當前位置:首頁 » 語數英語 » 英語合同翻譯

英語合同翻譯

發布時間: 2020-11-20 00:24:44

英語合同翻譯,需要注意什麼

注意以下幾點:

第一、合同翻譯大多涉及經濟和法律相關知識較多,所以譯員需具備一定的經濟常識和基本的法律知識,能夠對合同做出明確的判斷,避免表達不清,用詞不當的現象出現。
第二、了解專業術語,合同翻譯中也存在很多專業術語,經常接觸合同的人應該非常了解,同時應該注意的是,有些單詞在字典里和合同里的意思差別非常大,熟悉合同術語對翻譯有很大的幫助。
英語合同翻譯屬於莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規范得體,用合乎英語合同翻譯語言要求的中文表達出來。翻譯達人,合同翻譯,英語翻譯。總之,每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。

㈡ 合同翻譯(英文)

付款條件
1 ) .支付給賣方,為把貨物根據本合同所進行的,買方於美元.

2 ) .金應保證一流的世界銀行.

3 ) .銀行買方3 ( 3 )銀行天後簽署本合同並按照合同數量和交易代碼按照順序買方暴露給銀行,賣方不可撤銷可轉讓公告旋轉信用證(按附錄第五至本合同) ,為造福賣方為期65天復蓋價值每月很多商品對下列文件向銀行買方:
擔保函從賣方的銀行;
交割合約為原料(油) ;
合同加工нпз (哈薩克或俄羅斯) ;
-貨物運輸合同燃油米- 100全境在哈薩克.

3.1 .銀行買方暴露對銀行帳戶的賣方名字\三蓋的時間表和使用的監管,根據4項,其中將視乎卷根據交貨時間表№ 2本合同.

4 ) .不可改變的,有蓋(付費) ,在銀行的賣方,填滿和紀錄片循環信用證,將讓出(將被釋放)不遲於14 ( 14 )銀行之日起執行3項本(真實)附錄.

5 ) .付款信用證暴露在賣方的銀行應按美元即時可用資金在櫃台賣方的銀行出示下列文件櫃,在買方的銀行如下:
5.1 ) .一份原產地證書的貨物;
5.2 ) .一份鐵路運輸貨單;
5.3 ) .副本或原數量證明書獨立審查員(工貿/罪案) ;
5.4 ) .副本或原始質量證明書,發出獨立審查員(工貿/罪案) ;
5.5 ) .副本或正本護照,從工廠的製造質量發出符合規格載於附錄一號對於本合同;
5.6 ) .副本或原賣方的商業發票基於運輸法案數量和顯示的全部價款計算;
5.7 ) .一份證書,證明該商品是無害的,至於輻射的影響:
5.8 ) .一份海關申報單上.
5.9 ) .副本或原收到電報,從火車站過來的"友誼" ,確認到達貨物漁農哈薩克-中國.

6 ) .所有銀行的收費買方的銀行應為買方的賬戶和賣方的銀行應為賣方的帳戶.

㈢ 英語合同翻譯需注意哪些問題

注意以下幾點:第一、合同翻譯大多涉及經濟和法律相關知識較多,所以譯員需具備一定的經濟常識和基本的法律知識,能夠對合同做出明確的判斷,避免表達不清,用詞不當的現象出現。第二、了解專業術語,合同翻譯中也存在很多專業術語,經常接觸合同的人應該非常了解,同時應該注意的是,有些單詞在字典里和合同里的意思差別非常大,熟悉合同術語對翻譯有很大的幫助。英語合同翻譯屬於莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規范得體,用合乎英語合同翻譯語言要求的中文表達出來。翻譯達人,合同翻譯,英語翻譯。總之,每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。

㈣ 外貿合同英文,請專業人士翻譯,謝謝

合同本身就是一種很嚴抄謹的文體,特別是對於合同翻譯,更是需要考慮很多細節。擁有十二年外貿翻譯經驗的麓院翻譯總結出商務合同翻譯的三個要點。
1、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。麓院翻譯,合同翻譯專家!
2、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選詞不當而致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
3、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

