西遊記英語
Pilgrimage to the West; Journey to the West (a famous Chinese myth)
2. 《西遊記》怎樣翻譯成英語
《西遊記》的翻譯建議用《Journey to the West》
中國的書名翻譯 沒什麼規則,譯者出師山門不同,翻譯風格也就不同
如: 關於紅樓夢的翻譯
著名紅學家周汝昌早年畢業於燕京大學西語系,曾在大學教英文。他認為現在的兩種英文譯名,《A Dream of Red Chamber》(紅色小樓之夢)、《A Dream of Red Mansions》(紅色豪門大宅之夢),都不對。他說,「紅樓」一詞源於唐詩,可追溯到韋庄的「長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女」。「紅樓」專指富家女兒的金閨綉閣。西方語文沒有相對應的詞語。這樣說來,《紅樓夢》書名轉譯也不易,要求全書的翻譯做到信、達、雅,顯然更難。這不能怪譯家,只能說是《紅樓夢》內涵獨特,以及中西文化的差異,有以致之。
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。
3. 西遊記的英文是什麼
西遊記的英文是Journey to the West,其中journey英式發音為 [ˈdʒɜ:ni],美式發音為[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,歷程,過程。
拓展資料
Journey to the West
1、小說《西遊記》表現出豐富的想像力。
The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination.
2、原型理論分析比較《霍比特人》和《西遊記》
A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West;
3、《西遊記》是一部著名的神話長篇小說。
Journey to the West is a renowned mythical novel.
4、那您來拍個咱國家的經典:《西遊記》試試?
Then you take our country classics: "journey to the west" try?
5、本文對《西遊記》中所使用的量詞進行整理和分析,歸納出書中量詞的使用特點。
By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book.
6、《西遊記》的故事情節深受民間故事藝術的影響。
The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales.
7、故事改編於中國經典名著《西遊記》的早期篇章。
The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West.
8、讀了《西遊記》我深有感觸,文中曲折的情節和唐僧師徒的離奇經歷給我留下了深刻的印象。
Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression.
4. 西遊記英語的小故事
三借芭蕉扇 Monkey Makes Three Attempts to Borrow the Plantain Fan The Tang Priest and his three disciples,Monkey(Wukong) ,Pig and Friar Sand,were heading towards the Western Heaven. Graally they began to feel hotter and hotter in the warm air. It was very strange, because it was autumn. Later they learnt that the Fiery Mountains were just ahead of them. The mountains had a circumference of 800 li, on which not a blade of grass could grow. A young man selling cakes told them that it was not possible to cross the mountains without a special plantain fan which could only be borrowed from Princess Iron Fan. After having made arrangements for his master, Monkey left for the Plantain Cave to see Princess Iron Fan. The princess was the wife of the Bull Demon King and the Red Boy's mother. Some time ago, Red Boy had tried to eat the Tang Priest and Monkey had subed him. Hence Princess Iron Fan hated Monkey and refused to lend the fan to him. Instead she blew Monkey right out of sight with a single wave of her plantain fan. Bodhisattva Lingji heard about this and gave Monkey a Wind-Fixing Pill. Monkey came to borrow the magic fan for the second time. With the Wind-Fixing Pill in his mouth, Monkey could not be moved no matter how hard the princess waved the fan. The princess hurried back to the cave and had the doors closed tightly. However, Monkey turned himself into an insect and got into the princess' belly when she was drinking tea. The princess could not stand the pain, so that she agreed to lend the fan to Monkey, but