英語同聲傳譯
A. 英語同聲傳譯:目前,中國有多少名英語同聲傳譯員他們一年工資一般有多少呢
因為在貿促會負責會議安排工作的關系,所以我對這方面的情況還是比較了解的。
國內,具備資質的譯員並不像很多新聞上說的那麼少,當然也不多。
有資質的譯員分兩種,一種是國際資質,即AIIC,這樣的確實很少,但在國內具備北外、上外、廣外這些具備高級翻譯學院碩士畢業學歷的譯員都可以在國內從事高級別的同聲傳譯工作。
所以實際上,具備資質的譯員在1100人左右,其中大約600人在單位或者外企工作,有的是做專職翻譯有的是做總裁助理或者高管。所以剩下的只有500來人從事商業同傳,包括各語種。
收入也不一定,有的自己成立個公司運作,當然還需要家人或者朋友幫忙才能運轉起來,大部分譯員還是找業內知名的同聲傳譯服務公司合作,比如我知道的很多一線譯員都和百若萌視聽合作,我們單位有時候在一些二三線城市做會議,需要同傳譯員都是找百若萌的王錚老師給安排,國內好的譯員他都有資源,這就和收入掛上關系了,一線的譯員,年收入在100-150萬左右,一天的收入在5000-10000之間,也和語種有關系,但單天收入高的譯員整體的會議場次會少一點。二線在50-99萬之間,也還可以,剛出道的和比較次一點的三線譯員年收入20-49萬,低於20萬的年收入肯定不入流啦
B. 國內哪些高校有英語同聲傳譯專業
由於對同聲傳譯人員的專業要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,而國內培養同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學、
上海外國語大學高級翻譯學院、
廈門大學、
大連外國語學院
、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設有對同譯人員的專業培訓班。
C. 請問英語的交替傳譯和同聲傳譯有什麼區別呢
一、工作模式不同
1、交替傳譯:口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。
2、同聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議。
二、應用場合不同
1、交替傳譯:交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
2、同聲傳譯:由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標准口譯模式。
三、人數方面有差異
1、交替傳譯:通常是一到兩名譯員進行。
2、同聲傳譯:通常由兩名到三名譯員輪換進行。
D. 怎樣成為一名英語同聲傳譯員
同聲傳譯員是要求很高的職業。
首先英語水平要足夠好。尤其是聽說環節。因為會議現場常常會遇到各種口音的發言人,還有各種環境。有時聽得不是很清楚,這就需要更強的英語聽力能力和理解能力。同時說也是很重要的,你的表達要准確嚴謹,還要盡力保證原發言人的語氣,這也是需要鍛煉的。
同時,速記能力和記憶力對於譯員也是十分重要的。這個可以通過系統的培訓鍛煉獲得。
第三,同聲傳譯譯員需要大量背景知識,尤其是有關經濟政治方面。這會對於口譯的進行和對於發言人內容的理解有很大的幫助。平時要擴大自己的知識面,因為各種會議不一定要面對怎樣的主題,如果每次都要臨時抱佛腳不免會出岔子。
第四,同聲傳譯譯員需要有足夠的體力和心理素質。每次做一場口譯都需要精神高度集中,所以每次下來都是對體力的嚴重消耗,當然,心理素質就不用多提了,世界級大會大家都在聽你的翻譯,其壓力可想而知。
北外和上外的高級翻譯學院會議口譯專業是頂尖的同聲傳譯員出處。如果想從事相關職業可以考慮報考。
E. 同聲傳譯,英語
好問題。
如果不明白且不喜歡翻譯,千萬別玩兒。請看:
學漢語是漢語文(漢語聽+中文讀)輸入變成漢語文輸出
學英語則是英語文輸入變成英語文輸出
翻譯則是漢語文輸入變成英語文輸出+英語文輸入變成漢語文輸出
看出難度了嗎?
另外,就算是翻譯商務專業,請看:
漢語文商務博士+英語文商務博士+翻譯博士=有能力雙向翻譯博士級別的商務
但是,
漢語文商務博士+英語文商務碩士+翻譯博士=只能雙向翻譯碩士級別的商務!
