東西都爛了
我就給您一個參考吧
吾既至其地。此處居處甚適,甚是滿意,勿以為慮。唯有言無以為敘,念卿淡脂素手。
盼卿自憐,以待佳期。
翻譯:
我到目的地了。這里住得很舒服,非常令人滿意 。你呀,就不要擔心我啦
只是我想說話沒人聽,還是想念你纖纖玉手的香味啊
希望你呀,為了不久後愉快的相見,好好照顧自己
快快採納
⑷ 白話文轉文言文
古之奇才,張載也,為天地立心,為生民立命。今之中華兒女,為國富強,不懈前行。
古有北宋張載為天地心,為生民立命。今有子為國富華,不懈而行。
⑸ 白話轉文言文
您好,很高興為您解答問題
盲人至友人家客,暮而友為之點燈,曰暮之將至,持燈而歸。盲人火冒三丈曰:君知我是瞎子,與我打燈籠,非笑我乎。友人曰:你犯了思想之誤也,君行路多人亦在路,你打著燈籠,人見君而不觸矣。盲人答曰,是
⑹ 白話文轉換成文言文,謝謝
原文
坎井之蛙謂東海之鱉曰①:「吾樂與②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水則接腋持頤⑤,蹶泥則沒足滅跗⑥。還(視)虷、蟹與蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之樂⑨,此亦至矣。夫子奚不時來入觀乎⑩?」東海之鱉左足未入,而右膝已縶矣(11)。於是逡巡而卻(12),告之海曰:「夫千里之遠不足以舉其大(13),千仞之高不足以極其深(14)。禹之時,十年九潦(15),而水弗為加益(16);湯之時,八年七旱,而崖不為加損(17)。夫不為頃久推移(18),不以多少進退者(19),此亦東海之大樂也!」於是埳井之蛙聞之,適適然驚(20),規規然自失也(21)。:《莊子》
注釋
埳(kǎn)井:坍塌破廢的淺井。埳,同「坎」,坑穴。
與(yú):表示感嘆的句末語氣詞。
跳梁:同「跳踉(liáng)」,騰躍。井干(hán):井上的木欄。
缺甃(zhòu):殘缺的井壁。崖:邊。
接腋(yè)持頤(yí):指水的深度可以托浮住兩腋和雙頰。頤,面領。
蹶((jué):踩。沒足滅跗(fū〕:指泥的深度可以埋沒雙腳。跗,腳背。
虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼蟲。莫吾能若:沒有能夠比得上我(的)。
且夫:用在句首,表示更進一層,相當於「再說」。擅(shàn):專有,獨自據有。壑(hè):水坑。
跨跱(zhì):蹦跳停立的動作。
夫子:敬稱,先生。奚(xī):為什麼。時:經常。
縶(zhí):卡住,拘住。
逡(qūn)巡:從容退卻的樣子。卻:後退。
舉:全,說全。
仞(rèn):古長度單位,古代以七尺或八尺為一仞。
潦(lào):同「澇」,水災。
弗(fú):不。益:增多。
崖:岸邊。損:減少。
夫(fú):句首語氣詞。頃久:時間長短。頃,頃刻。推移:(海水容量)變化。
進退:(海水)增減。
適適然:吃驚呆看的樣子。
規規然:渺小的樣子。自失:意識到自己不行而若有所失的神態。
蹶:踩
譯文
在一口淺井裡有一隻青蛙.它對從東海中來的大鱉說:「我多麼快樂啊!出去玩玩,就在井口的欄桿上蹦蹦跳跳,回來休息就蹲在殘破的井壁的磚窟窿里休息休息;跳進水裡,水剛好托著我的胳肢窩和面頰;踩泥巴時,泥深只能淹沒我的兩腳,漫到我的腳背上。回頭看一看那些赤蟲、螃蟹與蝌蚪一類的小蟲吧,哪個能同我相比!並且,我獨佔一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快樂極了!您為什麼不常來我這里參觀參觀呢?」
海鱉左腳還沒踏進井裡,右腿已被井壁卡住了。於是,它在井邊慢慢地徘徊了一陣就退回來了,把大海的景像告訴青蛙,說道:「千里的確很遠,可是它不能夠形容海的遼闊;千仞的確很高,可是它不能夠控明海的深度。夏禹的時候,10年有9年水災,可是海水並不顯得增多;商湯時,8年有7年乾旱,可是海水也不顯得減少。永恆的大海啊,不隨時間的長短而改變,也不因為雨量的多少而漲落。這才是住在東海里最大快樂啊!」
淺井的青蛙聽了這一番話,惶恐不安,兩眼圓睜睜地好像失了神。深深感到自己的渺小。
⑺ 把白話文轉變成文言文
吾難窺汝之心意。吾誠不知而欲知之。嗟乎,婦人心若海底針,實難測兮!
