考英語口譯
我朋友做土木工程翻譯,給你介紹些他的經歷吧。
1.CATTI也就是人事部考試,全國通吃。高口只是上海那邊沿海城市相對認可些。但難度和正規程度,沒法跟CATTI人事部考試比。何況土木工程如果去做的話,CATTI有評職稱的優勢,你工資待遇拿的都跟別人不一樣。
2.網上報名,全程都是,包括列印准考證,輸入你銀行賬號轉賬報名費。這個具體的你得去CATTI官方網站查詢。太多,太多,打不過來。
3.作用很大。你拿個證書,人家才敢讓你出國考察知道嗎?這叫資歷!說明我英語過的硬,又有專業基礎,可以勝任出國考察工作。
4.努力下都不難考。關鍵看你學的正確與否。別信通過率這東西,你學的過硬,就算千分之一,那你也是那一,不是那999明白嗎?針對訓練,你自己懸,建議你報班。
5.你的基礎,目前不好判斷。口譯考試跟四六級考試不一樣。我四六考試都沒考過,但我CATTI都是80分成績~
沒考過口譯的人,都說自己聽力和口語特好,我當初也這樣,考過以後才覺得自己差得遠呢,底子太薄~
建議去新東方系統學下,可以先測試下你能力,在讓他們給你分班。高級口譯班新東方的是面對CATTI考試,都是一線同傳。估計你跟不上。可以先報個聽譯班。那樣比較好。
❷ 英語口譯考試
英語口譯分中級口譯和高級口譯。
報名沒什麼條件限制,只要所在的地區有報名考試點就可以了。
其它的要求就是能力的要求,詞彙還是需要背的,很多專業詞彙,平時不常見。考試分為筆試和口試。筆試考過180分,滿分300就能進入口試。口試會分兩個部分,第一部分是一個話題發揮,第二部分就是幾段英譯漢和漢譯英了。這都是需要好好准備的。
❸ 考英語口譯證書怎麼考
現在有兩個全國性的英語口譯考試,都是北外主辦的。
相對來講,北外與教版育部聯辦的權相對簡單一些;但與人事部聯辦的直接和職稱掛鉤:)
如果將來的工作對外聯系,如導游、公司文秘等,拿個中級(教育部)或者二級(人事部)的證書是不錯的。
考試感覺,不算太難;如果用上海口譯資格證書的教材訓練,考試時會覺得難度降低,比較輕松。
基礎性准備,經常練習英文的背誦,加強短期記憶能力。
------
口譯是綜合的實力,是日積月累的。
關於口譯資格證如何考請參考以下地址:
http://www.people.com.cn/GB/kejiao/39/20011022/587431.html
---
如果你學習商務英語,建議你考個報關員證,很實用。
我在美麗的青島祝你考有所成,有問題請繼續發問
❹ 考研英語口譯都考什麼
從理論上來說,哪個專業都可以跨考的。
從實際可操作來說,希望你慎重考慮,畢竟英語專業對於你來說跨度還是不小的。有時候學習語言還是需要一定的天賦的,這個不是要損人什麼的,而是考慮到有的人呢,學習語言天生有一定的能力,很快學習並應用的。但是有些人可能學習一門新的語言就非常吃力了。
英語對於咱們中國學生來說,一直都是不小的障礙,由於沒有使用該語言的自然環境,所以學習相對來說被動,應用能力較弱,語言學習貴在應用中進行進一步的掌握和理解。
跨專業考英語的話,考試科目有專業英語,政治,二外。其他的沒有什麼了。
個人呢,建議你慎重考慮,如果你對英語非常感興趣,你可以學好自己本專業的同時,繼續加強對英語的興趣,吧英語學好了,同樣在就業中很有優勢的。很多人都是專業很好,但是英語弱得很,而失去了許多大公司的就業機會,你完全可以吧自己對英語的興趣利用起來,成為自己以後就業的砝碼,也不錯的,不一定非要考英語的研究生。
❺ 要考英語口譯一定得考筆譯嗎
大哥,我過三筆了,完全是兩種考試,沒有聯系,不是必需的!!!!!!