㈤ 英語合同翻譯

Since joining the WTO China has become increasingly frequent overseas business contracts. Foreign business dealings, contracts are being used in English, the English language commercial contracts for its strict requirements, emphasizing the wording of accurate, well-structured, format specifications. Therefore, to grasp the special nature of the contract language on an accurate understanding of the drafting, translation of the contract is critical. In this paper, vocabulary, syntax analysis of both the linguistic features of English commercial contract, a contract to explore and summarize some of the basic English, English-Chinese translation skills.
Sub-divided into three body parts: The first part describes the vocabulary of English contract translation translation skills, respectively, from specialized vocabulary, acronyms, time, words such as words and the amount of four areas in detail.
The second part describes the syntax of English contract translation skills, but also from passive sentences, negative sentences, long sentences and commonly used words such as four separately.
The third part of the contract from the English translation on the other hand start with an overview of the characteristics of the contract translated.
Finally, the English translation skills and characteristics of the contract were summarized in this paper aims to inform readers are familiar with after the contract translation skills and improve efficiency.

㈥ 合同英語翻譯

給您一份能看明白的翻譯:
Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee a limited, royalty-free, fully paid-up, worldwide, exclusive license (without the right to sublicense except as provided in Section 2.1.4 below, and without the right to assign except as provided in Section 12.2 below), to the Licensee Licensed Intellectual Property identified on Schele 2.1.1 hereto, to practice, make and use the inventions, ideas and information embodied therein, and to make, use, offer to sell, sell, lease or import Procts, services, processes, methods and materials embodying or deriving from the inventions, ideas and information from such Licensee Licensed Intellectual Property solely in the conct of the Licensed Business.
根據本協議所規定的條款與條件,許可方將其已付訖的、全球獨家的、在附件2.1.1里所明確的知識產權資格證,有限制的授予被許可方免交特許費使用(除了本協議2.1.4節的規定以外,被許可方無權將本使用權再向下分發許可,而且除了12.2節的規定,被許可方也無權將此使用權轉讓出去)。只要是完全在授權業務的范疇內,被許可方可以對該知識產權資格證所涵蓋的發明、主意和信息進行操作、製造或使用;並且還可以製造、使用、提議出售、銷售、租賃或進口源自於該知識產權資格證所涵蓋的發明、主意和信息所衍生的產品、服務、工藝、方法及材料。

For the purpose of this Agreement, an exclusive license means a license from Licensor conferring on Licensee, to the exclusion of all other persons (including Licensor), the rights granted in this Agreement in respect of the Licensee Licensed Intellectual Property in connection with the conct of the Licensed Business. As to any item of Licensee Licensed Intellectual Property, the term of such license shall continue for the period of validity for such Licensee Licensed Intellectual Property.
就本協議的目的而言,獨家許可證是指許可方將本知識產權許可協議所指定涉及授權業務范疇的權利只授予被許可方,所有其他人士(包括許可方)都被排除在外。至於知識產權資格中的任何一項許可證,其有效期與該知識產權資格許可的有效期一致。

【英語牛人團】

㈦ 英語合同翻譯

供參考

1 保留任何一方特別終止(有因終止)的權利.特別理由尤指但不局限於任何一方申請破產或任何違反本合約足以致不能合理地預期另一方可以堅守本合約.

2 雖然同意本著誠意洽商,相關方確認,本協議及任何資料的披露或收取均不會一定構成或暗示任何一方對完成建議中的交易的任何承諾或保證.

㈧ 英語部分合同翻譯

給你一份較專業的翻譯:

Counterparts. This Agreement may be executed in one or more counterparts, plicate originals, or facsimile or electronically transmitted versions (provided that the facsimile or electronically transmitted versions are confirmed within a reasonable time by signed originals), each of which will be deemed an original, but all of which together will constitute one and the same instrument.
協議副本
本協議可以簽署生效一份或多份副本,原件復制、傳真件或電子傳送件(只要在合理時間內附上簽署原件確認),每一份文件都可被視為是協議原本,但所有這些將一起被視為是一份相同的文件。

Cumulative Remedies. All rights and remedies under this Agreement are cumulative with all other rights and remedies in this Agreement or in any other agreement between the parties or under applicable law.
累加補充措施
本協議的所有權利及補充措施,將被累加到本協議或雙方的其他協議中,或相關法律規定的其他權利及補充措施。