明白了嗎?讀了三個學位,只能降級翻譯!博士級別的,翻譯不了!
F. 英語專業如何考同聲傳譯有什麼條件限制
要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語回調要好,答要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
除了中文、英文(雅思通常要求達到7.5-8分)的功底深厚以外,聽力、記憶力要非常好,反應要特別敏捷,語言表達能力要很強,還要求精力旺盛,能勝任長時間連續工作。最重要的,除了外語,至少還要懂一兩門專業。
G. 英語同聲傳譯哪個大學最好
您好,首推對外經濟貿易大學的同聲傳譯,與歐盟口譯司合作,畢業可以拿到歐盟口譯司的證書和UIBE的碩士學位,含金量很高呀。但是要拿到證書不容易,因為有中期考試,淘汰制,如果被淘汰了,就只能轉到筆譯或其他專業。學費也比較高。然後,你可以考慮上外或北外,還有華東師大等。研究和師資都不錯哈。
H. 同聲傳譯(英語)有多難
樓主好,我來本身是學翻譯的自,大家都說同傳難,難的地方不是詞彙量,也不是要像個傳話筒一樣完整表達說話人的意思,主要難的地方在一心三用。
何為一心三用,講話者講話時,你要一邊聽,一邊轉化成自己的語言記在筆記本上,嘴裡還要一邊說譯文。而且在做同傳之前,譯者要自己事先做好相關的背景功課,以防在場上出現專有名詞說不出來的尷尬境地。
樓上說的直接一邊聽一邊說是不可能的,因為領導講話發言的時候都很喜歡用長句來展示自己的修養與內涵,如此長句不做點記錄是根本記不下來的。筆記也不是完整忠實地記錄原話,只是用譯者自創的符號記關鍵點,而且要快。三者同時進行,需要很高的注意力,簡單來說如果樓主能一手畫圓一手畫方,那樓主就有做同傳的潛質了。
關於完整表達意義。。。完全沒必要,只要主謂賓和關鍵的地方能說出來就行了,特別是數字,差一個數位就是天壤之別;另外難的地方是中國古代的名言翻譯,那個要有很深厚的文學基礎,知道那句話講什麼意思,然後用英語直白地翻譯出來,在那種情況下還要文采是絕對不可能的。
但是不管怎樣,同傳最重要的還是靠多練,擴充詞彙量,改善自己記筆記的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵
I. 英語同聲傳譯種類
同聲傳譯
何謂同聲傳譯員?
同聲傳譯員,顧名思義,可以在不幹擾發言者的情況下用另一種語言為某些人提供即時的翻譯。這和交替傳譯是相反的,因為交替傳譯員只有在等到他的次序和發言者允許他有時間開始翻譯時才開始講話。同聲傳譯是最普通的一種翻譯形式,但也是最難的一種。翻譯員(通常習慣於較多的時間充分思考其所要翻譯的內容)中能夠進行同聲傳譯的寥寥無幾,也不是所有的口譯員能夠做得很好。
何時需要?
當至少有一個人在所參加的活動中不能聽懂發言者的語言時就需要一位同聲傳譯員,特別是發言者講一種不同的語言並且在沒有時間或機會讓發言者經常停頓的情況下。
一些例子...