she actually gave him a false one. The third time Monkey came for the fan he decided to turn himself into the Bull Demon King. He got the fan. Upon hearing of this trickery, the Bull Demon King came hurriedly chasing after Monkey. They engaged in a fierce struggle. Soon Pig and Friar Sand came to Monkey's help and forced the Bull Demon King to show his true colors. With the plantain fan, Monkey put out the fire. The master and his three disciples continued their journey to the West to fetch scriptures. 唐僧師徒四人,一路風塵僕僕朝西行去。走著走著,漸漸覺得熱氣襲人,難以忍受。此 進正值秋天,大家感到很奇怪。一打聽才知道前方有座火焰山,方圓八百里寸草不生。又從 賣糕少年嘴裡聽說,要想過山,只有向鐵扇公主借芭蕉扇扇滅火後才能通過。司空把師父安 排好,前往芭蕉洞找鐵扇公主。鐵扇公主是牛魔王的妻子,紅孩兒之母。因上次紅孩兒想吃 唐僧肉與司空結下了冤讎,鐵扇公主哪裡肯借。悟空初次借扇,被鐵扇公主用芭蕉扇扇得無 蹤無影。靈吉菩薩得知實情,給他一粒"定風丹"再去借扇。悟空二次來借扇,公主又用扇扇 他,悟空口含定風丹,一動不動。公主急忙回洞,閉門不出。悟空變作一隻小蟲,乘公主喝 茶之際進入鐵扇公主腹中。公主腹疼難忍,答應借扇,但給的是一把假扇。第三次,悟空變 成牛魔王模樣,騙得真扇。牛魔王到家得知真相後急忙追趕,悟空與牛魔王大戰。八戒、沙 僧上前助戰, 最後把牛魔王打得現出原形。 悟空用芭蕉扇扇滅山火, 師徒四人繼續西行取經。
5. 《西遊記》的英文翻譯是什麼
《西遊記》的英文翻譯:The Journey to the West。
重點詞彙:
1、journey
英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]
n.(尤指長途)旅行,行程。
v.(尤指長途)旅行。
2、West
英 [west] 美 [west]
adv.向西;朝西;…以西。
n.西方;西邊;(某個地方、國家或地區的)西部;西方國家(指美國、加拿大和西歐、北歐、南歐的國家)。
adj.西部的;西邊的;(用於國家、州和地區的名稱中)西部的;(風)來自西方的。
例句:
criptures.
《西遊記》講唐僧往西天取經的故事。
(5)西遊記英語擴展閱讀:
journey的用法:
journey的意思指「旅行,行程」,多指有目的地的陸上長途旅行,有時也指水上或空中旅行,其距離遠近、時間長短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出發地,是正式用語。
journey可指「一般的旅行活動」,也可指「從一個地方到另一個地方的一次具體旅行」。
journey用作動詞的意思是「旅行」,是不及物動詞,其後常接to表示「到…旅行」。
journey的詞彙搭配:
difficult journey 艱難的旅程。
dismal journey 沉悶無趣的旅行。
entire journey 全程。
exciting journey 令人興奮的旅行。
exhausting journey 使人疲憊不堪的旅行。
expensive journey 費用很高的旅行。
extended journey 路途遙遠的旅行,持久的旅遊。
6. 《西遊記》怎樣翻譯成英語
有多種翻譯:
1,西遊記:Journey to the West(最常用的)
2,西遊記, (1966), Monkey Goes West.
3,西遊記(Monkey King)
4,日語是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey'
5,《西遊記》(The Monkey Goes West)邵氏
6:《 西遊記》英譯為Record of a journey to the west)
7, Record Of Lodoss
8, 西遊記外國也叫「玄奘傳」:Xuanzang Biography
9,中國官方:Pilgrimage to the West
我認為西遊記是四個人綜合的功勞,翻譯成美猴王,玄奘傳等等不符合作者的本意,但是Journey又像是普通旅行。既然中國書名毫無規則可循,在下認為最恰當的(也是本人首創的)翻譯如下:
<West Tourism Fairy>
7. 《西遊記》的英語是什麼
你好,高興幫助你。
請採納,謝謝!!
西遊記的英文表達是:
Journey to the West
不用打書名號
journey 意思是 旅行,旅程
to 向..... 到...
the west 西邊
8. 請用英語簡介《西遊記》
《西遊記》----《Journey to the West》
Journey to the West is a mythologi-
cal novel based on many centuries
of popular tradition. It was probably put
into its present form in the 15708 by
Wu Cheng』en (1500-82).
This lively fantasy relates the
amazing adventures of the priest San-
zang as he travels west in search of
Buddhist sutras with his three disci-
ples, the irreverent and capable Mon-
key, greedy Pig, and Friar Sand. The
opening chapters recount the earlier
exploits of Monkey, culminating in his
rebellion against Heaven. We then
learn how Sanzang became a monk
and was sent on his pilgrimage by the
Tang emperor who had escaped death
with the help of an Underworld official.