Entire Agreement. This Agreement supersedes all prior discussions and writings and constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof. In the event that any of the provisions of this Agreement will be held by a court or other tribunal of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable, such provisions will be limited or eliminated to the minimum extent necessary so that this Agreement will otherwise remain in full force and effect. The prevailing party in any action to enforce this Agreement will be entitled to costs and attorneys』 fees. No waiver or modification of this Agreement will be binding upon either party unless made in writing and signed by a ly authorized representative of such party and no failure or delay in enforcing any right will be deemed a waiver.
完整協議
本協議將取代所有先前的洽談及文件並構成雙方關於本協議標的的一份完整協議。如果本協議的任何規定被法院或其他合法有效的特別法庭判為違法,無效或無法執行,該規定應該盡可能在不影響本協議有效性的前提下,被限制或廢除。以司法行為提出強制執行本協議的勝訴方將獲得費用及律師費的補償。對本協議的棄權或修改,必須通過書面由雙方授權的代表簽署後方為有效;任何一方對於協議權利的不執行或延遲執行,將不被視為是棄權。

Inspection. Upon no more than five (5) days prior notice to Recipient, DMC or its designee may inspect and review the books and records of Recipient relating to Recipient』s compliance with this Agreement and interview any recipient of any Confidential Information under this Agreement. Such inspection will be concted at DMC's sole expense. If the inspection reveals that Recipient is not in compliance with this Agreement, Recipient will (at its own expense) immediately implement an action plan to correct the non-compliance.
檢查
只需提前5天內通知「接受方」,DMC或其委派員將有權檢查及審閱與協議規定有關的「接受方」賬簿和記錄,以及向任何「接受方」人員詢問與協議相關的機密信息。DMC將承擔執行檢查的一切費用。如果檢查發現「接受方」沒有按協議履行義務,「接受方」必須即刻自費改正不符合協議的行為。

【英語牛人團】

㈨ 英語合同翻譯 英譯中

我的答復:
1)句子意思是:此協議由A、B雙方共同討論,並共同遵守。
說明:
entered into--討論、研討。
between A and B, 是在A、B雙方之間有法定效力---A、B共同遵守。
2)Whereas 常規文章中意義多表示輕度轉折,翻譯成」然而」。
但是根據您提供的語境(商務合同),我想應該更多機會表示「鑒於......」,或者是「對......而言」, 「就......而論」。
希望根據語境斟酌其具體涵義. :)

㈩ 中文合同翻譯成英文

Fourth, the rights and obligations of both sides
4.1 The owner must be at least 10 working days in advance will be provided to the B advertising material, advertising material for the simulation of Betacom format or DVD. The owner of the above-mentioned period for advertising material, resulting in their advertising can not be released or not released on schele, the default is not considered B, and B does not bear any resulting losses can be deferred advertising B, A would have to pay accrue from the media (under this contract, "the media accrue," refers to this contract and its annexes of the agreement advertising section 1) to the actual release date between the cost of advertising.
4.2 If the owner to change advertising material to in paragraph 4.1 will be referred to the period after the change of advertising material provided to B, B should be changed in accordance with the advertising material, in accordance with the contractual agreement to complete the release of the owner advertising . If the owner can not be described in section 4.1 of the period after the change to provide its advertising material, which resulted in no change in the time after the publication of advertisements or advertising material can not be published, B visualization actual situation, in accordance with the change in advertising Extension materials are in accordance with the original release, or advertising material on time advertising, not to be regarded as non-B, and B does not bear any losses caused by. Specific agreement are as follows:
A) If B can be changed scheled advertising scheling, B, in accordance with the change in the advertising material delays.
B) If B can not change the original Advertising waiting, B still advertising material on time in accordance with the original advertisement

熱點內容
軌跡英語 發布:2025-06-14 09:58:19 瀏覽:347
是啊英語怎麼說 發布:2025-06-14 09:31:00 瀏覽:359
富順教師公招 發布:2025-06-14 09:14:40 瀏覽:892
電腦亮度怎麼調 發布:2025-06-14 09:12:40 瀏覽:572
化學小視頻 發布:2025-06-14 08:59:34 瀏覽:780
感恩老師的流行歌曲 發布:2025-06-14 08:49:28 瀏覽:685
教育學寫作 發布:2025-06-14 05:29:38 瀏覽:238
送教師禮品 發布:2025-06-14 04:46:00 瀏覽:963
教學培訓總結 發布:2025-06-14 03:48:17 瀏覽:680
高考數學1分 發布:2025-06-14 03:47:29 瀏覽:736