❻ 英語口譯考試有什麼要求
一名合格的譯員應具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的水準。因此,對於選英語中級口譯課的學生也應有較高的要求。
一、 聽力能力和水平
提高聽力水平是其它基本技能發展的關鍵,也是綜合英語交際能力的基礎,
要求學生達到四聽懂、兩聽譯。
1、聽懂一般說話者的
2、聽懂交際英語會話;
3、聽懂一般性講座;
4、聽懂一般廣播或電視短篇;
5、聽懂和理解英語短句並譯成漢語;
6、聽懂和理解英語片段並譯成漢語。
二、筆譯能力和水平
譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應手,游刃有餘。
筆譯是文字工作,差之毫釐,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。
三、口語能力和水平
1、具有口頭交際手段的能力。
2、具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯
以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
四、口譯能力和水平
1、具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
2、英語中級口譯考試旨在測試考生的「英譯漢」和「漢譯英」的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應能准確傳達原話意思,語音、語調正確,表達流暢、通順,句法規范,語氣恰當,用詞妥切。
3、考生應具有口譯短篇演講文的能力。
4、考生應具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然後逐句將原文的內容准確而又流利地從來源語口譯成目標語。
(6)考英語口譯擴展閱讀:
「翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。
更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
報名時間:每年6月20-26日,12月19日-30日
網上報名時間:每年的5月和11月在網上查詢;一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。(網上報名在上海考試)
本考試分為兩個階段:
第一階段綜合筆試共分六部分。
1:聽力;
2:閱讀(1);
3:翻譯(英譯漢);
4:聽譯;
5:閱讀(2);
6:翻譯(漢譯英)。
每部分考試時 間為30分鍾,總考試時 間為180分鍾,中間(即第三部分結束後)休息10分鍾。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加第二階段的口試。
第二階段口試共分兩部分:
口語與口譯。考試時 間共為25分鍾左右。口語部分要求考生就指定題目作五分鍾左右的命題發言。考生拿到口語試題後約有五分鍾的准備時 間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落。考生只有在通過筆試和口試兩個階段以後才能獲得《上海市英語高級口譯崗位資格證書》。
❼ 英語口譯考試是什麼
目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務口譯、全國翻譯專業資格證書、全國翻譯證書。而其中,較為上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書、商務口譯和全國翻譯專業資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側重性上各有差別,當然在冷熱程度上也有所不同。
■上海口譯資格證書:更像水平認證的考證 上海口譯資格證書包括中級和高級口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是「中高級口譯」,目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,並有逐步向全國蔓延的趨勢。對於上海口譯資格考證,昂立進修學院口譯項目部主任鄭俊華評價說:「走在了全國的前列」。 從獲得證書的人群就業情況來看,很少有人把翻譯作為職業目標,而是更多的作為提升英語能力的一種方式,作為對原有專業狀態下的有益補充。鄭俊華說:「事實上,不少例子也說明,擁有中高級口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出」。 鄭俊華認為,口譯考試主要考察兩方面的內容,一是對於詞彙的運用能力,要求對詞彙從單純認知達到熟練運用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應的速度。參加中高口譯培訓的學員必須具備對英語充滿興趣、能夠保證一定的時間投入、肯努力學習等素質。
■商務口譯:以培養翻譯人才為目標 「語言不等於翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。」談到商務口譯的時候,上海外國語大學高級翻譯學院院長、上海會議和商務口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養最接近專業翻譯的准翻譯人才。 這話聽起來有點繞口,因為柴明明認為,除了會議同傳等專業的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業有關的活動中的翻譯。商務口譯的目的就是「培養能夠滿足日常工作需求的翻譯人才」。這里的商務是一個更廣泛的概念,包括商貿、金融投資、環境保護、城市發展、人力資源、新技術應用、甚至文化藝術等多個方面。 據介紹,目前商務口譯證書也是唯一被世博會認可的口譯證書,凡是通過商務口譯的人,即可進入世博人才資料庫,所以為2008年世博會培養翻譯人才也是他們人才培養的重要部分。商務口譯一般要求報考人員具備專業四級、大學英語六級以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業能力考試院和上海外國語大學頒發的商務英語口譯證書。