假如您正在用英語舉行一個股東會議,但是有幾個受託人或管理層成員或幾個股東只會講中文並且很難聽得懂英語,而您希望用中文所提的問題可以被用英語發言的與會者理解,那麼在這種情況下最好的辦法就是使用一個傳譯台,聘用一個或(最好是)多個同聲傳譯員,為同聲傳譯員提供帶有話筒的良好的音響系統,為發言者提供話筒,並且為所有人員配備耳機。
你是一個市場營銷調研公司。您准備用中文與一些受訪者進行訪談,但是只會講英語的外國客戶代表想旁聽其中一些的訪談。在這種場合,您可以預留額外的一個房間給一個或幾個同聲傳譯員和您的客人,並在訪談的房間配置一個攝像機和至少一個話筒,一個視聽系統連接到另外的房間,和給同聲傳譯員配備一套耳機。
您正在組織一個用中文主講的研討會,但是希望有一些講英語的聽眾參加。在此情況下,您可以聘用一個或多個同聲傳譯員,並且配置一套所謂「耳語」或引導聲音系統(話筒、紅外發射儀和多套耳機)
您的律師行有講英語的客人要對其講中文的生意夥伴進行訴訟,您可以聘用一個或多個同聲傳譯員並且讓他們在審判過程中提供「耳語」形式的翻譯。您正在組織一個由分別講英語和華語的主講人和聽眾參加的大會,並且有採用雙語進行的演講和討論,那麼您就應該預留一個會議廳,配置一個傳譯台、一些話筒、一些耳機和幾位同聲傳譯員。
<!--[if !supportEmptyParas]-->
<!--[endif]-->
需要多少傳譯員
在上述列舉的例子中,您不難注意到其中需要多個同聲傳譯員的需要。不過,您現在或許會問:我如何確定我只需要一個還是需要多個同聲傳譯員?為了能夠找出這個問題的答案,您必須知道一個同聲傳譯員是如何工作的。這實在是一個非常復雜的過程,只有很少數的傳譯員能夠處理得當。一個發言者正在演講,而且那個發言者是沒有停止或停頓的。他一直在講。因此,傳譯員必須在發言者講話時做到如下幾點:
聆聽發言者正在講什麼
在腦子里翻譯這些內容
通過話筒發布翻譯的內容,並且
(這是最難的部分)在自己講話的同時還要聆聽發言者正在講的新的內容
這需要一種腦力奇跡,正因為如此,其不同尋常的難度和復雜程度是常人難以企及的,從業人員必須具備非同尋常的注意力,這一點足以讓傳譯員很快覺得難以應付,而這種感覺一會兒又會影響他的表現能力,隨即又。。。你了解到一個大圖了吧。解決這一問題的可能途徑包括:有時候活動項目會提供排一些正常的休息,可能是由於在演講之間安排一些影視演示的節目。在這種情況下,一個傳譯員是不可能應付過來的。但是如果演講一個緊接一個地持續下去,您可以想像一個傳譯員過不了多久就疲於應付了,在此情況下,就應該聘用多個傳譯員,以便他們交替工作;或則您可以為一天中不同的時間段安排另外一個傳譯員 – 請富於創造力。但是無論您如何做,千萬不要低估解決傳譯員疲乏問題的重要性,因為當他疲倦時可能嚴重喪失注意力,並將嚴重影響翻譯的質量。當然,聘請傳譯員是昂貴的,但是既然您准備在這方面花錢,為何不確保得到高質量的翻譯呢?一個疲憊的傳譯員對誰都不利。不僅如此,如果翻譯機構或傳譯員估計某項翻譯任務對於一個傳譯員來說過於繁重,而您又不願意多付錢聘請額外的一個傳譯員,那麼這項翻譯任務會被拒絕的機會是很可能。
同聲傳譯員有不同種類嗎?
有,也可以說沒有。盡管對於所有的情況在原理上是一致的,不過還是對不同種類的傳譯員有不同的稱呼。
耳語傳譯員是用耳語傳遞翻譯內容的同聲傳譯員。他們適用的環境是聽眾比較少(從語言需要的來講):比如只有一個人或幾個人而已。如果只有一個或兩個人,那麼傳譯員就不需要語音系統,而直接用耳語把翻譯內容傳遞給聽眾。
對話傳譯員可以是同聲傳譯員,也可以不是。在前文提到的市場營銷調研公司的例子中,顯然需要一個同聲傳譯員對訪談進行翻譯。但是如果在對話中可以有停頓,或者訪談參與者不介意在對話中每講完一句話後為翻譯留出一點時間,那麼您可以考慮只聘用一個交互傳譯員。
法庭傳譯員(也稱法定傳譯員)是最常見的同聲傳譯員。但是您需要一個法庭傳譯員的機會非常小,除非您是為法庭工作的。因為大多數法庭已經有和他們一起工作的傳譯員的名單, 我們不再進一步解釋這種同聲傳譯員。
事實上,會議傳譯員總是同聲傳譯員。他們一般在傳譯台工作。
J. 英語專業如何能考到同聲傳譯有什麼條件限制
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。