考研英語翻譯真題
㈠ 2021年考研英語一翻譯真題解析
2021年考研英語一翻譯真題解析:
Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)
46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups ring the decades before the war.
【解析】1.這句話主幹為Those societies came out of the war.
2. with levels of enrollment是介賓短語作狀語;
3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定語從句修飾前面levels of enrollment.
【參考譯文】戰爭結束後,這些社會的入學率仍舊保持在戰前幾十年裡相關年齡段的3%-5%。
47. And the demand that rose in those societies of entry to higher ecation extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.
【解析】1. 這句話主幹為the demand extended to groups and social classes,其中extended為謂語動詞;
2. that rose in those societies of entry to higher ecation定語從句修飾demand;
3. that had not thought of attending a university before the war定語從句修飾前面groups and social classes.
【參考譯文】那些社會中對獲得高等教育的需求不斷上升,戰前沒有想過上大學的群體和社會階層也逐步有了這樣的需求。
48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher ecation doubled within five-years periods ring the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.
【解析】這句話主幹為the numbers of student in higher ecation doubled and double again,In many countries of western Europe為地點狀語,其他部分為時間狀語從句。
【參考譯文】20世紀60年代,許多西歐國家接受高等教育的學生人數在5年內翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年裡又翻了一番。
49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.
【解析】這句話主幹為they largely define the norms of academic life in that faculty,when引導的是時間狀語從句;其中fresh from past graate study是形容詞短語修飾men and women。
【參考譯文】新員工當中大部分是剛畢業的年輕男女時,他們在很大程度上定義了該院的學術生活規范。
50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth.
【解析】1.這句話主幹是一個並列句為High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;
2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth定語從句修飾forms and process.
【參考譯文】高增長率增加了學術創新的機會,同時也削弱了教師和學生在穩定或緩慢增長時期加入學者群體的形式和過程。
2021年考研英語一翻譯真題解析的內容小編就說到這里了, 更多關於考研備考技巧,報名入口,考研報名時間,考研成績查詢,考研報名費用,准考證列印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進入自己的理想考研院校。希望大家能好好復習。取得佳績。
㈡ 求2004年考研英語一翻譯真題及解析
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
句子分析:
這是一個帶賓語從句,定語從句的復合句,其框架結構分析如下:
主句的主、謂結構:The Greeks assumed that 希臘人假定
賓語從句:the structure of language had some connection with the process of thought語言結構與思想的過程之間有某種聯系
定語從句:which took root in Europe(這種想法)紮根於歐洲
時間狀語從句:long before people realized how diverse language could be早在人們意識到語言會有多麼的不同之前
翻譯技巧:
此句可以採用層層剝繭的方法,先抓住整個句子的結構,然後再考慮具體的措詞問題。在理清了上述結構之後,還需注意下面幾個詞語的處理:
assumed 假定;認為;以為
the process of thought思想的過程;思維過程
took root生根;在…紮下了根
很多人不能正確理解這個動詞片語的意思,有的譯成了「起源於…..」,「在…….出現了」,有的譯成了「在….占統治地位」,都是不可接受的翻譯。
long before 早在…之前;「在…之前早就…」
考生的錯誤在於不能辨別long before所限定的時間順序,有譯成「在紮根歐洲很長時間之前」,「不久的將來人們就意識到…」, 也有譯成「很久以前人們就意識到…」。另外, 不要與before long(不久,不久以後)相混淆
diverse 「豐富;差異性;多樣性;千差萬別」
多數人犯錯是因為不認識該詞意思,憑印象根據拼寫類似詞而譯成「相反;倒轉;轉換」。
how diverse 多麼的不同;多麼的千差萬別
could be 可能會是(can 過去式)
完整的譯文:
希臘人認為,語言結構與思維的過程之間存在著某種聯系。這種想法,早在人們意識到語言會有多麼千差萬別之前在歐洲就已經根深蒂固了。以上是第一題,更多詳解可以找學鳴老師
㈢ 做考研英語真題後,翻譯近30多篇真題閱讀,這樣做對其它題型幫助大嗎
有用,非常有用!!!
每天一篇,逐句翻譯,你能發現自己到底是長難句有問題還是單純的詞彙問題。把翻譯不出來或者翻譯的很糟糕的句子拿出來,最後一個星期反復寫,進步很快。
㈣ 考研英語真題怎麼用之翻譯篇
考研英語真題是沒有必要每篇都翻譯一遍的,因為這樣浪費時間,在考研過程中,不光是復習英語,還有政治,數學,專業課需要復習。從2010年開始,全國碩士研究生入學考試的英語試卷分為了英語(一)和英語(二)。英語(一)即原統考「英語」。英語(二)主要是為高等院校和科研院所招收專業學位碩士研究生而設置的具有選拔性質的統考科目。以下是修訂之後的2012年考研英語大綱關於考試形式、考試內容與試卷結構的規定。
㈤ 考研英語有翻譯題嗎
考研英語有翻譯題
翻譯,英語一的翻譯是從文章中抽出5個長難句進行翻譯,英語二是選擇一個段落進行翻譯。英語一的翻譯10分,英語二的翻譯15分。
㈥ 2017考研英語一翻譯真題解析
鏈接:
提取碼:6666
這里有考研歷年英語真題及講解,如果資源有問題隨時追問
㈦ 考研英語翻譯題如何備考
1、單詞
要把考研英語單詞書上列出的詞義都掌握,並熟悉與該單詞相關的高頻考查片語、其同根詞、同義詞、反義詞等。
2、語法
如果語法不過關,就很可能無法正確理解句子的意思,進而導致翻譯錯誤失分。
3、反復做真題的翻譯題
真題代表著客觀,科學,大家可以從以往的真題中了解題的難度,進而了解得分事項,把握自己復習的方向。但是不要始終都看真題,因為真題已經考過,考研不是考書本知識,它的考試更富有變化性,更有時事性。
4、拓寬自己的知識面
建議從現在開始每天閱讀一篇關於社會科學的英語文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想。隨著閱讀速度的提高,單詞量的擴大,可以試試每周去翻譯一兩篇比較經典的文章。
5、了解到最基本的翻譯技巧
現在大家最根本的問題在於,對於句子結構的認識不清楚和對於詞義把握的不到位,甚至有些習慣用法都不知道,是英語基礎的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認清自己的shortcomings,然後有的放矢地復習。
考研英語翻譯題如何備考?小編就說到這了,更多關於考研備考技巧,報名入口,報名時間,考研成績查詢,考研報名費用,准考證列印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進入自己的理想考研院校。希望大家能好好復習。取得佳績。
㈧ 怎樣快速破解考研英語翻譯題
考研英語翻譯失分比較嚴重,為什麼呢?長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關系捋不順,文化背景不了解等,都是容易失分的原因,那麼該怎麼破呢?下面金程從四個方面來教大家。
1.充分利用真題復習
同學們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)片語都認真總結一遍,進行重復性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、片語意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
4.了解英、漢語言差異
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞片語,英語是靜態語言善用介詞片語和名詞片語;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到「信」、「達」、「雅」。