■全國翻譯專業資格證書:職稱評定的標准 全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。全國翻譯資格證書是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。但目前全國翻譯資格證書在口譯考證發展比較成熟的上海影響力還不高,不過由於其是全國性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今後也許會呈現上升趨勢。 全國翻譯資格證書分為一級、二級、三級。一級(高級)口譯、筆譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
❽ 口譯證書是什麼 怎麼考啊
口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。
根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
證書獲得:
通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。
目前,口譯資格證書分為二級和三級。
該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。
據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。
(8)考英語口譯擴展閱讀:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。
根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
❾ 怎麼可以考英語口譯
到所在地的 比如 新東方之類的 帶報名的輔導考點 交200左右的考試費用 即使不是他們的學生也可以報名的
一般上海中高級的好考點 在每年三月和9月 考一次
報名應該是12月份和6月份
❿ 英語口譯考試怎麼考
第二階段口試共分兩部分。一是三分鍾的英語命題口語,二是四段口譯:二段英譯中、二段中譯英。
第一部分,即三分鍾口語,要求考生用英文表達自己對於所給題目的觀點,要求觀點清晰,論據充足,表達流利,語法正確。從考試的普遍情況來看,說不滿三分鍾是很多考生最終失敗的主要原因。其根源就在於考生平時忽視了對於這個部分的練習,總以為考前背幾個主題方面的句子或者段落就可以解決問題。其實不然。因為口語的內容五花八門,包羅萬象,不是簡簡單單背幾個段落就可以的。這需要考生平時長期系統的口語練習。
筆者拙見,考生首先應擴充自己的知識面,盡量能夠多閱讀報刊,雜志,多聽多看新聞,把握住最新的時事動態。原因很明顯,第二部分口試對於時事的考核是非常多的,很多考生其實有不錯的詞彙量和口語表達能力,但是由於對某個主題,尤其是自己平時不太熟悉的主題缺乏了解,導致在考試中出現無話可說的窘境,而其結果只能是和兩位考官「相顧無言,惟有淚千行。」與其考前臨時抱佛腳,不如平時苦煉內功。考生可以每天准備一個主題,按照論點,論據,論證,結論的步驟來進行闡述,盡量控制在三分鍾以內。一般來說,一個月之內,就會得到初步的效果。實際上,在考試中,只要考生能夠流利的用英語對一個主題表達一分到一分二十秒鍾的時間就已經足夠了。
第二部分口譯對於大部分的考生來說才是真正的夢魘,因為這個部分需要考生多方面的知識,反映能力,速度,甚至是心理素質,樣樣不可或缺。要想順利通過這一難關,考生需要提高以下幾點:
一,口譯詞彙,模板句習得。二,口譯速記技巧
1.必要的三證:准考證、口試證、身份證。
我的口試證上寫的是上午7:30,上海外國語大學"三號樓一樓"。早上7:25我到了該樓,樓口處有許多等著進場的學生,一位老師發套傘的塑料袋(當天早晨下大雨),另有幾位老師進行第一道檢查(檢查三證)。
2.通過檢查後進入候考教室。
教室門口有位老師負責將考生的手機(關機狀態)封進信紙袋。隨後等待老師叫號、分組。因為叫號是隨機的,所以要集中精神聽老師叫號,錯過了就只能輪到下一批甚至最後一批。叫到號後老師會告訴你一個組號,即為你的組號。隨後按次坐在教室第一排,進行第二次三證檢查。
檢查完畢後就被帶入走廊盡頭的另一個教室,再次核對三證後發口語Topic的卷子。閱讀並准備5分鍾後收卷。該卷上不能作任何記錄,因為要循環利用。如要寫提綱可以寫在自己的紙上或口試證的背面。但考試時不能看。
收卷後沿著走廊按組號分散坐在各個教室或辦公室門口的位子上,等待正式考試。
3.口試開始
進入考試教室後,面前有一張A4大小草稿紙和兩台錄音機,一台播放錄音,一台錄音你的口譯。兩台錄音機後坐著兩位老師。
檢查口試證和准考證後開始錄音,先要用英語說"My name is..."和"My registration number is..."。然後開始講Topic,講到等老師喊停後停(一般不會說滿5分鍾),開始口譯部分。
口譯部分先後為兩段英譯中和兩段中譯英。每段又分為兩小組句子(中口句子較短,高口的句子比較長),組間停頓時間為中口約25-35秒,高口45-50秒。
口譯結束後,收拾東西離開,但是草稿紙不得帶出考場。
2