⑻ 白話文轉換文言文
吾有二物,隨身九載三載,時日已久。一朝棄擲,忽感如釋重負。佩之以懷人,棄之以忘情。人間事,不過爾爾。
⑼ 將白話文轉化成文言文,感謝各位大神了!急!
人工翻譯:
世有繁花萬千,或愛蓮之清幽,或愛草之堅勁,或愛梅之孤傲,余獨愛桂之芬芳。
庭中有數桂,逢九月,芬芳馥郁。路人皆嘆其芳。桂之香矣,心曠神怡。每立於花樹之下,恨不能隨身攜之。
美哉其桂,賦詩以記之。
⑽ 白話文轉文言文謝謝
白話文運動,是五四新文化運動的重要產物和不可分割的組成部分,而胡適先生無疑是白話文運動的最積極倡導者。 胡適在北大講課時,許多醉心於文言文的學生對白話文頗有抵觸情緒。一次,當胡適在課堂上大講白話文的好處時,有位同學不服氣地問:胡先生,難道說白話文一定缺點都沒有嗎?胡適微笑道:沒有。這位學生反駁道:怎會沒有呢,白話文語言不簡潔,打電報用字就多,花錢多。胡適說:不一定吧。要不我們做個試驗。前幾天,行政院有位朋友給我發信,邀我去做行政院秘書,我不願從政,便發電報拒絕了。復電便是用白話文寫的,而且非常省錢。同學們如願興趣,可代我用文言文擬一則電文,看看是白話文省錢,還是文言文省錢。 同學們果然紛紛擬稿,最後胡適從電稿中挑出一份字數最少的、表達完整的,其內容是「才學疏淺,恐難勝任,恕不從命。」胡適念畢,不無幽默地說:「這份電稿僅12個字,算是言簡意確,但還是太長了。我用白話文,只須5個字:幹不了,謝謝。」隨後,胡適解釋道:幹不了,已含有才學疏淺、恐難勝能的意思,而謝謝既有對友人費心介紹表示感謝,又有婉拒之意。可見,語言的簡練,不並在於是用白話文,還是用文言文的差別,而是確定表述內容的重點和結果,用字恰當,白話也能做到文言文的簡練。 胡適一番精闢的闡述,同學們聽後不由點頭贊同,也逐漸改變了對白話文的看法。 反對白話文最厲害的,並非是學生,更多是一些資深的教授。比如黃侃,此人乃國學大師章太炎門下的大弟子,在北大有怪才與狂人之稱,他與辜鴻銘、劉師培曾被稱老北大的「三怪傑」,也是反對白話文最凶的一個。有次,黃侃給學生講課,贊美文言文的高明和不可替代時,甚至還舉例說:如果胡適太太死了,他的家人用白話文發電報必雲:你太太死了,趕快回來啊!長達10個字,而文言文僅需「妻亡速歸」四個字便可,費用能省三分之二。 當然,五四運動推行白話文,其意義並不在於發電報是否省錢,而是為推動文學革命和文化大眾化。近百年的事實證明,推行白話文讓國人得益非淺,白話文早已深得人心。