The main story, the journey, takes the
priest through all kinds of entertaining
trials and tribulations, mainly at the
hands of monsters and spirits who
want to eat him. Only the courage
and powers of his disciples, especially
Monkey, save him from death. Monkey
is the hero of the fantasy, and the read-
er will soon learn why he has long been
so loved in China. Will the pilgrims
reach the Vulture Peak and obtain the
Scriptures? The answer will only be
found at the end of the lOO-chapter
novel.
The story is as full of imagination
as Monkey is of magic, and packed
with incident and down-to-earth hu-
mour. The illustrations are from 19th-
century Chinese edition. This is the first
of the three volumes of the novel.
9. 《西遊記》 的正式英語譯名是
我有見過翻譯成 《Monkey》的
向天發誓我沒有搞笑。。。
哈哈,這個怎麼樣?
西遊記:Journey to the West
花果山:Mountain of Flower and Fruit
水簾洞:Water Curtain Cave
南天門:Southern Gate of Heaven
靈霄殿:Hall of Miraculous Mist
離恨天:Thirty-Third Heaven
兜率宮:Tushita Palace
丹房:Elixir Pill Room
蟠桃園:Peach Garden
蟠桃勝會:Peach Banquet
瑤池:Jade Pool
寶閣:Pavilion
御馬監:heavenly stables
龍宮:Dragon Palace
下界:Earth
美猴王:Handsome Monkey King
孫悟空:Sun Wukong
弼馬溫:Protector of the Horse
齊天大聖:Great Sage Equalling Heaven
大鬧天宮:Havoc in Heaven
玉帝:Jade Emperor
王母:Queen Mother
大禹:Yu the Great
太上老君:Supreme Lord Lao Zi
太白金星:Great White Planet
托塔李天王:Heavenly King Li
降魔大元帥:Grant Demon-Subing Marshal
哪吒:baby-faced Nezha
巨靈神:Mighty Magic Spirit
二郎神:god Erlang
四大天王:Four great Heavenly Kings
增長天王:Sword Heavenly King
廣目天王:Lute Heavenly King
多聞天王:Umbrella Heavenly King
持國天王:Snake Heavenly King
馬天君:Keeper of the Imperial Stud
七仙女:seven fairy maidens
土地:local guardian god
天將:Heavenly General
天兵:heavenly soldier
仙官:immortal official
神仆:immortal servants
東海龍王:Dragon King of the Eastern Sea
龜丞相:Prime Minister Tortoise
鳳:phoenix
天馬:heavenly horse
定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin
如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel
火眼金睛:fiery eyes with golden pupils
風火輪:Wind-fire Rings
金剛琢:special bracelet
煉丹爐:cook furnace
玲瓏塔:magic pagoda
金丹:Golden Elixir Pill
仙桃:magic peach
仙酒:immortal wine
仙果:magic fruit
瞌睡蟲:sleep insects
法力:magic power
降龍伏虎:sube dragons and tigers
10. 《西遊記》的英語介紹
西遊記簡介
中國古典四大名著之一,是最優秀的神話小說,也是一部群眾創作和文人創作相結合的作品。小說以整整七回的「大鬧天宮」故事開始,把孫悟空的形象提到全書首要的地位。第八至十二回寫如來說法,觀音訪僧,魏徵斬龍,唐僧出世等故事,交待取經的緣起。從十四回到全書結束,寫孫悟空被迫皈依佛教,保護唐僧取經,在八戒、沙僧協助下,一路斬妖除魔,到西天成了「正果」。
這是、、漢語
About Journey to the West
One of the four Chinese classical novels, is the myth of the best novels, is also a creative people and creative combination of civilian work. Back to full seven stories to the "Havoc in Heaven" story began, the image of the Sun referred to the status of the first book. VIII to XII, such as write-back for the law, Guanyin's visit to Buddhist, Wei Zheng Tsam dragon, Tang birth stories, etc., account for the origin of the Buddhist scriptures. 14 Back to the book from the end of the Monkey King was forced to convert to Buddhism, the protection of Tang Buddhist scriptures, in the Journey,沙僧assistance Painkiller all the way to the West as "Zhengguo."
英語嘚、、(那個、、沙僧、、好像翻譯不了、、)
喜歡 就給芬吧~~!!