少年宮英語
Children's Palace
『貳』 「少年宮」翻譯成英語
我來回答這個問題。
翻譯中文的時候首先要弄清楚中文意思,不能生搬硬套,但是翻譯中文也是十分活的,沒有唯一解。「少年宮」一次,本身意思是少年們的游樂園,而並非是真正的宮殿,而漢語用一個宮字,可能是為了體現孩子們像小皇帝或者是這個地方是孩子們的聖地之類的意思。翻譯的時候如果用Palace會讓外國人有點誤解,他們會想到那富麗堂皇的宮殿,而非孩子們的樂園。
如果硬要尊重漢語字面的意思,那麼依照美國人的習慣就是「Teenagers' Palace"或者更簡單一點」Teens' Palace" 如果要我來翻譯,我會借用外國的語言習慣來翻譯。
記得迪士尼樂園是怎麼說的嗎?當當當---"Disney Land",所以翻譯的時候就是「Teenagers' Land"或者是「Teens' Land"這樣不就更加地道合適了嗎?外國人也懂,看到這個,他們也會想到他們的迪士尼樂園了。
『叄』 少年宮用英語怎麼說
翻譯中文的時候首先要弄清楚中文意思,不能生搬硬套,但是翻譯中文也是十分活的,沒有唯一解。「少年宮」一次,本身意思是少年們的游樂園,而並非是真正的宮殿,而漢語用一個宮字,可能是為了體現孩子們像小皇帝或者是這個地方是孩子們的聖地之類的意思。翻譯的時候如果用Palace會讓外國人有點誤解,他們會想到那富麗堂皇的宮殿,而非孩子們的樂園。
如果硬要尊重漢語字面的意思,那麼依照美國人的習慣就是「Teenagers' Palace"或者更簡單一點」Teens' Palace" 如果要我來翻譯,我會借用外國的語言習慣來翻譯。
記得迪士尼樂園是怎麼說的嗎?當當當---"Disney Land",所以翻譯的時候就是「Teenagers' Land"或者是「Teens' Land"這樣不就更加地道合適了嗎?外國人也懂,看到這個,他們也會想到他們的迪士尼樂園了。
『肆』 少年宮的英語怎麼說呢
少年宮
[詞典]
children's
palace;
children's
hall;
[例句]這條街的盡頭是少年宮。
This
street
ends
in
the
children's
palace.
『伍』 少年宮英語怎麼說
答案是對的 這里絕對是children palace
類似的人稱代詞都是用復數直接作為所有格修飾後面的名詞的
如 gentleman officer等
『陸』 少年宮 用英語怎麼講
西方沒有類似於少年宮的這種組織機構,因此英語里也就沒有可以直接拿來用的詞。這種情況的話,用拼音 Shao Nian Gong 或有些人翻成 the Children's Palace 也可以,因為反正沒有唯一的答案。「少年宮」的解釋可以說成是 where children take interest classes after school 。也只能這樣了,這是有中國特色的東西。
『柒』 少年宮英文
少年宮
[詞典] children's palace; children's hall;
[例句]這條街的盡頭是少年宮。
This street ends in the children's palace.
『捌』 去少年宮的英文
去少年宮
go to the Children's Palace
例:
I go to the Children's Palace every Sunday.
我每個星期日都要去少年宮.
『玖』 青少年宮的英文是什麼
hobbledehoy 青少年宮:hobbledehoy palace
[5hCbldi5hCi]
n.
青少年, (笨拙的)小夥子
【復數】 hob.ble.de.hoys
A gawky adolescent boy.
笨手笨腳的小夥子:長得高大笨拙的男孩
[Origin unknown]
[詞源不明]
hobbledehoy
[5hCbldi5hCi]
n.
青少年; (笨拙的)小夥子
網路召集人:meshwork caii in people